kde-l10n/ca/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

2750 lines
93 KiB
Text

# Translation of ksystemlog.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:12
msgid "Match &case"
msgstr "Coincidència de majús&cules"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:15
msgid "&Highlight all"
msgstr "Ressalta-&ho tot"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:18
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detalls de la línia de registre"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Aquest diàleg mostra informació detallada quant a la línia de registre "
"actualment seleccionada."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:27
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:30
msgid "Main information"
msgstr "Informació principal"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:33
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mou a la línia anterior"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Mou a la línia anterior. Aquest botó està desactivat si no hi ha cap línia "
"anterior en el registre."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:39
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:42
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mou a la línia següent"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Mou a la línia següent. Aquest botó està desactivat si no hi ha cap línia "
"següent en el registre."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:48
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Tanca el diàleg de detall."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:54
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Tanca aquest diàleg de detall."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:60
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Carrega aquest mode de registre a l'inici."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:63
msgid "The log view line count limit."
msgstr "El límit de línies a visualitzar del registre."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:66
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"L'opció és certa quan l'usuari vol esborrar les línies repetides del "
"registre."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"L'opció és certa si s'elimina el PID a la columna de procés del SystemLog."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"L'opció és certa si les línies de registre s'acoloriran, en funció del seu "
"nivell de registre."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:75
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Si els indicadors de funció estan habilitats o no."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:78
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Si les línies noves es visualitzen o no."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:81
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Si es mostra la barra de filtres o no."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:84
msgid "The date format of log lines."
msgstr "El format de la data de les línies del registre."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:87
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "El camí als fitxers de registre del Samba."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:93
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Carrega aquest mode de registre a l'inici:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:96
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici. Seleccioneu "
"«Sense mode de registre» si no voleu que això passi."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:102
msgid "Log Lines List"
msgstr "Llista de línies de registre"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:105
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Màxim de línies a mostrar:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:108
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra principal."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra "
"principal."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu suprimir les línies duplicades del "
"registre <b>(pot ser lent)</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Podeu seleccionar aquesta opció si voleu suprimir les línies duplicades del "
"registre. <b>Aquesta opció pot alentir la lectura</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:120
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Elimina les línies &duplicades del registre (pot ser més lent)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:180
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:126
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Elimina l'identificador del procés del nom del procés."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Podeu seleccionar aquesta opció si voleu eliminar l'identificador del procés "
"del nom del procés. Per exemple, a vegades veureu a la columna <b>Procés</b> "
"quelcom semblant a <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si aquesta opció està activada, "
"se suprimirà la part en negreta."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:132
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Suprimeix l'&identificador del nom del procés"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Aquesta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del "
"seu nivell de registre."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Aquesta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del "
"seu nivell de registre. Per exemple, un error estarà en vermell, un avís en "
"taronja, etc. Això us ajudarà a detectar millor els problemes."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:141
msgid "&Colored log lines"
msgstr "A&coloreix les línies de registre"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:147
msgid "&Short date format"
msgstr "Format de data &curt"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:150
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Format de data curt &imaginatiu"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:153
msgid "&Long date format"
msgstr "Format de data &llarg"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:156
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Format de data llarg &imaginatiu"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:159
msgid "Log Message"
msgstr "Missatge de registre"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:165
msgid "&Message:"
msgstr "&Missatge:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:168
msgid "&File content:"
msgstr "Contingut de &fitxer:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritat:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:177
msgid "&Facility:"
msgstr "&Funcionalitat:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:183
msgid "&Tag:"
msgstr "E&tiqueta:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:186
msgid "Log process &identifier"
msgstr "&Identificador del procés del registre"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:189
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Obre el manual de l'ordre «logger»."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:192
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Aquest enllaç obre el manual de l'ordre «logger»."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:195
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual del «logger»</a>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:198
msgid "&OK"
msgstr "D'ac&ord"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:201
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:204
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:207
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:210
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:213
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de registres"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:216
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "Fitxer de registre de la sessió X"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Fitxer de registre:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Marqueu aquesta opció per eliminar els errors d'Xorg"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignora els errors d'Xorg"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> marqueu aquesta opció per eliminar els errors d'X.org.</p><p "
"style=\"margin-bottom:0px\">S'ignoraran les línies següents:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:237
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:240
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Seleccioneu el tipus d'aquest fitxer:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Llista dels nivells de "
"registre existents</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquesta és la llista de "
"tots els nivells de registre existents. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu-ne un d'ells "
"per a utilitzar-lo en els fitxers seleccionats de la llista.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:331
msgid "File List Description"
msgstr "Descripció de la llista de fitxers"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:259 rc.cpp:334
msgid "Log Files"
msgstr "Fitxers de registre"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:262
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:265 rc.cpp:352
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modifica fitxer..."
