kde-l10n/ca/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

904 lines
23 KiB
Text

# Translation of kcmcrypto.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Error convertint el certificat al format requerit."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Error en obrir el fitxer per a l'eixida."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografia</h1> Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb "
"la majoria d'aplicacions KDE, així com gestionar els vostres certificats "
"personals i les autoritats de certificació conegudes."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Xifratges SSL a utilitzar"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccioneu el xifratge que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL. El "
"protocol real que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistent per al xifratge"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Només encriptatges robustos"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Només xifratges d'exportació"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Habilita-ho tot"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Useu aquesta preconfiguració per arranjar més fàcilment els paràmetres "
"d'encriptatge de l'SSL. Podeu triar entre els modes següents:"
"<ul><li><b>Només encriptatges robustos:</b> selecciona només els "
"encriptatges forts (&gt;= 128 bit) per a l'encriptació.</li><li><b>Només "
"encriptatges d'exportació:</b> selecciona només els encriptatges dèbils (&lt;"
"= 56 bits).</li><li><b>Activa-ho tot:</b> selecciona tots els encriptatges "
"SSL i mètodes.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "A&vís en sortir del mode SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avís en e&nviar dades sense encriptar"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense encriptar via un "
"navegador web."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que té parts encriptades i "
"parts sense encriptar."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Camí cap a les biblioteques compartides OpenSSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Usa EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usa el fitxer d'entropia"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Camí cap a EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida "
"de l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de "
"números."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de "
"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduïu-hi el camí cap al connector creat pel dimoni recollidor de "
"l'entropia (o el fitxer de l'entropia)."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des "
"d'aquí els podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "Expor&ta..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&limina"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "D&esbloqueja"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Canvia contrasen&ya..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Suma MD5:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "En connectar-se per SSL..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usa el certificat per omissió"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Llistar en connectar-se"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&No usar certificats"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"No es poden gestionar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va "
"enllaçar amb OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per omissió"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pregunta"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "No en&viïs"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat per omissió:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Màquina d'autenticació:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Pregunta"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "No enviïs"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nova"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra els certificats de persona i de lloc que "
"coneix el KDE. Des d'aquí els podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos "
"formats cap a un fitxer."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Cau"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentment"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "Fi&ns"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat caducarà."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ccepta"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&fusa"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre "
"aquest certificat."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra les autoritats de certificació que coneix el "
"KDE. Des d'aquí les podreu gestionar amb facilitat."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taura"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepta per a signar el lloc"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepta per a signar el codi"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisa sobre els c&ertificats caducats"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Aquest quadre de llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar "
"certificats encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Afegir"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no es va enllaçar "
"amb OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Els vostres certificats"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificats parells SSL"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signadors SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcions de validació"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Si no trieu un xifratge com a mínim, l'SSL no funcionarà."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Xifratges SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Error en obtenir el certificat."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contrasenya de certificat"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasenya del certificat"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya "
"diferent?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Intenta-ho"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "No ho intentis"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Contrasenya per a «%1»"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "L'exportació ha fallat."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Això no és un certificat per a signar."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Fes-lo disponible"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "No el facis disponible"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o "
"actualitzar el paquet kdepim."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als "
"predeterminats del KDE.\n"
"Aquesta operació no és reversible.\n"
"De veres voleu continuar?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ha fallat la càrrega de l'OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Camí cap al fitxer d'entropia:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Servidor SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Sol·licitud personal SSL"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Sol·licitud del servidor SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Servidor CA"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA personal"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de la data i hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segon:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistent per a la generació del certificat"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipus de certificat:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Contrasenya (verificació):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Codi de país:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estat o província (complet):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nom de l'organització:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unitat/grup organitzatiu:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nom sencer del servidor:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dies de vigència:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Autosignatura"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Resum:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usa DSA en lloc de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bits de robustesa:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviïs"