mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3568 lines
121 KiB
Text
3568 lines
121 KiB
Text
# translation of lokalize.po to Greek
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 08:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:490
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Γλώσσα προορισμού:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:493
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "Γλώσσα προορισμού του έργου."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η κύρια ρύθμιση. Ορίστε την στη διαδρομή\n"
|
||
"του καταλόγου των αρχείων μετάφρασης του έργου σας\n"
|
||
"(ή ενός υποέργου για τη δική σας γλώσσα προορισμού)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:13 rc.cpp:500
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "Ριζικός φάκελος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:16 rc.cpp:503
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "Γλωσσάρι:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:19 rc.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ID του έργου χρησιμοποιείται για το διαχωρισμό μεταφραστικών μνημών από "
|
||
"απολύτως
διαφορετικά έργα και γλώσσες.\n"
|
||
"
\n"
|
||
"
Για παράδειγμα, αν έχετε πολλά έργα μετάφρασης εφαρμογών του KDE\n"
|
||
"
(από διαφορετικούς χώρους αποθήκευσης), χρησιμοποιήστε το ίδιο ID για όλα "
|
||
"αυτά."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:25 rc.cpp:512
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:28 rc.cpp:515
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "Λίστα αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "TM:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έκφραση αναζήτησης για το τμήμα της πηγαίας γλώσσας.\n"
|
||
" Πατήστε Enter για να ξεκινήσει η αναζήτηση."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έκφραση αναζήτησης για το τμήμα της γλώσσας προορισμού.\n"
|
||
" Πατήστε Enter για να ξεκινήσει η αναζήτηση."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:43 rc.cpp:654 scripts/newprojectwizard.py:281
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Πηγή:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:46 rc.cpp:663 scripts/newprojectwizard.py:282
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Προορισμός:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:49 rc.cpp:55
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων που δεν ταιριάζουν με την έκφραση αναζήτησης"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:52 rc.cpp:58
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Αντιστροφή"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "Μάσκα αρχείου:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση μόνο αποτελεσμάτων από αρχεία με διαδρομή καταλόγου που ταιριάζει "
|
||
"με την επιλεγμένη μάσκα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:70 rc.cpp:673
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Αναζήτηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανάγνωση όλων των αρχείων έργου στη μεταφραστική μνήμη, ενημερώνοντας τις "
|
||
"παλιές καταχωρήσεις. Η σάρωση λειτουργεί στο περιθώριο."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "&Επανασάρωση αρχείων έργου"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:79 rc.cpp:272 rc.cpp:535 rc.cpp:651 rc.cpp:709
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:82 scripts/newprojectwizard.py:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικά"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Υπολογιστής:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Χρήστης:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "Πηγαία γλώσσα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Γλώσσα προορισμού:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Κανονική έκφραση ετικετών:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Συντόμευση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "Προσθήκη δεδομένων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "Προσθήκη δεδομένων από TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σε TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:136 rc.cpp:518
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:139 rc.cpp:521
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος βάση, των αρχείων PO (μεταφράσεις)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:142 rc.cpp:524
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος βάση, των αρχείων POT (πρότυπα προς μετάφραση)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:145 rc.cpp:527
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "Γλωσσάρι έργου"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "Αγγλικά συνώνυμα (διπλό κλικ για επεξεργασία):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:165
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "Αντίστοιχα συνώνυμα γλώσσας προορισμού:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "Πεδίο θέματος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την προσθήκη νέου αντικειμένου, πιέστε το enter μετά την πληκτρολόγηση "
|
||
"του ονόματός του για την εφαρμογή των τροποποιήσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "Ορισμός:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση: κάθε καταχώρηση στο γλωσσάρι αντιστοιχεί ακριβώς με έναν όρο, όχι "
|
||
"λέξη/ ακολουθία λέξεων.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μπορούν να υπάρχουν πολλές καταχωρήσεις για την ίδια λέξη/ακολουθία λέξεων "
|
||
"εκφράζοντας διαφορετικές σημασίες."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "Όνομα μεταφραστή"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "Όνομα μεταφραστή με λατινική γραφή"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "Όνομα στην τοπική γλώσσα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "Όνομα μεταφραστή στη γλώσσα προορισμού"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:194
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "Ηλ. αλληλογραφία μεταφραστή"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:197 rc.cpp:200
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένος κωδικός γλώσσας για νέα έργα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:203 rc.cpp:206
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη λίστα αλληλογραφίας για νέα έργα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:209 rc.cpp:216 rc.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά για τα μηνύματα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:230
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "Παράλειψη ετικετών"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "Παράλειψη ετικετών"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:236 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Αγνόηση σημείων συντομεύσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Αγνόηση σημείων συντομεύσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:242
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη σημειώσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:245
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται λήψη προτάσεων της μεταφραστικής μνήμης"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το πρόγραμμα θα ανακτήσει τη μεταφραστική "
|
||
"μνήμη κατά το άνοιγμα ενός αρχείου."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:251
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "Προανάκτηση προτάσεων μεταφραστικής μνήμης κατά το άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:254
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός προτάσεων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:257
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "Ορισμός του μέγιστου αριθμού προτάσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να τροποποιήσετε το μέγιστο αριθμό προτάσεων, προκαθορισμένα είναι "
|
||
"10."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:263
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "Ενημέρωση/προσθήκη επεξεργασμένων καταχωρήσεων στη μεταφραστική μνήμη"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:266
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "Προσθήκη ανοιχτών αρχείων στη μεταφραστική μνήμη αυτόματα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:269 rc.cpp:532 rc.cpp:694
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Μετάβαση"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:275
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "Σημείωση ως 'εγκεκριμένου' αυτόματα με την έναρξη επεξεργασίας"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι επιλεγμένο, η ρόδα του ποντικιού πηγαίνει στην προηγούμενη ή "
|
||
"επόμενη μονάδα, αλλιώς κυλάει το κείμενο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η ρόδα του ποντικιού "
|
||
"χρησιμοποιείται για να πάτε στην προηγούμενη ή επόμενη μονάδα (χωρίς ειδικά "
|
||
"πλήκτρα). Τα ειδικά πλήκτρα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να αλλάξουν αυτή "
|
||
"τη συμπεριφορά. Χρησιμοποιήστε:<ul><li><b>Shift</b>για κύλιση του κειμένου "
|
||
"στην τρέχουσα μονάδα,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> για να πάτε στην προηγούμενη "
|
||
"ή επόμενη ανέτοιμη μονάδα,</li><li><b>Ctrl</b> για να πάτε στην προηγούμενη "
|
||
"ή επόμενη μη κενή ανέτοιμη μονάδα,</li><li><b>Alt</b> για να πάτε στην "
|
||
"προηγούμενη ή επόμενη μη μεταφρασμένη μονάδα.</li></ul>Όταν αυτή η επιλογή "
|
||
"είναι ενεργοποιημένη, η ρόδα του ποντικιού κυλάει το κειμένου της τρέχουσας "
|
||
"μονάδα.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:284
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "Η ρόδα του ποντικιού πηγαίνει στην προηγούμενη ή επόμενη μετάφραση"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:287 rc.cpp:293
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "Θέστε το σε 2 για απενεργοποίηση της συμπλήρωσης λέξεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:290
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μήκος λέξης για έναρξη συμπλήρωσης λέξεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:296
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση της συμπλήρωσης λέξεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:299
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργασίας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:302
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "Τροποποίηση της γραμματοσειράς του επεξεργαστή"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:305
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια νέα γραμματοσειρά για το χώρο πληκτρολόγησης του μεταφρασμένου "
|
||
"μηνύματος."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:308
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "Εμφάνιση LED για την κατάσταση μηνυμάτων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανίζονται LED για την κατάσταση του μηνύματος: "
|
||
"Ασαφές, Αμετάφραστο ή Σφάλμα. "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"LED για την υποδήλωση της ασαφούς και αμετάφραστης κατάστασης, καθώς και του "
|
||
"αριθμού στήλης του δείκτη"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:317
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "Χρώματα κειμένου για τις τροποποιήσεις του μηνύματος."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:320
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "Ταίριασμα συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:323
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "Κείμενο προσθήκης στη νέα συμβολοσειρά:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:326
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "Τροποποίηση του χρώματος για το κείμενο που προστέθηκε"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να ορίσετε ένα διαφορετικό χρώμα για το κείμενο που προστέθηκε στη "
|
||
"συμβολοσειρά."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:332
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "Κείμενο αφαίρεσης στη νέα συμβολοσειρά:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:335
