kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

2309 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to
# Language AR translations for PACKAGE package.
# Automatically generated, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:04+0300\n"
"Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <Arabic <doc@arabeyes.org>>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "ضبط متصفح قارئ التلقيمات"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " أقل من دقيقة"
msgstr[1] " دقيقة واحدة"
msgstr[2] " دقيقتان"
msgstr[3] " دقائق"
msgstr[4] " دقيقة"
msgstr[5] " دقيقة"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "ضبط التلقيمات"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "إعدادات قارئ التلقيمات المتقدمة"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " أقل من ثانية"
msgstr[1] " ثانية واحدة"
msgstr[2] " ثانيتان"
msgstr[3] " ثوان"
msgstr[4] " ثانية"
msgstr[5] " ثانية"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "لا مقالات"
msgstr[1] " مقالة واحدة"
msgstr[2] " مقالتان"
msgstr[3] " مقالات"
msgstr[4] " مقالة"
msgstr[5] " مقالة"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] " يوم واحد"
msgstr[2] " يومان"
msgstr[3] " أيام"
msgstr[4] " يوماً"
msgstr[5] " يوم"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "ضبط أرشيف قارئ التلقيمات"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "ضبط مظهر قارئ التلقيمات"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "الأرشيف"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "سند الأرشيف:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "ا&ضبط..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "قائمة المقالات"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&علّم المقالة المحدّدة مقروءة بعد"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "أعد ضبط شريط البحث عند تغير التلقيمات."
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "نقرة الفأرة اليسرى:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "افتح في لسان"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "افتح في لسان خلفي"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "افتح في متصفح خارجي"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "نقرة الفأرة الوسطى:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "المتصفح الخارجي"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:437
msgid "Use this command:"
msgstr "استخدم هذا الأمر:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "استخدم متصفح الوب الافتراضي"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:413
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "أظهر شريط الألسنة دائمًا"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "أظهر زر الإغلاق على كل لسان"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:425
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "افتح الروابط في لسان جديد بدل نافذة جديدة"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:70
msgid "Article List Colors"
msgstr "ألوان قائمة المقالات"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:73
msgid "Unread articles:"
msgstr "المقالات غير المقروءة:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "New articles:"
msgstr "المقالات الجديد:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:79
msgid "Use custom colors"
msgstr "استعمل ألوانًا مخصصة"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:82
msgid "Font Size"
msgstr "حجم الخط"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:85
msgid "Minimum font size:"
msgstr "حجم الخط الأدنى:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:88
msgid "Medium font size:"
msgstr "حجم الخط المتوسط:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:91
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:94
msgid "Standard font:"
msgstr "الخط القياسي:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:97
msgid "Fixed font:"
msgstr "الخط ثابت العرض:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:100
msgid "Serif font:"
msgstr "خط Serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:103
msgid "Sans serif font:"
msgstr "خط Sans serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:106
msgid "&Underline links"
msgstr "س&طّر الوصلات"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "خصائص الأرشيف الافتراضية"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:112
msgid "Disable archiving"
msgstr "عطّل الأرشفة"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:115
msgid "Keep all articles"
msgstr "أبقِ جميع المقالات"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:118
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "حد حجم أرشيف التلقيم إلى:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:121
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "احذف المقالات الأقدم من: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:124
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "لا تنهي المقالات المهمة"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:127
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "عام"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:130
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "أظهر أيقونة ال&صينية"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:133
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:136
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "اختر هذه إذا رغبت بأن تنبه عندما تكون هناك مقالات جديدة."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:139
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "استخدم الإ&شعارات لكل التلقيمات"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:142
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "ا&ستخدم الجلب على فترات"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "أحضر التلقيمات كل:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:148
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:151
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "علّم &كل التلقيمات مقروءة عند البدء"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:154
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "أحضر &كل التلقيمات عند البدء"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:160
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "استخدم &مختزن المتصفح (أقل مرور للشبكة)"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "أضف تلقيمًا"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:166
msgid "Add New Source"
msgstr "أضف مصدرًا جديدًا"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:169
msgid "Feed &URL:"
msgstr "م&سار التلقيم:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:172
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:175 rc.cpp:199
msgid "&Edit"
msgstr "ت&حرير"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "&ذهاب"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:181 rc.cpp:205
msgid "Fee&d"
msgstr "&تلقيمات"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465
msgid "&Article"
msgstr "م&قالات"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:187 rc.cpp:211
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:190 rc.cpp:214
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:193 rc.cpp:217
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "شريط أدوات النطق"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:196 rc.cpp:486
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "خصائص التلقيم"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:223
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:226
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ا&ستخدم فترة تحديث مخصصة"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:229
msgid "Update &every:"
msgstr "حدّث &كل:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:232
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "أخطرني عند وص&ول مقالات جديدة"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:235
msgid "&URL:"
msgstr "الم&سار:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:238
msgid "&Name:"
msgstr "الا&سم:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:241
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "اعرض اسم عمود RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:244
msgid "Ar&chive"
msgstr "الأ&رشيف"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:247
msgid "&Use default settings"
msgstr "ا&ستخدم الإعدادات الافتراضية"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:250
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "ع&طّل الأرشفة"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:253
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "حد الأرش&يف إلى:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:256
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "اح&ذف المقالات الأقدم من:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:259
msgid "&Keep all articles"
msgstr "أ&بقِ جميع المقالات"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:262
msgid "Adva&nced"
msgstr "متق&دّم"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:265
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "حمّل موقع الوب &كاملًا عند قراءة المقالات"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:268
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "ع&لّم المقالات مقروءة عند وصولها"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "اعرض المرشح السريع"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:277
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "اعرض شريط المُرشّح السريع"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:280
msgid "Status Filter"
msgstr "مُرشّح الحالة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:283
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "يحفظ أخر إعداد لمرشح الحالة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:286
msgid "Text Filter"
msgstr "المُرشّح النصي"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:289
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "يحفظ أخر نص في سطر البحث"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:292
msgid "View Mode"
msgstr "نمط العرض"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:295
msgid "Article display mode."