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:268 rc.cpp:355
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esborra el fitxer(s) "
"actual</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:274
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esborra els fitxers "
"seleccionats de la llista.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:280 rc.cpp:367
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:283 rc.cpp:370
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:289
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers "
"de la llista, encara que no estiguin seleccionats.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:382
msgid "Rem&ove All"
msgstr "El&imina tots"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:385
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou amunt els fitxers "
"actuals</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou amunt els fitxers "
"seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin "
"<span style=\" font-weight:600;\">primer</span> en el KSystemLog.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:310 rc.cpp:397
msgid "Move &Up"
msgstr "A&munt"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:400
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
"actuals</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:319
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
"seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin "
"<span style=\" font-weight:600;\">al final</span> en el KSystemLog.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:412
msgid "Move &Down"
msgstr "A&vall"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>els fitxers es llegeixen segons l'ordre d'aquesta "
"llista.</li><li>S'accepten els fitxers comprimits i els de text <i>(*.log, *."
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Useu el comodí <b>«*»</b> per a seleccionar "
"múltiples fitxers de registre quan afegiu fitxers.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:337
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu un fitxer nou</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:343
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Obre un diàleg per "
"seleccionar un fitxer nou per afegir a la llista.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:349
msgid "&Add File..."
msgstr "&Afegeix fitxer..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esborra els fitxers "
"seleccionats de la llista.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:376
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers "
"de la llista, encara que no estiguin seleccionats.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:391
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou cap amunt de la llista "
"els fitxers seleccionats. Aquesta opció indica els fitxers que el KSystemLog "
"llegirà <span style=\" font-weight:600;\">en primer lloc</span>.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:406
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
"seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin "
"<span style=\" font-weight:600;\">al final</span> en el KSystemLog.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>els fitxers es llegeixen segons l'ordre d'aquesta "
"llista.</li><li>S'accepten els fitxers comprimits i els de text <i>(*.log, *."
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Useu el comodí <b>'*'</b> per seleccionar "
"múltiples fitxers de registre quan afegiu fitxers.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:418
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Llista de fitxers "
"utilitzats per aquest tipus de registre.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:424
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí hi ha una llista de "
"cada un dels fitxers que el KSystemLog llegirà per a mostrar les línies de "
"registre actuals.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:430
msgid "add"
msgstr "afegeix"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Registre buit"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Autenticació privada"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Dimoni"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Nucli"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Grups de discussió"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'ordre «logger» en el sistema. Si us plau, teclegeu "
"«logger» en la consola per determinar si aquesta ordre està instal·lada."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "L'ordre «logger» no ha acabat correctament."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Problema d'execució"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Aquest fitxer no existeix. Si us plau, seleccioneu-ne un altre."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Sense mode de registre"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "S'ha arribat al final de la llista."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "No s'ha trobat la frase."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Aquest fitxer no és vàlid. Ajusteu-lo a l'arranjament del KSystemLog."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "El procés «%1» ha fallat."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "El procés ha fallat"
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Càrrega en curs..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "S'està carregant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"S'està carregant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxers)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "S'està actualitzant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"S'està actualitzant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxers)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "S'està carregant <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "S'està actualitzant <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Mostra/amaga la columna «%1»"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Nivell de registre a imprimir"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Seleccioneu els nivells de registre que desitgeu imprimir en color."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "L'URL «%1» no és vàlid. Aquest URL s'omet."