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "Τροποποίηση χρώματος για το κείμενο που αφαιρέθηκε"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να ορίσετε ένα διαφορετικό χρώμα για το κείμενο που αφαιρέθηκε από "
|
||
"τη συμβολοσειρά."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έλεγχος για κενό στο τέλος μιας συμβολοσειράς (το οποίο συνήθως είναι "
|
||
"σημαντικό κατά την προβολή της στην διεπαφή χρήστη, ή κατά την συνένωση με "
|
||
"άλλες συμβολοσειρές)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:344
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "Τονισμός κενών στο τέλος"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:347 rc.cpp:538
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Σύνταξη"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:350 rc.cpp:541
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Συντόμευση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:353 rc.cpp:544
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "Συνήθως το '&', αλλά μπορεί να είναι και το '_' για εφαρμογές GTK."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:356 rc.cpp:547
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "Γλώσσα ετικετών:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:359 rc.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κανονική έκφραση των ετικετών. Χρησιμοποιείται για την αντιστοίχιση στη "
|
||
"μεταφραστική μνήμη και για το χαρακτηριστικό 'Εισαγωγή ετικέτας'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η προκαθορισμένη τιμή (κατάλληλη για κείμενο με βάση το XML) είναι:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρησιμοποιείται μόνο σε αρχεία gettext PO, καθώς η μορφή XLIFF καθορίζει "
|
||
"διαφορετικά τη γλώσσα ετικετών."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:367 rc.cpp:558
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Διαδρομές"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:370 rc.cpp:561
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "Κατάλογος προτύπων αρχείων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:373 rc.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνήθως το μεταφραστικό σας έργο θα είναι υποέργο κάποιου έργου\n"
|
||
"για τη μετάφραση των κειμένων σε πολλαπλές γλώσσες.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ορίστε τη διαδρομή του φακέλου που περιέχει τα κενά αρχεία μετάφρασης\n"
|
||
"(δηλαδή αρχεία χωρίς μετάφραση σε οποιαδήποτε γλώσσα)\n"
|
||
"τα οποία είναι κοινά σε όλα τα υποέργα."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:381 rc.cpp:572
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "Φάκελος κλάδου:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:575
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η ρύθμιση υπάρχει για τη λειτουργία συγχρονισμού.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η λειτουργία συγχρονισμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για\n"
|
||
"τροποποιήσεις στη μετάφραση σε δύο κλάδους ταυτόχρονα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ορίστε εδώ τη διαδρομή του καταλόγου βάσης του κλάδου, και η\n"
|
||
"δευτερεύουσα προβολή συγχρονισμού θα ανοίξει αυτόματα αρχεία\n"
|
||
"από τον κλάδο. Έπειτα, κάθε φορά που κάνετε τροποποιήσεις σε αρχεία\n"
|
||
"στον κύριο κλάδο σας, αυτές αυτόματα θα αναπαράγονται στον κλάδο\n"
|
||
"(εφόσον, βεβαίως, περιέχει την ίδια αγγλική συμβολοσειρά).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:398 rc.cpp:589
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "Φάκελος εναλλακτικών μεταφράσεων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:401 rc.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτή την διαδρομή σε ένα φάκελο με παρόμοια δομή όπως του ριζικού "
|
||
"φακέλου.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σε κάθε άνοιγμα αρχείου μετάφρασης, ένα αντίστοιχο αρχείο στον εναλλακτικό "
|
||
"κατάλογο θα αναζητηθεί και,\n"
|
||
"αν βρεθεί, θα χρησιμοποιείται για την εμφάνιση εναλλακτικών μεταφράσεων.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Πιθανότατα θα θέλατε να χρησιμοποιείται μεταφράσεις μιας άλλης γλώσσας "
|
||
"προορισμού (π.χ. ενός άλλου υποέργου), που είναι παρεμφερές με το δικό σας.\n"
|
||
"Επίσης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια άλλη μετάφραση ενός υποέργου άμεσα ή "
|
||
"να το έχετε προμετεφρασμένο στην γλώσσα σας από τον μηχανισμό μετάφρασης.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:412 rc.cpp:603
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Ρόλος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:415 rc.cpp:606
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Μεταφραστής"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:418 rc.cpp:609
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Αναθεωρητής"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:421 rc.cpp:612
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "Εγκρίνων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμπληρώστε την ταυτότητά σας και τις πληροφορίες της μεταφραστικής σας "
|
||
"ομάδας. Αυτές οι πληροφορίες χρησιμοποιούνται για την ενημέρωση της "
|
||
"κεφαλίδας ενός αρχείου."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Ηλ. αλληλογραφία:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "Το όνομά σας, στα αγγλικά"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και το επώνυμό σας στα αγγλικά"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη λίστα αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "Το διεύθυνση της λίστας αλληλογραφίας της ομάδας σας"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "Γράψτε τη διεύθυνση της λίστας αλληλογραφίας της ομάδας σας μετάφρασης"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "Γλώσσα στην οποία μεταφράζετε"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "Ορισμός της προκαθορισμένης γλώσσας στην οποία μεταφράζετε"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "Γράψτε τη διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Γράψτε εδώ την διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας έτσι ώστε να εμφανίζεται στην "
