mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
499 lines
16 KiB
Text
499 lines
16 KiB
Text
# Translation of drkonqi.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 23:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Kargatu berriz"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) berriz "
|
|
"kargatzeko. Arazte-sinboloen paketeak instalatuta dituzunean eta arrasto "
|
|
"hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "&Instalatu arazte-sinboloak"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr "Erabili botoi hau falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) arbelean "
|
|
"kopiatzeko."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) fitxategi "
|
|
"batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa "
|
|
"geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Zer da \"arrastoa\"?</h2><p>Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren "
|
|
"barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean arrastoek. Haiei "
|
|
"esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko "
|
|
"zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.<br />Akatsak "
|
|
"arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi "
|
|
"dira arrastoak.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Arrastoa sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari "
|
|
"buruzko informazioa ezin izan da bildu."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, "
|
|
"DrKonqi araztaileak ezin du arrastoa lortu. Itxi beste araztaileak eta egin "
|
|
"klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren "
|
|
"beraren akatsa da."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik <interface>Instalatu arazte-sinboloak</interface> botoian, falta "
|
|
"diren arazteko informazio-paketeak automatikoki instalatzeko. Metodo horrek "
|
|
"funtzionatzen ez badu, irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko "
|
|
"jakinarazpen baliagarriak nola sortu</link> atala, arrasto baliagarriak nola "
|
|
"sortzen diren ikasteko. Instalatu beharrezko paketeak (<link "
|
|
"url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta egin klik <interface>Kargatu berriz</"
|
|
"interface> botoian."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurri <link url='%1'>Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola "
|
|
"sortu</link> atala, arrasto baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. "
|
|
"Instalatu beharrezko paketeak (<link url='%2'>fitxategi-zerrenda</link>) eta "
|
|
"egin klik <interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Araztailea ustekabean itxi da."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastoa berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik "
|
|
"<interface>Kargatu berriz</interface> botoian."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren "
|
|
"klikatu <interface>Birzamatu</interface> botoia.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da arazte-sinboloak instalatzean"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak "
|
|
"falta dira:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "Falta diren arazte-sinboloak"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr "Falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko eskatzen..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr "Ezin izan dira aurkitu aplikazio honetarako arazte-sinboloen paketeak."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr "Errorea aurkitu da arazte-sinboloen paketeak instalatzean."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> fitxategian gorde da jakinarazpena."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Ezin da <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "&Garatzaileen informazioa"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr "<para><application>%1</application> ustekabean itxi da.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Kraskadura Kudeatzaileak berak huts egin duenez, txostentzeko prozesu "
|
|
"automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko arriskua murrizteko. <nl /"
|
|
"><nl />Mesedez, akats hau <link url='%1'>eskuz txostendu</link> KDEren "
|
|
"kraskadurak kudeatzeko sistemara. Ez ahaztu <interface>Garatzaileen "
|
|
"informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" eranstea.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Txostentzeko morroia ezgaituta dago kraskadura kudeatzeko elkarrizketa "
|
|
"modu seguruan hasi delako.<nl />Akats hau eskuz txostendu dezakezu %1-era "
|
|
"(<interface>Garatzailearen informazioa</interface> fitxako \"backtrace\" "
|
|
"barne).</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>KDE softwarea hobetzen lagundu dezakezu akats hau txostenduz.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Ikasi gehiago akats txostentzeari buruz.</link></"
|
|
"para><para><note>Segurua da elkarrizketa hau ixtea akats hau txostendu nahi "
|
|
"ez baduzu.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ezin duzu akats hau txostendu, <application>%1-ek</application> ez "
|
|
"duelako akatsaren txostena bidaltzeko helbiderik hornitzen.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Xehetasunak:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Exekutagarria: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Seinalea: %3 (%4) Denbora: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Txostendu &akatsa"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Araztu"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo "
|
|
"duzu)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Araztu <application>%1</application>(e)n"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "Ezin izan dira berreskuratu konfigurazio-datuak"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDEren kraskadura-kudeatzaileak oharrak egiten dizkio erabiltzaileari, "
|
|
"programaren bat kraskatu baldin bada."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDEren kraskadura-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-ren egileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Hartu den seinale-zenbakia"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Programaren izena"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Exekutagarriaren bide-izena"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programaren bertsioa"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Erabili beharreko akats-helbidea"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Itzulitako programa-izena"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Programaren PIDa"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Programa abiarazteko IDa"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "kdeinit-ek abiarazi du programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu arrastoa abioan"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "Huts egiten duen hariaren IDa"
|