kde-l10n/fa/messages/kdeaccessibility/kmouth.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1241 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmouth.po to Persian
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Translation of kmouth.po to Persian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 15:32+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "پیکربندی آغازین - KMout"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "پیکربندی متن به گفتار"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "عبارت‌نامه آغازین"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&باز کردن به عنوان تاریخچه..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "پرونده موجود را به عنوان تاریخچه باز می‌کند."
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "ذخیره &تاریخچه به عنوان..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "ذخیره تاریخچه واقعی به عنوان..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&چاپ تاریخچه..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "تاریخچه واقعی را چاپ می‌کند"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت می‌گذارد"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت می‌گذارد. اگر در حوزه ویرایش متن "
"برگزیده‌ای هست، آن را روی تخته یادداشت جا می‌دهد. در غیر این صورت، جمله‌های "
"برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( روی تخته یادداشت جا می‌گیرند."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند. اگر در حوزه ویرایش متن "
"برگزیده‌ای باشد، در تخته یادداشت رونوشت می‌شود. در غیر این صورت، جمله‌های "
"برگزیده تاریخچه )در صورت وجود( در تخته یادداشت رونوشت می‌شوند."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت واقعی می‌چسباند"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت جاری مکان‌نما در حوزه ویرایش می‌چسباند."
#: kmouth.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "&Speak"
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&گفتن‌"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "جمله)های( فعال جاری را می‌گوید"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"جمله)های( فعال جاری را می‌گوید. اگر در حوزه ویرایش متنی باشد، گفته می‌شود. "
"وگرنه، جمله‌های برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( گفته می‌شوند."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "نمایش میله &عبارت‌نامه‌"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میله عبارت‌نامه"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میله وضعیت"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&پیکربندی KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "محاوره پیکربندی را باز می‌کند"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&گفتن‌"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "عبارتهای برگزیده جاری در تاریخچه را می‌گوید"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "عبارتهای برگزیده جاری را از تاریخچه حذف می‌کند"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&برش‌"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"عبارتهای برگزیده جاری را از تاریخچه بریده و آنها را در تخته یادداشت می‌گذارد"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&رونوشت‌"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "عبارتهای برگزیده جاری را از تاریخچه بر روی تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "برگزیدن &همه مدخلها‌"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "همه عبارتهای تاریخچه را انتخاب می‌کند"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr " &از گزینش خارج کردن همه مدخلها‌"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "همه عبارتهای تاریخچه را از گزینش خارج می‌کند"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
#, fuzzy
#| msgid "Ready."
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "ذخیره تاریخچه با نام پرونده‌ای جدید..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "در حال چاپ..."
#: kmouth.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Exiting..."
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "خروج..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "زدن ضامن میله گزینگان..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "زدن ضامن میله ابزار..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "زدن ضامن میله عبارت‌نامه..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "زدن ضامن میله وضعیت..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&عبارت‌نامه‌ها‌"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "پایانه تحریر و گفتن برای ترکیب‌دهنده‌های گفتار"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "باز کردن پرونده تاریخچه"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "نکات، عبارت‌نامه‌های گسترده"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&متن به گفتار‌"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: optionsdialog.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "KTTSD Speech Service"