|
||
"κεφαλίδα του αρχείου po μαζί με το όνομά σας"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "Το όνομά σας στη δικιά σας γλώσσα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "Γράψτε το όνομα και το επώνυμό σας στη γλώσσα σας."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "Όνομα στην τοπική γλώσσα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Για τη διευκόλυνση της μετάφρασης του KDE, το Lokalize "
|
||
"μπορεί να συλλάβει κείμενο από τις εφαρμογές και να αναζητήσει τα αρχεία "
|
||
"μετάφρασης που περιέχουν το κείμενο.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η σύλληψη "
|
||
"αρχικοποιείται με μεσαίο κλικ σε κάποιο στοιχείο GUI (γραφικό συστατικό). "
|
||
"Μετά μεταβαίνετε στο παράθυρο Lokalize και επιλέγετε την καταχώρηση. Ακόμη "
|
||
"και στην περίπτωση πολλαπλών αρχείων που περιέχουν τη συμβολοσειρά, η σωστή "
|
||
"επιλέγεται στις περισσότερες των περιπτώσεων.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Σημειώστε ότι απαιτείται μεταφραστική μνήμη ευρετηρίου "
|
||
"για όλα τα αρχεία μετάφρασης, για να λειτουργεί αυτό το χαρακτηριστικό.</p> "
|
||
"</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "Ενέργεια μεσαίου κλικ του ποντικιού"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "Αναζήτηση κειμένου στοιχείου GUI στη μεταφραστική μνήμη"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή κειμένου στοιχείου GUI στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
#: rc.cpp:615
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Ερώτημα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgid "Autoquery"
|
||
msgstr "Αυτόματο ερώτημα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
msgstr "Προανάκτηση για το επόμενο αμετάφραστο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr "Προανάκτηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:627 rc.cpp:676
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "Έρ&γο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "&Scripts"
|
||
msgstr "&Σενάρια"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:636 rc.cpp:706
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "&Προβολές εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:639
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Με:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:642
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:645
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έκφραση αναζήτησης για το τμήμα της πηγαίας γλώσσας.\n"
|
||
" Πατήστε Enter για να ξεκινήσει η αναζήτηση."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Αποδοχή κανονικών εκφράσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:679
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:682
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "&Γλωσσάρι"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
#: rc.cpp:685
|
||
msgid "&WebQuery"
|
||
msgstr "Ερώτημα &ιστού"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:688
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "Μετα&φραστική μνήμη"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:691
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "Εναλλακτικές μεταφράσεις"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:697
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:700
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "&Συγχρονισμός"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:703
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "Πηγή &δευτερεύοντος συγχρονισμού"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
#: rc.cpp:712
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
#: rc.cpp:715
|
||
msgid "Update file from template"
|
||
msgstr "Ενημέρωση αρχείου από το πρότυπο"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Έργο"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#: rc.cpp:721
|
||
msgid "New project wizard"
|
||
msgstr "Οδηγός δημιουργίας νέου έργου"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
||
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί έναν οδηγό για να σας καθοδηγεί κατά την δημιουργία του έργου"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:730
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
#: rc.cpp:736
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:739
|
||
msgid "Merge into ODF"
|
||
msgstr "Συγχώνευση στο ODF"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:742
|
||
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
msgstr "Δημιουργεί μεταφρασμένη έκδοσης του εγγράφου ODF"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Lokalize βρέθηκε στο τέλος του εγγράφου. Επιθυμείτε τη συνέχεια από την "
|
||
"αρχή;"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Το Lokalize ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "Λέξεις πηγαίου κειμένου: %1<br/>Λέξεις κειμένου προορισμού: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:58 src/project/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση έργου"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:62 src/project/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της ομάδας "
|
||
"του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
|
||
"περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, ήχους "
|
||
"και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br /><br /> Επισκεφθείτε το <a "
|
||
"href=\"%1\">%1</a> για πληροφορίες σχετικά με κάποια έργα στα οποία μπορείτε "
|
||
"να συμμετάσχετε.<br /><br /> Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες ή "
|
||
"τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <a href=\"%2\">%2</a> θα σας προσφέρει ότι "
|
||
"χρειάζεστε.</html>"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:83 src/project/projecttab.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση έργου"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:535
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα έργου"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση με Ctrl+L."
