kde-l10n/bg/messages/applications/kwebkitpart.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

740 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwebkitpart.po to Bulgarian
# translation of webkitkde.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
# Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>, 2009, 2014.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 01:57+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Скриване лентата за търсене"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Търсене:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Следващо съвпадение на търсения израз"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Следващо"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Предишно съвпадение на търсения израз"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Предишно"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Съвпадане на &регистъра"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Търсене при въвеждане"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Осветяване на всички съвпадения"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Осветяване на съвпаденията"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Инструменти за HTML"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Програмата за изтегляния (%1) не е открита в инсталацията ви."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Опитайте да инсталирате отново и се уверете, че е в променливата $PATH. \n"
"\n"
"Интеграцията ще бъде изключена."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Поисканото действие не може да бъде приключено"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Техническа причина: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробности за заявката:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата и час: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Допълнителни данни: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Възможни причини:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Възможни решения:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Допълнителни данни: %1"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Изпращане не&шифрирано"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Изпращане на поща"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Потвърждение за прикрепени файлове"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Позволяване на прикрепените файлове"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Пре&небрегване на прикрепените файлове"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Прикрепеният файл е премахнат"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr ""
#: src/webpage.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Проследяване"
#: src/webpage.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "&Не сега"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Компонент за ядро на браузър QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Поддръжка, разработка"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Разработка"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Запазване на &рамката като..."
#: src/kwebkitpart.cpp:193
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:197
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: src/kwebkitpart.cpp:202
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: src/kwebkitpart.cpp:207
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Действителен мащаб"
#: src/kwebkitpart.cpp:212 kdelauncher/main.cpp:267
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Увеличаване само на текста"
#: src/kwebkitpart.cpp:225
msgid "Set &Encoding"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:229
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Изходен код на страницата"
#: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:239
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Търсене на текст</h3>Показва прозорец, в който въвеждате търсене на "
"текст в показваната страница."
#: src/kwebkitpart.cpp:570
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Данните за SSL на този сайт изглеждат повредени."
#: src/kwebkitpart.cpp:666
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Е-поща: "
#: src/kwebkitpart.cpp:694
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Копие: "
#: src/kwebkitpart.cpp:696
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Скрито копие: "
#: src/kwebkitpart.cpp:698
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Относно: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712
msgid " (In new window)"
msgstr " (в нов прозорец)"
#: src/kwebkitpart.cpp:710
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (в родителската рамка)"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "Internet Search"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "&Search"
msgstr "&Търси"
#: src/kwebkitpart.cpp:798
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Запомняне на паролите за този сайт"
#: src/kwebkitpart.cpp:801
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Премахване на всички запомнени пароли за този сайт"
#: src/kwebkitpart.cpp:804
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Затваряне на &портфейла"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Close window?"
msgstr "Да се затвори ли прозорецът?"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Изисква се потвърждение"
#: src/kwebkitpart.cpp:900
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Искате ли %1 да запомни информацията за влизне в <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Търсене:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
#, fuzzy
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Запомняне"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
#, fuzzy
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Никога за &този сайт"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Н&е сега"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка при филтриране"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Блокиран от филтър на реклами"
#: src/webview.cpp:332
msgid "Access keys activated"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:411
#, fuzzy
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Посока на писане"
#: src/webview.cpp:416
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:425
msgid "Left to right"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:434
msgid "Right to left"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:474
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: src/webview.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Изберете елементи..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Изпращане на изображението..."
#: src/webview.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Копиране на изображението"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Копиране на изображението"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Преглед на изображението (%1)"
#: src/webview.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Изпращане на изображението..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отваряне в &този прозорец"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отваряне в нов по&дпрозорец"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Презареждане на рамката"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Отпечатване на рамката..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Изходен код на рамката"
#: src/webview.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Отпечатване на рамката..."
#: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копиране на текст"
#: src/webview.cpp:662
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отваряне на \"%1\""
#: src/webview.cpp:691
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Копиране адреса на е-поща"
#: src/webview.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Копиране на текст"
#: src/webview.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&Копиране адреса на препратката"
#: src/webview.cpp:708
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запазване на препратката като..."
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Play"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:734
msgid "Un&mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:734
msgid "&Mute"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:739
msgid "&Loop"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:746
msgid "Show &Controls"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Video URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Запазване на препратката като..."
#: src/webview.cpp:763
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Запазване на изображението като..."
#: src/webview.cpp:766
msgid "C&opy Media URL"
msgstr ""
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Търсене в \"%1\" за \"%2\""
#: src/webview.cpp:821
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Търсене за \"%1\" с"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Избор на елементи"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Изберете елементи"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 избран елемент"
msgstr[1] "%1 избрани елемента"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Задаване като редактируемо"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "На&маляване"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Възстановяване на мащаба"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Изнасяне в HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Посока на писане"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Изберете елементи..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"