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "خدمت گفتار KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "پیکربندی شبح متن به گفتار KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "عبارت یا عبارت‌نامه برگزیده جاری"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&عبارت یا عبارت‌نامه برگزیده جاری‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"با این ویرایش خط، نام یک عبارت‌نامه فرعی یا محتوای عبارتی را تعریف می‌کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، عبارت برگزیده با میان‌بر صفحه کلید قابل دسترس "
"نخواهد بود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"اگر این گزینه را برگزینید، عبارت برگزیده با میان‌بر صفحه کلید قابل دسترس "
"خواهد بود. می‌توانید میان‌بر را به وسیله دکمه کنار این گزینه عوض کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "میان‌بر برای عبارت:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "متن &عبارت:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|عبارت‌نامه‌ها (*.phrasebook)\n"
"*.txt|پرونده‌های متن ساده(*.txt)\n"
"*|همه پرونده‌ها"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|پرونده‌های متن ساده(*.txt)\n"
"*.phrasebook|عبار‌ت‌نامه‌ها (*.phrasebook)\n"
"*|همه پرونده‌ها"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "پرونده %1 از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"نام پرونده انتخابی <i>%1</i> شما دارای پسوندی متفاوت از <i>.phrasebook</i> "
"است. می‌خواهید <i>.phrasebook</i> را به نام پرونده اضافه کنید؟"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "پسوند پرونده"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"نام پرونده انتخابی <i>%1</i> شما پسوند <i>.phrasebook</i>دارد. می‌خواهید در "
"قالب عبارت‌نامه ذخیره کنید؟"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "به عنوان عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "به عنوان متن ساده"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " )%2 کتاب از 1 کتاب برگزیده شد("
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "لطفاً، تصمیم بگیرید که کدام عبارت‌نامه‌ها را نیاز دارید:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"با فشار این دکمه، می‌توانید میان‌بر صفحه کلید مرتبط با عبارت برگزیده را انتخاب "
"کنید."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "عبارت"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"این فهرست حاوی عبارت‌نامه جاری در یک ساختار درختی می‌باشد. شما می‌توانید "
"عبارتهای خاص و عبارت‌نامه‌های فرعی را برگزینید و تغییر دهید."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "عبارت &جدید‌"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "عبارتی جدید اضافه می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "&عبارت‌نامه جدید‌"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"عبارت‌نامه جدیدی به کتابها و عبارتهای دیگر که امکان جا دادن در آنها هست، "
"اضافه می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "عبارت‌نامه را بر روی دیسک سخت ذخیره می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&واردات..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "پرونده‌ای وارد می‌کند و محتوای آن را به عبارت‌نامه می‌افزاید"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&واردات عبارت‌نامه استاندارد‌"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "عبارت‌نامه‌ای استاندارد وارد می‌کند و محتویات آن را به عبارت‌نامه می‌افزاید"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&صادرات..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "عبارت)ها( یا عبارت‌نامه)ها(، برگزیده جاری را به پرونده صادر می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "عبارت)ها( یا عبارت‌نامه)ها( برگزیده جاری را چاپ می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "پنجره را می‌بندد"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"مدخلهای برگزیده جاری را از عبارت‌نامه می‌برد و آن را در تخته یادداشت می‌گذارد"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "مدخل برگزیده جاری را از عبارت‌نامه بر روی تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "مدخلهای برگزیده را از عبارت‌نامه حذف می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "نام &عبارت‌نامه:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>تغییراتی هست که ذخیره نشده‌اند. <br>آیا می‌خواهید که تغییرات را پیش از "
"بستن پنجره »عبارت‌نامه« اعمال کنید، یا تغییرات را دور می‌ریزید؟</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "بستن پنجره »عبارت‌نامه«"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"به منظور استفاده از کلید »%1« به عنوان میان‌بر، باید آن را با کلیدهای ویندوز، "
"دگرساز، و/یا تبدیل ادغام کنید."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "کلید میان‌بر نامعتبر"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr ")عبارت‌نامه جدید("
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr ")عبارت جدید("
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "واردات عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای بارگیری پرونده وجود داشت\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "صادرات عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای ذخیره پرونده وجود داشت\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"ترکیب کلید »%1« قبلاً به %2 اختصاص داده شده است.\n"