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "Αποδοχή κανονικών εκφράσεων"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "Προηγούμενο ανέτοιμο"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "Επόμενο ανέτοιμο"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Προηγούμενο μεταφρασμένο αλλά ανέτοιμο"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Επόμενο μη άδειο αλλά ανέτοιμο"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "Προηγούμενο αμετάφραστο"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "Επόμενο αμετάφραστο"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:172 src/project/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "Μόνο το προηγούμενο πρότυπο"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:175 src/project/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "Μόνο το επόμενο πρότυπο"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:178 src/project/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "Μόνο η προηγούμενη μετάφραση"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:181 src/project/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "Μόνο η επόμενη μετάφραση"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:185
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Έργο"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/projecttab.cpp:245 src/project/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "Προσθήκη στη μεταφραστική μνήμη"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:247 src/project/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση σε αρχεία"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:249 src/project/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "Αναζήτηση σε αρχεία (και στα πρότυπα)"
|
||
|
||
#: src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165
|
||
#: src/editortab.cpp:841 src/project/projecttab.cpp:336
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "Σύνολο: %1"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/project.cpp:246
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/project.cpp:246
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο άρθρωμα SQLite"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Γλωσσάρι"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Μεταφραστική μνήμη"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Γλωσσάρι"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "Μεταφραστική μνήμη"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "Διαχείριση μεταφραστικής μνήμης"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση έργου"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "Ρύθμιση έργου"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου έργου"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση σε αρχεία"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση επόμενου σε αρχεία"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "Συστατικό σύλληψης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανοίγματος των ακόλουθων αρχείων:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:526 src/project/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:527 src/project/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Γράφημα"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:528 src/project/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Σύνολο"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:529 src/project/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Μεταφρασμένα"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:530 src/project/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "Ανέτοιμο"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:531 src/project/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Αμετάφραστα"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:532 src/project/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "Τελευταία μετάφραση"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:533 src/project/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "Αναθεώρηση προτύπου"
|
||
|
||
#: src/projectmodel.cpp:534 src/project/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Τελευταίος μεταφραστής"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Γλώσσα προορισμού"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Γλώσσα προορισμού"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "Ζεύγη"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "Μοναδικές αρχικές καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "Μοναδικές μεταφράσεις"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "Ποιοτικός έλεγχος"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "Μεταφραστικές μνήμες"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "Επιλογή καταλόγου προς σάρωση"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "Νέα μεταφραστική μνήμη"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες μεταφραστικής μνήμης"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|αρχεία TMX\n"
|
||
"*|Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "Επιλέξτε αρχείο TMX για εισαγωγή στην επιλεγμένη βάση δεδομένων"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "Επιλέξτε αρχείο TMX για εξαγωγή της επιλεγμένης βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Μεταφραστική μνήμη"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ σε οποιαδήποτε λέξη για την εισαγωγή της στη μετάφραση"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "Ομαδική συμπλήρωση μεταφραστικής μνήμης"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "Η ομαδική μετάφραση ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν προτάσεις με ακριβή ταιριάσματα."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "Η ομαδική μετάφραση ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "Ομαδική μετάφραση"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "Η ομαδική μετάφραση προγραμματίστηκε."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "αυτό"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "Αρχείο: %1<br />Ημερομηνία προσθήκης: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />Δεν βρίσκεται πλέον στο αρχείο"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτής της καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση αυτής της καταχώρησης:<br/><i>%1</"
|
||
"i> <br/> από τη μεταφραστική μνήμη %2;</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης μεταφραστικής μνήμης"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "Χρήση προτάσεων μεταφραστικής μνήμης"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Προσθήκη αρχείων στη μεταφραστική μνήμη Lokalize"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "TM"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Σχετικό περιεχόμενο μηνύματος"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
||
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
||
#: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "Απαιτείται αναθεώρηση"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
||
#: src/editortab.cpp:1062
