kde-l10n/de/messages/kde-workspace/krandr.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

566 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Ihr X-Server unterstützt keine Änderungen der Größe und Ausrichtung. Bitte "
"verwenden Sie XFree in Version 4.3 oder neuer. Sie benötigen zudem die "
"Erweiterung „X Resize, Rotate and Reflect“ (RANDR) in einer Version ab 1.1."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Die benötigte X-Erweiterung ist nicht verfügbar."
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Anzeige einrichten ..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Bildschirmgröße &amp; Ausrichtung ändern."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Auflösung: %1 × %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Drehung: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Auflösung: </td><td>%1 × %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Bildwiederholrate: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Drehung: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Bildschirmeinstellungen wurden geändert"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Bildschirmgröße"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgaben"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 Bildschirmgröße"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Hauptbildschirm"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Ausgaben vereinheitlichen"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Anzeige einrichten"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Noch 1 Sekunde:"
msgstr[1] "Noch %1 Sekunden:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Neue Einstellung:\n"
"Auflösung: %1 × %2\n"
"Ausrichtung: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Neue Einstellung:\n"
"Auflösung: %1 × %2\n"
"Ausrichtung: %3\n"
"Bildwiederholrate: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Größe ändern und rotieren"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr ""
"Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und "
"Drehung"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 20022003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Viele Fehlerbereinigungen"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Viele Fehlerbereinigungen, Multihead-Unterstützung"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Die Anwendung wird beim Anmelden von KDE automatisch gestartet"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Links von"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Rechts von"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Über"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Unter"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Klon von"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Keine relative Position"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Auto)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Als Standard speichern"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Verbunden)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Die Einstellung wurde als Standard für die Arbeitsfläche übernommen."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Die voreingestellte Arbeitsflächeneinstellung ist wiederhergestellt."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Unzureichende virtuelle Größe für die gesamte Bildschirmgröße.\n"
"Die eingerichtete virtuelle Größe des X-Servers ist für diese Einstellung "
"unzureichend; die Einstellungen müssen angepasst werden.\n"
"Möchten Sie ein Hilfsprogramm zu diesem Zweck starten?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Die Einstellungen wurden aktualisiert. Damit die Änderungen wirksam werden, "
"müssen Sie Ihre Sitzung neu starten."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Das Ändern der Einstellungen ist fehlgeschlagen. Bitte passen Sie die Datei "
"xorg.conf von Hand an."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Keine Drehung"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Links (90 Grad)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Umkehren (180 Grad)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Rechts (270 Grad)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Nicht gedreht"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "180 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Waagerecht und senkrecht gespiegelt"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "waagerecht und senkrecht gespiegelt"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Waagerecht gespiegelt"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "waagerecht gespiegelt"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Senkrecht gespiegelt"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "senkrecht gespiegelt"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "unbekannte Ausrichtung"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Änderung der Bilddarstellung bestätigen"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Einrichtung beibehalten"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "Zur &vorherigen Einrichtung zurückkehren"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Die Bildschirm-Einstellungen wurden entsprechend Ihrer Vorgaben geändert. "
"Bitte entscheiden Sie, ob sie diese Einstellungen beibehalten möchten. Sonst "
"wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorherigen Einstellungen "
"zurückgesetzt."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Programm zum Verändern der Größe und Rotieren, Version %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Einstellungen zu Größe und Ausrichtung des Bildschirms"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Einstellungen zu Größe und "
"Ausrichtung, die im Systemabschnitt der Kontrollleiste festgelegt wurden, "
"bei jedem KDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Einstellungen für Bildschirm:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Über diese Aufklappliste wählen Sie den Bildschirm, dessen Einstellungen Sie "
"ändern möchten."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Bildschirmgröße:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Die Größe, die mit der so genannten „Auflösung“ zusammenhängt, lässt sich "
"über diese Aufklappliste festlegen."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Bildwiederholrate:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der "
"Bildschirmdarstellung."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ausrichtung (Grad entgegen dem Uhrzeigersinn)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und "
"Ausrichtung beim KDE-Start angewandt."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Einstellungen beim KDE-Start anwenden"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Ändern der Starteinstellungen durch Programm im Systemabschnitt der "
"Kontrollleiste zulassen"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Ausgaben"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Bildwiederholrate:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Ausgaben vereinheitlichen"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Hauptbildschirm:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Bildschirme identifizieren"