kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

379 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcomponentchooser.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
# Mohi Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-19 09:07+0430\n"
"Last-Translator: Mohi Mirdamadi <mohi.pub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "برگزیدن کاربرد مرورگر وب ارجح:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>شما مؤلفه پیش‌فرض انتخاب خود را تغییر دادید، الان می‌خواهید آن تغییر را "
"ذخیره کنید؟</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "توصیفی وجود ندارد"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"مؤلفه‌ای را که باید به طور پیش‌فرض برای خدمت %1 استفاده شود را از این فهرست "
"انتخاب کنید."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "برگزیدن کارخواه رایانامه ارجح:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "برگزیدن کاربرد پایانه ارجح:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "مدیر پنجره جدید دفعه بعدی که کی‌دی‌ای آغاز شد مورد استفاده قرار میگیرد."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "تغییر مدیر پنجره‌ها"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"مدیر پنجره جدیدی درحال اجراست.\n"
"توصیه میشود که نشست کی‌دی‌ای را بازآغازی کنید تا مطمئن شوید همه برنامه‌ها برای "
"این تغییر هماهنگ شده‌اند."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "مدیر پنجره‌ها جایگزین شد"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "مدیر پنجره‌های فعلی شما با مدیر پنجره‌ی پیکربندی شده جایگزین خواهد شد."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "پیکربندی تغییر مدیر پنجره‌ها"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "قبول تغییر"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "برگشت به قبلی"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"مدیر پنجره‌ی تنظیم شده درحال آغاز به کار است\n"
"لطفا بررسی کنید که به صورت صحیح آغازشده و تغییر را تایید کنید.\n"
"این آعازبه کار به صورت خودکار پس از ۲۰ ثانیه بازنشانی میشود."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr "مدیر پنجره‌ی در حال اجرا به مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض کی‌دی‌ای KWin بازنشانی شد."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"مدیر پنجره جدید برای شروع با شکست مواجه شد.\n"
"مدیر پنجره‌ی در حال اجرا به مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض کی‌دی‌ای KWin بازنشانی شد."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "اجرای ابراز پیکربندی شکست خورد"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "انتخاب‌کننده مؤلفه"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(ح)، ۲۰۰۲ Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "%1 ثانیه باقی‌مانده:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>باز کردن نشانیهای وب <b>http</b> و <b>https</b></qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "در یک کاربرد بر اساس محتوای نشانی وب"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "در مرورگر زیر:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید برنامه مؤلفه را تغییر دهید. مؤلفه‌ها برنامه‌هایی هستند که "
"تکالیف پایه‌ای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه رایانامه را اداره "
"می‌کنند. کاربردهای مختلف KDE، گاهی نیاز به درخواست یک مقلد پیشانه، ارسال یک "
"نامه یا نمایش چند متن دارند. برای سازگاری، این کاربردها همیشه مؤلفه‌های یکسان "
"را فراخوانی می‌کنند. می‌توانید برنامه‌های مربوط به این مؤلفه‌ها را در اینجا "
"انتخاب کنید."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "مؤلفه پیش‌فرض"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>این فهرست، انواع مؤلفه قابل پیکربندی را نمایش می‌دهد. روی مؤلفه‌ای که "
"می‌خواهید پیکربندی کنید، فشار دهید.</p>\n"
"<p>در این محاوره می‌توانید مؤلفه‌های پیش‌فرض KDE را تغییر دهید. مؤلفه‌ها "
"برنامه‌هایی هستند که تکالیف پایه‌ای مانند مقلد پایانه، ویرایشگر متن و کارخواه "
"رایانامه را می‌گردانند. گاهی کاربردهای مختلف KDE نیاز به درخواست مقلد پیشانه، "
"ارسال یک نامه یا نمایش متن دارند. برای سازگاری، این کاربردها همیشه مؤلفه "
"یکسانی را فراخوانی می‌کنند. در اینجا می‌توانید برنامه‌های مربوط به این مؤلفه‌ها "
"را انتخاب نمایید.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail برنامه استاندارد نامه برای رومیزی KDE می‌باشد."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&استفاده از KMail به عنوان کارخواه رایانامه ارجح‌"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از هر برنامه نامه دیگری استفاده کنید، این گزینه را برگزینید."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "استفاده از کارخواه &رایانامه متفاوت:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t:نشانی گیرنده </li> <li >%s: موضوع</li> <li>%c: رونوشت )ر.ن(</"
"li><li>%b: رونوشت محرمانه )ر.ن.م(</li> <li>%B: متن بدنه قالب</li> <li>%A: "
"پیوست </li> <li>%u: رایانامه کامل به: نشانی وب </li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"برای انتخاب کارخواه رایانامه مورد علاقه خود، این دکمه را فشار دهید. لطفاتوجه "
"کنید که پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا باشد تا "
"پذیرفته شود.<br/> همچنین، می‌توانید از چندین جاگیرنده که هنگام فراخوانی "
"کارخواه رایانامه با مقادیر واقعی جایگزین می‌شوند، استفاده کنید:<ul> <li>%t: "
"نشانی</li> <li>%s: موضوع</li> <li>%c: رونوشت (ر.ن.)</li> <li>%b: رونوشت مخفی "
"(ر.ن.م.)</li> <li>%B: متن بدنه‌ی قالب</li> <li>%A: ضمیمه </li> </ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "برای مرور پرونده برنامه نامه، اینجا را فشار دهید."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کارخواه رایانامه برگزیده در پایانه اجرا شود، این گزینه را فعال "
"کنید ) برای مثال <em>Konsole</em>(."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&اجرا در پایانه‌"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "مرور پوشه‌ها با استفاده از مدیر پرونده‌ی زیر:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "دیگر: روی افزودن... در محاوره نشان داده شده در اینجا کلیک کنید:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&استفاده از Konsole به عنوان کاربرد پایانه‌"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "استفاده از برنامه &پایانه متفاوت:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"برای برگزیدن کارخواه پایانه مورد نظر خود این دکمه را فشار دهید. لطفا توجه "
"کنید پرونده‌ای که انتخاب می‌کنید، باید دارای مجموعه صفات قابل اجرا باشد تا "
"پذیرفته شود.<br/> همچنین توجه داشته باشید که در برخی برنامه‌ها که از مقلد "
"پایانه استفاده می‌کنند، اگر نشانوندهای خط فرمان را اضافه کنید کار نخواهند کرد "
"(مثال: konsole -ls)."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "برای مرور برنامه پایانه اینجا را فشار دهید."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "از مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض کی‌دی‌ای (KWin) استفاده کن"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "استفاده از مدیر پنجره‌ی متفاوت:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"توجه: خیلی از مدیرهای پنجره تنظیمات خودشان را دارند و از تنظیمات کی‌دی‌ای "
"پیروی نمیکنند."