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Αμετάφραστο"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "Υποσυμβολοσειρά"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "παρόμοια με το Google"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Σύμβολο υποκατάστασης"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Μη διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "Το κενό είναι τελεστής ΚΑΙ. Μη διάκριση πεζών/κεφαλαίων."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "Υποκαταστάτες κελύφους (* και ?). Διάκριση πεζών/κεφαλαίων."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή πηγής στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή προορισμού στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Σύνολο: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "Μεταφράσεις"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "επιλογές"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "Καθαρισμός του συγκεκριμένου φίλτρου"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "Ανέτοιμο"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "Μη κενό"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε μετά το άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "Μη τροποποιημένο μετά το άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Καταστάσεις"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλες"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Καταχώρηση"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "Εναλλαγή έγκρισης"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ετικετών"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "Διαγραφή ετικετών"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "Ρύθμιση σημείωσης"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "Ενημέρωση/προσθήκη φάσης ροής έργου"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "Ένδειξη ισοδυναμίας μεταφράσεων"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κειμένου με ετικέτες"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κειμένου με ετικέτες"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "Απαιτείται μετάφραση"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "Απαιτείται πλήρη μετάφραση"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "Απαιτείται προσαρμογή"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:75
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Μεταφρασμένα"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "Απαιτείται αναθεώρηση μετάφρασης"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "Απαιτείται πλήρη αναθεώρηση μετάφρασης"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "Απαιτείται αναθεώρηση προσαρμογής"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:76
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Τελικό"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:77
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Υπογραμμένο"
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "Έναρξη συζευγμένης ετικέτας "
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "Τέλος συζευγμένης ετικέτας"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "Αυτόνομη ετικέτα"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "Απομονωμένη ετικέτα"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Σημάδι"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "Αντικαταστάτης γενικής ομάδας"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "Υπο-ροή"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "Γενικός αντικαταστάτης "
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "Έναρξη συζευγμένου αντικαταστάτη"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "Τέλος συζευγμένου αντικαταστάτη"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "συντομογραφία"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "ημερομηνία και/ή ώρα"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "όνομα"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "φράση"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "όρος"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "παραλλαγή: μία από τις εναλλακτικές μορφές ενός όρου"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "όχι"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ναι"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Εγκεκριμένο"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "Δυαδικές μονάδες"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχείου"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "Χρήση πηγαίου αρχείου"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "Επαναφορά από τον δίσκο"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "Επαναφορά στο γλωσσάρι από το δίσκο, απορρίπτοντας κάθε τροποποίηση"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Γλωσσάρι"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γλωσσάρι περιέχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n"
|
||
"Επιθυμείτε την αποθήκευσή ή την απόρριψή τους;"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795
|
||
#: src/editortab.cpp:948
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Οι μεταφράσεις κοινών όρων εμφανίζονται εδώ.</p><p>Πατήστε τη συντόμευση "
|
||
"που εμφανίζεται κοντά στον όρο για να εισάγετε τη μετάφρασή του. </"
|
||
"p><p>Χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού για την προσθήκη νέας καταχώρησης "
|
||
"(συμβουλή: επιλέξτε λέξεις στα πεδία αρχικού και μεταφρασμένου κειμένου "
|
||
"πριν την επιλογή <interface>Ορισμός νέου όρου</interface>).</p>"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "Πεδίο θέματος"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "Πρωτεύων συγχρονισμός"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "Δευτερεύων συγχρονισμός"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr "Ρίψη αρχείου για συγχώνευση σε / συγχρονισμό με το τρέχον"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου <filename>%1</filename> για συγχρονισμό, "
|
||
"γραμμή σφάλματος: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαφορετικές καταχωρήσεις: %1\n"
|
||
"Μη αντίστοιχες καταχωρήσεις: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "Αποδοχή τροποποίησης στη μετάφραση"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "Αποδοχή όλων των νέων μεταφράσεων"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "Εναλλακτικές μεταφράσεις"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Μερικές φορές, όταν το προς μετάφραση κείμενο έχει αλλάξει, η μετάφρασή "
|
||
"του απαξιώνεται και είτε σημειώνεται ως <emphasis>Προς επανεξέταση</"
|
||
"emphasis> (δηλαδή παύει να είναι εγκεκριμένη), είτε (στην περίπτωση αρχείων "
|
||
"XLIFF μόνο) μεταφέρεται στον τομέα <emphasis>Εναλλακτικές μεταφράσεις</"
|
||
"emphasis> που συνοδεύει τη μονάδα.</p><p>Στην προβολή αυτή εμφανίζονται και "
|
||
"οι διαφορές μεταξύ του νέου και του παλαιού κειμένου, έτσι ώστε εύκολα να "
|
||
"αναγνωρίζεται ποιες αλλαγές πρέπει να γίνουν στην υπάρχουσα μετάφραση.</"
|
||
"p><p>Κάντε διπλό κλικ σε οποιαδήποτε λέξη σε αυτήν την προβολή για να "
|
||
"προστεθεί στη μετάφραση.</p><p>Σύρετε ένα αρχείο μετάφρασης επάνω στην "
|
||
"προβολή για να χρησιμοποιηθεί σαν πηγή εναλλακτικών μεταφράσεων.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "Προέλευση: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "Χρήση εναλλακτικής μετάφρασης"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Διεργασία"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Εταιρεία"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Άτομο"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Μετάφραση"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Αναθεώρηση"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "Έγκριση"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Διεργασία"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φάσεων"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:112
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Ταυτότητα"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:118
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:124
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Μεταφραστική μνήμη"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:139