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "S'està obrint «%1»..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "El fitxer de registre «%1» s'ha carregat correctament."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "El fitxer de registre «%1» ha canviat."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Teclegeu aquí el filtre"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Us permet llistar només els elements que coincideixin amb el contingut "
"d'aquest text."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Introduïu aquí la cerca..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Seleccioneu aquí la columna de filtrat"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Us permet aplicar l'element de filtre només a la columna especificada aquí. "
"«<i>Totes</i>» les columnes vol dir que no s'ha especificat cap filtre."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "S'està carregant el registre..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "El registre s'ha carregat correctament."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom màquina:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Procés:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
msgid "Original file:"
msgstr "Fitxer original:"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Anotació"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Emergència"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "El fitxer «%1» no existeix."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el format «%2» de «%1»."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el fitxer"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "No teniu permisos suficients per a llegir «%1»."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisos insuficients"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Aquí estan els registres:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Heu seleccionat massa línies. Seleccioneu només les línies importants del "
"registre."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Massa línies seleccionades"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Línies de registre del problema"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "No s'ha seleccionat cap element. No s'ha copiat res al porta-retalls."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "S'ha copiat 1 línia del registre al porta-retalls."
msgstr[1] "S'han copiat %1 línies del registre al porta-retalls."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap element. Seleccioneu els elements candidats a desar-"
"los."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "S'ha desat 1 línia de registre a «%2»."
msgstr[1] "S'han desat %1 línies de registre a «%2»."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»: s'ha denegat el permís."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Darrera actualització: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Visor de registres del sistema per al KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"No dubte en enviar els errors i problemes a Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Impressió de registre"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 línia."
msgstr[1] "%1 línies."
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 línia / %2 total."
msgstr[1] "%1 línies / %2 total."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "&Continua"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Continua la revisió del registre actual"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Continua la revisió del registre actual. Aquesta acció només és disponible "
"quan l'usuari ha pausat la lectura."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "&Atura"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Pausa la revisió del registre actual"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Pausa la revisió del registre actual. Aquesta acció és particularment útil "
"quan el sistema està escrivint massa línies als fitxers de registre, "
"provocant que el KSystemLog s'actualitzi amb massa freqüència."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Obre un fitxer en el KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Obre un fitxer en el KSystemLog i mostra el seu contingut a la pestanya "
"actual."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Im&primeix la selecció..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprimeix la selecció"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Imprimeix la selecció. Simplement seleccioneu les línies importants i "
"cliqueu en aquesta entrada del menú per a imprimir la selecció."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Desa la selecció en un fitxer"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Desa la selecció en un fitxer. Aquesta acció és útil si voleu crear un "
"adjunt o una còpia de seguretat d'un registre particular."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Surt del KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Surt del KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Copia la selecció al porta-retalls. aquesta acció és útil si voleu enganxar "
"la selecció en un xat o en un correu."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ex&pandeix-ho tot"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Expandeix totes les categories"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Aquesta acció obre totes les categories principals. Això només està "
"habilitat si s'ha seleccionat una opció del menú <b>Agrupa per</b>."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Redueix totes les categories"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Aquesta acció tanca totes les categories principals. Això només està "
"habilitat si s'ha seleccionat una opció del menú <b>Agrupa per</b>."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Envia la selecció per correu..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Envia la selecció per correu"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envia la selecció per correu. Simplement seleccioneu les línies importants i "
"cliqueu en aquesta entrada de menú per a enviar la selecció a un amic o a "
"una llista de correu."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Afegeix una entrada de registre..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Afegeix una entrada de registre al registre del sistema"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Aquesta acció obrirà un diàleg que us permet enviar un missatge al registre "
"del sistema."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Selecciona totes les línies del registre actual"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Selecciona totes les línies del registre actual. Aquesta acció és útil si "
"voleu, per exemple, desar tot el contingut del registre actual en un fitxer."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de &filtres"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Crea una pestanya nova"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crea una pestanya nova que pot mostrar un altre registre."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Tanca la pestanya actual."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplica la pestanya actual."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'&esquerra"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mou la pestanya a la &dreta"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "A&ctualitza"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Actualitza el registre actual"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Actualitza el registre actual, si voleu assegurar-vos que la vista està "
"actualitzada correctament."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Mostra els detalls sobre la línia seleccionada"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Mostra un diàleg que conté els detalls sobre la línia seleccionada. Podreu "
"navegar pels registres des d'aquest diàleg amb els botons <b>Anterior</b> i "
"<b>Següent</b>."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Habilita els indicadors de funció detallats"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Deshabilita/habilita els indicadors de funció a la vista actual"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Deshabilita/habilita l'indicador de funció que es mostra quan el cursor està "
"sobre una línia de registre."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Desplaça a les línies noves"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre. Marqueu aquesta "