"لطفاً، یک ترکیب کلید یکتا انتخاب کنید."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "کنش »%1« استاندارد"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ناسازگار با میان‌بر کاربرد استاندارد"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "کنش »%1« سراسری"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "ناسازگار با میان‌برهای سراسری"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "عبارتی دیگر"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "ناسازگاری کلید"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"این فهرست حاوی تاریخچه جملات گفته‌شده می‌باشد. می‌توانید جمله‌ها را برگزیده و "
"کلید گفتار را برای گفتن مجدد فشار دهید."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"در این حوزه ویرایش، می‌توانید عبارتی را تحریر کنید. روی کلید گفتار فشار دهید "
"تا عبارت واردشده گفته شود."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|همه پرونده‌ها\n"
"*.phrasebook|کتابهای عبارت (*.phrasebook)\n"
"*.txt|پرونده‌های متن ساده (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "باز کردن پرونده به عنوان تاریخچه"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"این جعبه ترکیب مشخص می‌کند که آیا عبارتهای برگزیده عبارت‌نامه بلافاصله گفته "
"می‌شوند، یا تنها در حوزه ویرایش درج می‌شوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&گزینش عبارتها در عبارت‌نامه:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "بلافاصله گفتن"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "درج در حوزه ویرایش"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"این جعبه ترکیب مشخص می‌کند که آیا زمانی که پنجره ویرایش بسته می‌شود، عبارت‌نامه "
"به صورت خودکار ذخیره می‌شود یا خیر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "بستن پنجره &عبارت‌نامه:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "ذخیره عبارت‌نامه"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "سؤال برای ذخیره"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "متن به گفتار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&فرمان برای گفتن متنها:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"این حوزه، هم دستوراتی که برای گفتن متن استفاده می‌شوند و هم پارامترهایش را "
"مشخص می‌کند. KMouth جانگه‌دارهای زیر را می‌شناسند:\n"
"%t -- متنی که باید گفته شود\n"
"%f -- نام پرونده‌ای که حاوی متن است\n"
"%l -- کد زبان\n"
"٪% -- علامت درصد‍‍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&کدبندی نویسه:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
" این جعبه ترکیب مشخص می‌کند، که کدام کدبندی نویسه برای گذر متن استفاده می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "ارسال داده به عنوان &ورودی استاندارد‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"این جعبه بررسی مشخص می‌کند، که آیا متن به عنوان ورودی استاندارد به ترکیب‌دهنده "
"گفتار ارسال می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&استفاده از خدمت گفتار KTTSD در صورت امکان‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service "
#| "prior to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech "
#| "service is a KDE daemon which gives KDE applications a standardized "
#| "interface for speech synthesis and is currently developed in CVS."
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"این جعبه بررسی مشخص می‌کند که KMouth سعی دارد از اولویت خدمت گفتارKTTSD به "
"منظور فراخوانی مستقیم ترکیب‌دهنده گفتار استفاده کند. خدمت گفتار KTTSD، یک شبح "
"KDE می‌باشد، که برای ترکیب گفتار به کاربردهای KDE واسط استانداردی می‌دهد، و و "
"در حال حاضر در CVS توسعه داده می‌شود."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Local"
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "محلی"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Latin1"
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "لاتین۱"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"اگر این جعبه بررسی را برگزینید، واژه‌ها پیش از این‌ که در واژه‌نامه جدید درج "
"شوند، غلط‌یابی می‌شوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
#, fuzzy
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&مقایسه با واژه‌نامه OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، کدبندی نویسه که برای بار کردن پرونده‌های متن استفاده می‌شود "
"را برمی‌گزینید. این جعبه ترکیب برای پرونده‌های XML یا پرونده‌های واژه‌نامه "
"استفاده نمی‌شود."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"با این حوزه ورودی، مشخص می‌کنید که می‌خواهید کدام پرونده را برای ایجاد "
"واژه‌نامه جدید بار کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&نام پرونده:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
" با این حوزه ورودی، فهرست OpenOffice.org را که برای غلط‌یابی واژه‌های واژه‌نامه "
"جدید استفاده می‌شود، برمی‌گزینید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، تصمیم می‌گیرید که کدام زبان باید با واژه‌نامه جدید ارتباط "