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:186
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:186
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:201
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:218
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:255
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:297
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Σενάρια"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:322
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Προσωπικά"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "Ανέτοιμο:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "Αμετάφραστο:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "Στήλη: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Αρχική συμβολοσειρά</b></p>\n"
|
||
"<p>Αυτό το τμήμα του παραθύρου εμφανίζει το αρχικό μήνυμα\n"
|
||
"της τρέχουσας καταχώρησης.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "Πληθυντικός του %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "χωρίς υποστήριξη ορθογραφικού ελέγχου"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Αντιγραφή πηγής στον προορισμό"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "Αποθήκευσης κενής σημείωσης για την αφαίρεσή του"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "Συγγραφέας της σημείωσης"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Σημειώσεις:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "επεξεργασία..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείωσης..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Τρέχον: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "Ανέτοιμα: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "Αμετάφραστα: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1%)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:213
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:214
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:215
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:216
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Μεταφραστική μνήμη"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:218
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:243
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικής μετάφρασης # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:291
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:313
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "Εισαγωγή πρότασης μεταφραστικής μνήμης # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:359
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "Εισαγωγή όρου μετάφρασης # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:370
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "Ορισμός νέου όρου"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:404
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αποτελέσματος ιστού # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:435
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "Φάσεις..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "Τροποποίηση κατεύθυνσης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:480
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Εγκεκριμένο"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:496
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "Έγκριση και μετάβαση στο επόμενο"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:501
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "Ισοδύναμες μεταφράσεις"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:513
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Αντιγραφή πηγής στον προορισμό"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:516
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη προορισμού"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Καθαρισμός"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:529
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ετικέτας"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "Εισαγωγή επόμενης ετικέτας"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:537
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με την καλύτερη πρόταση ορθογραφικού ελέγχου"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:545
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "Επόμε&νο"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Προηγού&μενο"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:556
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "&Πρώτη καταχώρηση"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:562
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "&Τελευταία καταχώρηση"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:568
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "Καταχώρηση με αριθμό"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:602
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "Εστίαση στην γραμμή αναζήτησης των μεταφράσεων"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:608
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτης στο μήνυμα"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:618
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:626
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση όλων των ακριβών προτάσεων"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση όλων των ακριβών προτάσεων και σημείωση ως ασαφή"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:639
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου για συγχρονισμό/συγχώνευση"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα καταλόγου για συγχώνευση με τον τρέχοντα / αντιγραφή τροποποιήσεων "
|
||
"βασικού αρχείου"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "Προηγούμενο διαφορετικό"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προηγούμενη καταχώρηση με διαφορετική μετάφραση στα προς συγχώνευση αρχεία, "
|
||
"συμπεριλαμβάνοντας τις κενές μεταφράσεις"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "Επόμενο διαφορετικό"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επόμενη καταχώρηση με διαφορετική μετάφραση στα προς συγχώνευση αρχεία, "
|
||
"συμπεριλαμβάνοντας τις κενές μεταφράσεις"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "Επόμενο διαφορετικό"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "Αντιγραφή από πηγή συγχώνευσης"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "Αντιγραφή όλων των νέων μεταφράσεων"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:677
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "Αυτό τροποποιεί μόνο κενές και ανέτοιμες καταχωρήσεις στο αρχείο βάσης"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "Αντιγραφή στη πηγή συγχώνευσης"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:692
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου για δευτερεύοντα συγχρονισμό"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:721
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "Αυτό τροποποιεί μόνο κενές καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(ανάκτηση)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο περιέχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n"
|
||
"Επιθυμείτε την αποθήκευσή ή την απόρριψή τους;"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:891
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου <filename>%1</filename>, γραμμή: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:892
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:915
