kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

789 lines
22 KiB
Text

# Translation of kwin.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Iñaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>, 2002.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Mahaigaineko efektuak eseki egin ditu beste aplikazio batek.<br/> '%1' "
"lasterbidea erabil dezakezu berrekiteko."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL konposizioak (lehenetsia) KWin-i huts eginarazi dio lehenago ere.</"
"b><br>Ziur asko, kontrolatzaile baten errore batek eragingo zuen hori.<p> "
"Orain duzun kontrolatzailea seguruagoa dela uste baduzu,<br> babesa berrezar "
"dezakezu, baina <b>gogoan izan horrek berehala kraskatzea eragin dezakeela! "
"</b></p><p>Horren ordez, XRender bizkarraldekoa erabil dezakezu.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Beharrezko X luzapenak (XComposite eta XDamage) ez daude eskuragarri."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL ez daude eskuragarri eta soilik OpenGL euskarria dago konpilatuta."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL eta XRender/XFixes ez daude eskuragarri."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Arakaketa"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Pasatu leihoetako fitxa batetik bestera"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Pasatu leihoetako fitxa batetik bestera (alderantziz)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Ezabatu leihoa taldetik"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Leiho-eragiketen menua"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ikonotu leihoa"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Bildu leihoa"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Tamainaz aldatu leihoa"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Goratu leihoa"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Beheratu leihoa"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Txandakatu leihoa goratu/beheratu"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Erakutsi leihoa pantaila osoan"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ezkutatu leihoaren ertza"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantendu leihoa besteen gainean"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantendu leihoa besteen azpian"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktibatu arreta eskatzen duen leihoa"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Konfiguratu leihoaren lasterbidea"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Bildu leihoa eskuinean"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Bildu leihoa ezkerrean"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Bildu leihoa gorantz"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Bildu leihoa beherantz"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Bildu eta zabaldu leihoa horizontalki"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Bildu eta zabaldu leihoa bertikalki"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Bildu eta txikiagotu leihoa horizontalki"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Bildu eta txikiagotu leihoa bertikalki"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan ezkerrean"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan eskuinean"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian, ezkerrean"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean, ezkerrean"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian, eskuinean"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean, eskuinean"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Aldatu gaineko leihora"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Aldatu azpiko leihora"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Aldatu eskuineko leihora"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Aldatu ezkerreko leihora"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "% 5 handitu leiho aktiboaren opakutasuna"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "% 5 txikiagotu leiho aktiboaren opakutasuna"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Leihoa eta mahaigaina"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantendu leihoa mahaigain guztietan"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Aldatu leihoa %1 mahaigainera"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Aldatu leihoa hurrengo mahaigainera"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Aldatu leihoa aurreko mahaigainera"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Aldatu leihoa eskuineko mahaigainera"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Aldatu leihoa ezkerreko mahaigainera"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Aldatu leihoa goiko mahaigainera"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Aldatu leihoa beheko mahaigainera"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Aldatu leihoa %1 pantailara"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Aldatu leihoa hurrengo pantailara"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Aldatu leihoa aurreko pantailara"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Erakutsi mahaigaina"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Aldatu %1 pantailara"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Aldatu hurrengo pantailara"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Aldatu aurreko pantailara"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Akabatu leihoa"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Eseki konposizioa"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Alderantzikatu pantailaren koloreak"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: beste leiho kudeatzaile bat exekutatzen ari dela dirudi. kwin ez da "
"abiarazi.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ezegonkor dago.\n"
"Zenbait alditan jarraian kraskatu dela dirudi.\n"
"Beste leiho-kudeatzaile bat aukeratu dezakezu:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ezin da abiatu hautatutako kudeatzailea; beste leiho-kudeatzaileren "
"bat dago martxan? (saiatu --replace erabiliz)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDEren leiho-kudeatzailea"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE garatzaileak"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desgaitu konfigurazio-aukerak"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Ordeztu ICCCM2.0arekin bateragarri den eta martxan dagoen leiho-kudeatzailea."
