kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

297 lines
6.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Dem Befehl können diverse Platzhalter folgen, die durch folgende Werte "
"ersetzt werden, sobald das Programm tatsächlich läuft:\n"
"%f einzelner Dateiname\n"
"%F Liste von Dateinamen (für Programme, die mehrere Dateien öffnen "
"können)\n"
"%u einzelne Adresse (URL)\n"
"%U Liste von Adressen (URLs)\n"
"%d Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D Liste von Ordnern\n"
"%i das Symbol\n"
"%m die Mini-Ausgabe des Symbols\n"
"%c die Überschrift"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Nur in KDE anzeigen"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Versteckter Eintrag"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "B&efehl:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitsordner:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "In &Terminal starten"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal-&Einstellungen:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Mit &anderer Benutzerkennung ausführen"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Be&nutzername:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Aktuelles T&astenkürzel:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Es ist keine Verbindung mit KHotKeys möglich. Ihre Änderungen wurden "
"gespeichert, können aber nicht aktiviert werden."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Neues Untermenü ..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Neues &Element ..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Neue &Unterteilung"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Sortieren"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Auswahl nach Namen &sortieren"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Auswahl nach &Beschreibung sortieren"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Alle nach Namen sortieren"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Alle nach Beschreibung sortieren"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Systemvoreinstellungen wiederherstellen"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Entfernen"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Sie haben Änderungen am Menü vorgenommen.\n"
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Menü-Änderungen speichern?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE-Menü-Editor"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE-Menü-Editor"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 20002003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Untermenü für Vorauswahl"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menüeintrag für Vorauswahl"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Schreiben nicht möglich in: %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Einstellungen zur Rechtschreibprüfung"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Versteckte Einträge anzeigen"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Ausgeblendet]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Neues Untermenü"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Name des Untermenüs:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Neues Element"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Name des Elements:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle Untermenüs von „%1“ werden entfernt. Möchten Sie fortfahren?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Menü-Änderungen lassen sich wegen des folgenden Problems nicht speichern:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Möchten Sie das Systemmenü wiederherstellen? Warnung: Alle eigenen "
"Änderungen am Menü gehen dadurch verloren."