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Επιθυμείτε την αποθήκευση σε άλλο αρχείο ή ακύρωση;"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:917
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:974
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην καταχώρηση"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:975
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "Εισάγετε αριθμό καταχώρησης:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1050
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Τρέχον: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Μεταφρασμένα"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Υπογραμμένο"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1230
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Εγκεκριμένο"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "Η μετάφραση έγινε (ίσως να απαιτείται αναθεώρηση)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "Η μετάφραση έλαβε θετική αναθεώρηση"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1235
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "Η καταχώρηση είναι πλήρως μεταφρασμένη (τελική)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1375
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορούν να ανοιχτούν πηγαία αρχεία: δεν είναι φορτωμένο κανένα σενάριο "
|
||
"που να μπορεί να το κάνει. Αναζητήστε στο εγχειρίδιο του Lokalize για "
|
||
"παραδείγματα σεναρίων και πως θα τα συνδέσετε στο έργο σας."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύστημα μετάφρασης υποβοηθούμενο από υπολογιστή.\n"
|
||
"Μη μεταφράζετε τα ήδη μεταφρασμένα."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "χορηγούμενη ανάπτυξη ως τμήμα του προγράμματος Google Summer Of Code"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Εργαλειοθήκη μετάφρασης"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "προσφορά άριστων σεναρίων μετατροπής"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "συγχώνευση έργου μετάφρασης+προτύπων"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "διορθώσεις σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:67
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:68
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "δοκιμή και διόρθωση σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:69
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "διορθώσεις"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:70
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:71
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "Βελτιώσεις XLIFF"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:77
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "Να μη γίνει σάρωση του έργου."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:78
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "Φόρτωμα επιλεγμένου έργου"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:79
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "Συστατικό σύλληψης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "Μονάδα μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Σημειώσεις:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Φάση:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Αρχεία:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Σχετικό περιεχόμενο:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
msgid "Web Queries"
|
||
msgstr "Ερωτήματα ιστού"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:99
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Μάσκα αρχείου:"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "Να μη γίνει σάρωση του έργου."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση σε αρχεία"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση σε αρχεία"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Gettext not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το gettext"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο gettext για να λειτουργήσει αυτή η δυνατότητα"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
msgid "Updating from templates..."
|
||
msgstr "Γίνεται ενημέρωση από τα πρότυπα..."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid "Merge has been completed"
|
||
msgstr "Η συγχώνευση ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Merge has been completed.\n"
|
||
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid "Merge failed."
|
||
msgstr "Η συγχώνευση απέτυχε"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε εργαλειοθήκη μετάφρασης. Εγκαταστήστε το πακέτο για να "
|
||
"λειτουργήσει αυτή η δυνατότητα."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Ποιά ενέργεια επιθυμείτε;"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
msgstr "Καθορίστε το είδος έργου που επιθυμείτε:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
msgid "Translate a document"
|
||
msgstr "Μετάφραση ενός εγγράφου"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
msgid "Translate application interface"
|
||
msgstr "Μετάφραση περιβάλλοντος εφαρμογής"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός εγγράφου για μετάφραση"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
msgid "Choose document in a source language."
|
||
msgstr "Επιλογή εγγράφου στην πηγαία γλώσσα."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
msgid "Select file:"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
msgid "Select a folder:"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
msgid "Choose project name and location"
|
||
msgstr "Επιλογή ονόματος έργου και τοποθεσία"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιθυμείτε προσαρμοσμένες διαδρομές τότε τα πηγαία αρχεία θα αντιγραφούν "
|
||
"εκεί."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
msgstr "Χρήση αρχικού πηγαίου καταλόγου, αυτόματη δημιουργία ονομάτων"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
msgid "Custom paths"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένες διαδρομές"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
msgid "Choose source and target languages"
|
||
msgstr "Επιλογή γλωσσών πηγής και προορισμού"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε σε μια πτυσσόμενη λίστα, κατόπιν αρχίστε να πληκτρολογείτε το όνομα "
|
||
"της γλώσσας."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
msgid "Choose a type of software project"
|
||
msgstr "Επιλογή "
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
msgstr "Διαφορετικά έργα χρησιμοποιούν διαφορετικές δομές αποθήκευσης αρχείων"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη θέση του έργου μετάφρασης λογισμικού"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
"download them now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το αν έχετε ήδη αρχεία μεταφράσεων στο δίσκο, ή θέλετε να τα "
|
||
"μεταφορτώσετε τώρα."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Υπάρχοντα:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κατάλογος της γλώσσας σας που περιέχει τους υποκαταλόγους messages/ και "
|
||
"docmessages/"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Get from svn repository\n"
|
||
"(approx. 20 MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λήψη από το αποθετήριο svn\n"
|
||
"(περίπου 20 MB):"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
msgstr "Τοπικός φάκελος λήψεων (θα/ήδη περιέχει το trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο 'subversion' για να μπορεί\n"
|
||
"το Lokalize να μεταφορτώσει τα αρχεία μεταφράσεων του KDE."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid "Subversion client not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το πρόγραμμα πελάτης του subversion"
|