"داشته باشد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&زبان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&ایجاد واژه‌نامه جدید:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با بار کردن یک پرونده واژه‌نامه و یا با شمارش "
"واژه‌های خاص در متنی، واژه‌نامه‌ای جدید ایجاد می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&ادغام واژه‌نامه‌ها‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با ادغام واژه‌نامه‌های موجود، واژه‌نامه‌ای جدید ایجاد "
"می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "از &پرونده‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با بارگیری پرونده، واژه‌نامه جدیدی ایجاد می‌شود. "
"ممکن است یک پرونده XML، یک پرونده متن استاندارد یا یک پرونده حاوی واژه‌نامه "
"تکمیل واژه را برگزینید. اگر پرونده متن استاندارد یا پرونده XML را برگزینید، "
"تکرار واژه‌های خاص با شمارش ساده رخدادهای هر واژه آشکار می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "از مستندات &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، واژه‌نامه جدیدی با تجزیه مستندات KDE ایجاد می‌شود. "
"تکرار واژه‌های خاص با شمارش ساده رخداد هر واژه آشکار می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "از &پوشه‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با بارگذاری همه پرونده‌ها در یک پوشه و زیرفهرستهای "
"آن، واژه‌نامه جدیدی ایجاد می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "ایجاد یک فهرست واژه &خالی‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، واژه‌نامه‌ای خالی بدون هیچ مدخلی ایجاد می‌شود. زمانی "
"که KMouth به صورت خودکار واژه‌هایی که جدیداً تحریر شده‌اند را اضافه می‌کند، در "
"همان زمان واژه شما را یاد می‌گیرد."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "متن واژه‌نامه جدید )۱("
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "متن واژه‌نامه جدید )۲("
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "&Directory:"
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&فهرست راهنما:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"با این حوزه ورودی، مشخص می‌کنید که کدام فهرست را می‌خواهید برای ایجاد واژه‌نامه "
"جدید بار کنید."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Latin1"
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "لاتین۱"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "ادغام نتیجه"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "فهرست خالی"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "مستندات KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"اگر این جعبه بررسی را انتخاب کنید، واژه‌های مستندات KDE پیش از این که در "
"واژه‌نامه جدید درج شوند، غلط‌یابی می‌شوند."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، انتخاب می‌کنید که کدام یک از زبانهای نصب‌شده برای ایجاد "
"واژه‌نامه جدید استفاده می‌شوند. KMouth، تنها پرونده‌های مستندات این زبان را "
"تجزیه می‌کند."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "واژه‌نامه &برگزیده‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، زبانی که با واژه‌نامه برگزیده در ارتباط است را انتخاب کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "با این حوزه ورودی، نام واژه‌نامه برگزیده را مشخص می‌کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"با این دکمه، می‌توانید واژه‌نامه‌ای جدید را به فهرست واژه‌نامه‌های موجود اضافه "
"کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "افزودن &واژه‌نامه..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را حذف می‌کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&حذف واژه‌نامه‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را به بالا حرکت می‌دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت به &بالا‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را به پایین حرکت می‌دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "&حرکت به پایین‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را به پرونده‌ای صادر می‌کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&صادرات واژه‌نامه..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"این فهرست، حاوی همه واژه‌نامه‌های موجود برای تکمیل واژه می‌باشد. اگر این فهرست "
"حاوی بیش از یک واژه‌نامه باشد، KMouth، جعبه ترکیبی را در کنار حوزه ویرایش در "
"پنجره اصلی نمایش می‌دهد. شما می‌توانید این جعبه ترکیب را برای برگزیدن "
"واژه‌نامه‌ای که واقعاً برای تکمیل واژه استفاده می‌کنید، به کار ببرید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "واژه‌نامه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "بدون نام"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "صادرات واژه‌نامه"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "ایجاد فهرست واژه"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "تجزیه مستندات KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "ادغام واژه‌نامه‌ها..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "تجزیه پرونده..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "تجزیه فهرست راهنما..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "انجام غلط‌یابی..."