kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

802 lines
23 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 01:43+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDM-i kaudu "
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
"tegutsema!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kasutaja:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Seansi lu&kustamine"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automaatselt käivitatud seanss lukustatakse otsekohe (kui see on muidugi "
"*KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult ühele kasutajale."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Eelvalitud kasutaja"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&puudub"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "v&iimane"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Määrat&ud:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vali paremal asuvas liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit "
"prugib valdavalt konkreetne kasutaja."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on muudetav, nii et sa "
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Parooli fookus"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime "
"korral päästab see ühest nupuvajutusest."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDM-i "
"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda "
"järele!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
"gruppi kuuluvad kasutajad."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muud"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, "
"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
"lahtimuukimise."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Keeleseadistused"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "Kee&l:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Siin saab valida KDM-is kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>vaikimisi</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese stiili."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Värviskee&m:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, "
"välja arvatud tervitus ja veateated."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "Ü&ldine:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete "
"näitamisel."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Vead:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Tervitus:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Antialias fontidel"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid "
"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Arvuti seiskamise lubamine"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "Kohapea&lt:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "kõik kasutajad"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "ainult administraator"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "mitte keegi"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Ee&malt:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Siin saab täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
"<ul> <li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma "
"panna</li> <li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit "
"seisma panna alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli "
"sisestamist</li> <li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu "
"arvutit seisma panna.</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Käsud"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Seiskamine:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Taaskäivitus:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "LiLo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Alglaadur:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"See on paigaldatud teemade nimekiri.\n"
"Klõpsa teemal, mida soovid kasutada."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "See näitab, milline hakkab KDM välja nägema."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "See näitab teavet valitud teema kohta."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "&Paigalda uus teema"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "See paigaldab teema teemakataloogi."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Eemalda teema"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "See eemaldab valitud teema."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Autoriõigus:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Kirjeldus:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "KDM-i teemaarhiivi %1 ei leitud."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM-i teemaarhiivi allalaadimine nurjus.\n"
"Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "See fail ei ole korrektne KDM-i teemaarhiiv."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM-i teemade paigaldamine"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Teema <strong>%1</strong> lahtipakkimine</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Teemade paigaldamine</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Järgmiste teemade paigaldamisel tekkisid tõrked:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada järgmised teemad?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Kas eemaldada teemad?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Järgmiste teemade kustutamisel tekkisid tõrked:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "Kasutajat 'nobody' ei ole olemas. KDM ei näita kasutajate pilte."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Süsteemi U&ID-d"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. "
"Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei "
"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Valik tagurpidi\" "
"korral."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Allpool:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Ülalpool:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Kasutajate näitamine"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis "
"kasutajate nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise "
"asemel võimalus klõpsata oma nimega pildil."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaatne lõpetamine"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui "
"hakkad seda vastavale reale kirjutama."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Valik tagurpidi"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne "
"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja "
"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga "
"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud "
"kasutajad."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku "
"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Valitud kasutajad"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate "
"grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Välistatud kasutajad"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' "
"on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi "
"kuuluvad kasutajad."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Kasutajapildi allikas"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Süsteem\" "
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
"olemas."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Süsteem, kasutaja"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Kasutaja, süsteem"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Kasutajapildid"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Siin näeb parajasti valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. "
"Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail "
"nupule (nt. Konquerorist)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "Lä&htesta"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klõps sellel nupul sunnib KDM-i kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Pildi laadimisel tekkis tõrge:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pildi salvestamisel tekkis tõrge:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pildi eemaldamisel tekkis tõrge:\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Toimingu autentimine/täitmine nurjus: %1 (kood %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010: KDM-i autorid"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "Ü&ldine"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "T&eema"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Seiskamine"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "Kas&utajad"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "&Mugavused"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei õnnestunud paigaldada uut kdmrc-faili asukohast\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Lohista ankrut, et liigutada dialoogi tsenter soovitud asukohta. Liigutada "
"saab ka klahvidega, näiteks nooleklahvidega ja klahviga Home. Arvesta, et "
"dialoogi tegelikud proportsioonid on tõenäoliselt teistsugused."