"opció si no voleu que l'aplicació es desplaci automàticament al final del "
"registre cada vegada que es refresqui."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Sense registre"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identificació:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Resposta HTTP:"
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes enviats:"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Registre web del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Mostra el registre Access del servidor web CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Mostra el registre Access del servidor web del CUPS a la pestanya actual. El "
"CUPS és el programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre "
"emmagatzema totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del "
"CUPS (per omissió: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
msgid "HTTP Request"
msgstr "Petició HTTP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Operació IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Estat IPP"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Registre del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "CUPS i registre del servidor web CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre del CUPS</"
"b> i el <b>registre d'accés web del CUPS</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Fitxers de registre del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Afegeix fitxer del CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Fitxer de registre d'accés al CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Afegeix fitxer d'accés al CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Fitxers de registre de pàgines del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Afegeix fitxer de pàgines del CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Fitxers de registre de PDF del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Afegeix fitxer de PDF del CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Mostra el registre del CUPS."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Mostra el registre del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa que "
"gestiona la impressió a l'ordinador."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "depuració 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"S'ha detectat un nivell de registre nou: si us plau, envieu aquest fitxer de "
"registre al desenvolupador del KSystemLog per a afegir-lo."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Id de treball"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Nombre de còpies"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Facturació del treball"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Registre de pàgines del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Mostra el registre de pàgines del CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Mostra el registre de pàgines del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el "
"programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre "
"emmagatzema totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del "
"CUPS (per omissió: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Id de treball:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Número de pàgina:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Nombre de còpies:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Facturació del treball:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Registre PDF del CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Mostra el registre PDF del CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Mostra el registre PDF del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa "
"que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre emmagatzema totes "
"les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del CUPS (per "
"omissió: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Registre del Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
"Postfix</b>.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Mostra el registre del Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Mostra el registre del Postfix a la pestanya actual. El Postfix és el "
"servidor de correu més conegut i usat en el món Linux."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Fitxer origen"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Registre del Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Mostra el registre del Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Mostra el registre del Samba a la pestanya actual. El Samba és el servidor "
"per a compartir fitxers que interactua amb les xarxes Microsoft Windows."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Registre del Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Mostra el registre del Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Mostra el registre del Netbios a la pestanya actual. El Netbios és el "
"protocol de compartició de fitxers desenvolupat per Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Registre Access del Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Mostra el registre Access del Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Mostra el registre d'accés al Samba a la pestanya actual. Aquest mode de "
"registre permet veure les connexions entre els recursos compartits i les "
"màquines remotes."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre del Samba</"
"b>, <b>el registre Access del Samba</b> i el <b>registre del Netbios</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Fitxers de registre del Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Afegeix fitxer del Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Fitxers de registre Access del Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Afegeix fitxer Access del Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Fitxers de registre del Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Afegeix fitxer del Netbios..."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Fitxer d'origen:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Funció:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Línia:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Registre de la sessió X"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X (exemple: "
"<i>~/.xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Aquí podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X. "
"Aquest fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del <b>registre de la "
"sessió X</b>. Generalment, el seu nom és <i>~/.xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Mostra el registre de la sessió X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Mostra el registre de la sessió X a la pestanya actual. El registre de la "
"sessió X és el lloc a on els programes gràfics escriuen la seva sortida. "
"Consulteu aquest registre si voleu conèixer per què un programa ha fallat, o "
"per què el gestor gràfic (KDE, Gnome,...) no s'engega."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Nom màquina:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identitat de l'agent:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Petició HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Registre Access de l'Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Mostra el registre Access de l'Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Mostra el registre el registre Access de l'Apache a la pestanya actual. "
"L'Apache és el servidor Web més usat del món. Aquest registre emmagatzema "
"totes les sol·licituds realitzades pel servidor web Apache."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Registre de l'Apache"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Mostra el registre de l'Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Mostra el registre de l'Apache a la pestanya actual. L'Apache és el servidor "
"Web més usat del món."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de "
"l'Apache</b> i el <b>registre Access de l'Apache</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Fitxers de registre de l'Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Afegeix fitxer de l'Apache..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Fitxers de registre Access de l'Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Afegeix fitxer Access de l'Apache..."