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin oraintsu n aldiz kraskatu dela adierazten du"
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Mahaigaineko efektuak berrabiarazi dira berrezarpen grafiko baten ondorioz"
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Leiho bat ertzik gabe erakustea hautatu duzu. \n"
"Ertzik ez duenez, ezingo duzu ertza berriz gaitu sagua erabiliz: horren "
"ordez, erabil ezazu leihoaren eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez "
"aktibatzen dena."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Leiho bat pantaila osoko ikuspegian erakustea hautatu duzu. \n"
"Aplikazioak ez badu aukerarik pantaila osoko ikuspegia desaktibatzeko, "
"ezingo duzu desgaitu sagua erabiliz. Horren ordez, erabil ezazu leihoaren "
"eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez aktibatzen dena."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "Le&kuz aldatu"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Aldatu tamaina"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantendu &besteen gainean"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantendu &besteen azpian"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantaila osoa"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Bildu"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Ertzik &ez"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Leihoaren &lasterbidea..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Leihoaren ezarpen bereziak..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Aplikazioaren ezarpen &bereziak..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Leiho-&kudeatzailearen ezarpenak..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Ikonotu"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maximizatu"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Fitxatik atera"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Itxi &talde osoa"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "E&kintza gehiago"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Bat ere ez eskuragarri"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Aldatu fitxara"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Lotu fitxa gisa honetara"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Eraman &mahaigainera"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Eraman &pantailara"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Mahaigain guzti&ak"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Mahaigain berria"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "%1 &pantaila"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> lehendik erabiltzen ari da"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "%2 <b>%1</b> erabiltzen ari da %3(e)n"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktibatu leihoa (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 mahaigaina"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mahaigain aldaketa"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aldatu eskuineko mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aldatu ezkerreko mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aldatu goiko mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aldatu beheko mahaigainera"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Aldatu %1 mahaigainera"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-en laguntza-informazioa:\n"
"Ondorengo informazio hau erabili behar da laguntza eskatzean, adibidez, "
"helbide honetan: http://forum.kde.org.\n"
"Hauei buruzko informazioa ematen du: une horretan martxan dagoen instantzia, "
"zer aukera ari diren erabiltzen,\n"
"eta zer OpenKL kontrolatzaile eta zer efektu dauden aktibatuta. Mesedez, "
"bidali sarrera-testu honen azpian dagoen informazioa kopiatu/itsatsi "
"zerbitzu batera,\n"
"(adibidez, helbide honetara: http://paste.kde.org) laguntza-harietan itsatsi "
"ordez.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Leiho-kudeatzailea"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-en laguntza-morroia"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Amaitu beharreko aplikazioaren PID"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Aplikazioa martxan dagoen makinaren ostalari izena"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Amaitu beharreko leihoaren izenburua"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Amaitu beharreko aplikazioaren izena"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Aplikazioari dagokion baliabidearen IDa"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Amaitzea eragin duen erabiltzaile-ekintzaren ordua"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Laguntza-morroi honi ez zaio zuzenean deitu behar."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>\"%1\" aplikazioak ez du erantzuten</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%2\" aplikazioaren (prozesu-IDa: %3) \"%1\" leihoa ixten saiatu "
"zara, baino aplikazioak ez du erantzuten.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%4\" ostalarian martxan dagoen \"%2\" aplikazioaren (prozesu-IDa: "
"%3) \"%1\" leihoa ixten saiatu zara, baino aplikazioak ez du erantzuten.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Aplikazio hau amaitu nahi duzu?</para><para><warning>Aplikazioa "
"amaitzeak bere ume-leiho guztiak amaituko ditu. Gorde gabeko datu guztiak "
"galduko dira.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Amaitu aplikazioa %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Itxaron gehiago"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Erakutsi mahaigaina"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ibili leihoetan zehar"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ibili leihoetan zehar (atzerantz)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean (alderantziz)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera (alderantziz)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr ""
"Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera beste modu batean"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera beste modu batean "
"(alderantziz)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)"