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Nom màquina"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviats"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identitat de l'agent"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Fitxer de registre"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Obre la ubicació"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL amb format incorrecte. No es pot obrir aquest fitxer."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "No es pot obrir aquest fitxer."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "Registre de l'X.org"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Mostra el registre de l'X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Mostra el registre de l'X.org a la pestanya actual. L'X.org és el servei que "
"mostra l'escriptori a la pantalla i gestiona el maquinari gràfic. Consulteu "
"aquest registre si voleu conèixer per què no teniu acceleració 3D o per què "
"no es reconeix el dispositiu d'entrada."
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "S'ha sondejat"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Del fitxer de configuració"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Paràmetre per omissió"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "De la línia d'ordres"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "No s'ha implementat"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de l'X."
"org</b>.</p>"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Registre del cron"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Mostra el registre de les tasques planificades (registre del cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Mostra el registre de les tasques planificades a la pestanya actual. El "
"procés «cron» és un programa encarregat d'executar tasques planificades en "
"el sistema, com comprovacions de seguretat, o reengegar automàticament "
"alguns serveis. Useu aquest menú per veure els processos executats "
"recentment."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
"cron</b> (és a dir, els registres de les tasques planificades). <a "
"href='man:/cron'>Més informació...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Habilita els procés de filtrat"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Conserva només les línies que coincideixen amb aquest procés:"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Procés"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Registre d'autenticació"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Mostra el registre d'autenticació."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Mostra el registre d'autenticació a la pestanya actual. Aquest registre "
"mostra totes les connexions efectuades per cada usuari del sistema, i us pot "
"ajudar a conèixer si algú ha intentat rebentar el sistema."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Fitxer del registre d'autenticació"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Fitxer del registre d'autenticació:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació (exemple: "
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Aquí podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació. "
"Aquest fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del <b>registre "
"d'autenticació</b>. Generalment, el seu nom és <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Registre del nucli"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Mostra el registre del nucli."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Mostra el registre del nucli a la pestanya actual. Aquest registre només és "
"útil per a usuaris que volen conèixer per què el nucli no detecta el "
"maquinari o la causa del darrer <i>kernel panic/oops</i>."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Registres dels dimonis"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Mostra els registres dels dimonis."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Mostra els registres dels dimonis a la pestanya actual. Els dimonis són el "
"processos executat en segon pla del sistema. Consulteu aquest registre si "
"voleu conèixer què esdevé en el segon pla del sistema."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres dels "
"dimonis</b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Mostra el registre del sistema."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Mostra el registre del sistema a la pestanya actual. Aquest registre "
"normalment s'utilitza per als processos no especialitzats (com les ordres "
"«sudo» o «fsck»)"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
"sistema</b>.</p>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Canvia l'estat..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Canvia el nivell del fitxer(s) actual"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Canvia el nivell del fitxer(s) actual. Consulteu la documentació del "
"KSystemLog per a més informació sobre cada nivell de registre."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels camins "
"genèrics."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels fitxers "
"de registre."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Cap fitxer de registre..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "«%1» no és un fitxer local."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "La selecció del fitxer ha fallat"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Fitxers de registre (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Registre de l'acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de "
"l'acpid</b>.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Registre de l'ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Mostra el registre de l'ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Mostra el registre de l'ACPI a la pestanya actual. L'ACPI s'utilitza per a "
"gestionar els components de maquinari de l'ordinador, com les bateries dels "
"portàtils, els botons de reinici..."