msgstr "نمط عرض المقالات."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:298
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "أحجام الفاصل الأول"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:301
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "أحجام ودجة الفاصل الأول (يكون عموديًا عادة). "
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:304
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "أحجام الفاصل الثاني"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:307
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "أحجام ودجة الفاصل الثاني (يكون أفيقًا عادة)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Archive Mode"
msgstr "نمط الأرشيف"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Keep All Articles"
msgstr "أبقِ جميع المقالات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "احفظ رقمًا غير محدود من المقالات."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:319
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "حد عدد المقالات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:322
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "حد عدد المقالات في تلقيم"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:325
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "احذف المقالات المنتهية"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:328
msgid "Delete expired articles"
msgstr "احذف المقالات المنتهية"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:331
msgid "Disable Archiving"
msgstr "عطّل الأرشفة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:334
msgid "Do not save any articles"
msgstr "لاتحفظ أي مقالات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:337
msgid "Expiry Age"
msgstr "عمر الانتهاء"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:340
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "عمر الاتتهاء الافتراضي للمقالات بالأيام."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:343
msgid "Article Limit"
msgstr "حد المقالات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:346
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "عدد المقالات المحتفظ بها لكل تلقيم."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:349
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "لا تنهي المقالات المهمة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:352
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"عندما يُفعّل هذا الخيار فإن المقالات التي تُعلم مهمة لن تُزال عندما يصل حجم "
"الأرشيف حده إما بسبب العمر أو عدد المقالات."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:355
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "الجلب المتوازي"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:358
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "عدد عمليات الجلب المتوازية"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:361
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "استعمل مختزن HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"استعمل إعدادات كدي لمختزن HTML عند تنزيل التلقيمات لتفادي التنزيل غير "
"الضروري. عطّله فقط عند الضرورة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:367
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"يسمح هذا الخيار للمستخدم بأن يحدد نص معرف العميل بدلا عن استخدام التعريف "
"الافتراضي ، بسب أن بعض الوكلاء قد يقاطع الاتصال بسبب وجود كلمة \"gator\" في "
"تعريف العميل."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:370
msgid "Fetch on startup"
msgstr "اجلب عند البدء"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:373
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "اجلب قائمة التلقيمات عن البدء."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:376
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:379
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:382
msgid "Use interval fetching"
msgstr "استخدم الجلب على فترات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "اجلب كل التلقيمات كل %1 دقيقة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:389
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "فترة الجلب التلقائي"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:392
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "فترة الجلب التلقائي بالدقيقة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:395
msgid "Use notifications"
msgstr "استخدم التنبيهات"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:398
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح باستخدام التنبيهات أم لا."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:401
msgid "Show tray icon"
msgstr "أظهر أيقونة الصينية"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:404
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح بعرض أيقونة الصينية أم لا."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:407
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:410
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"لتحديد ما إذا كان عدد المقالات غير المقروءة سيُعرَض في أيقونة النظام. عطّل هذا "
"الخيار إذا وجدت أن عدد المقالات غير المقروءة يشتتك."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:416
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما حتى لو وُجد لسان واحد مفتوح فقط."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:419
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:422
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة بدلا عن الأيقونات."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:428
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"افتح رابطاً يفترض أن يفتح نافذة في الوضع الاعتيادي (متصفح خارجي) في لسان جديد"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:431
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "استخدم متصفح وب كدي الافتراضي"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:434
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "استخدم متصفح وب كدي عند فتح في المتصفح الخارجي."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:440
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "استخدم أمرًا مخصصًا عند فتح المتصفح الخارجي."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "أمر تشغيل المتصفح الخارجي. ستستبدل %u بالمسار."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:447
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأيسر للفأرة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:450
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأوسط للفأرة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:453
msgid "Archive Backend"
msgstr "نهاية الأرشيف الخلفية"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:456
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "الإمهال قبل تعليم المقالة مقروءة عند تحديدها من عدمه."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "مهلة قابلة للضبط بين تحديد المقالة وتعليمها مقروءة."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:462
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "أعد ضبط المرشح السريع عند تغير التلقيمات."
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:468
msgid "Service URL"
msgstr "خدمة التلقيم:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:471
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدِم"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:474
msgid "Login"
msgstr "الولوج"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:477
msgid "Service"
msgstr "الخدمة"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:480
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:483
msgid "Service URL:"
msgstr "مسار التلقيم:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:489
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "حسابات قارئات الإنترنت:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:495
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:498
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:501
msgid "Modify..."
msgstr "عدّل..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:504
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:507
msgid "Delete feeds:"
msgstr "احذف تلقيمات:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:510
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:513
msgid "Login:"
msgstr "الولوج:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:516
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:519
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:522
msgid "Bar Settings"
msgstr "إعدادات الشريط"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:525
msgid "Bar!"
msgstr "الشريط!"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "تنزيل %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "التلقيم غير موجود في %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "وُجد التلقيم، يجري التنزيل..."
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"أضيف التلقيم:\n"
"%1 "
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"التلقيمات المضافة:\n"
"%1 "
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة "
"احتياطية:</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "خطأ في تحليل OPML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "فتح قائمة التلقيمات..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>تعذر فتح قائمة التلقيمات (%1) للقراءة.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495
msgid "Read Error"
msgstr "خطأ قراءة"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "خطأ تحليل XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>خطأ في تحليل XML في السطر <numid>%1</numid>، العامود <numid>%2</"
"numid> من %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة احتياطية:"
"</qt>"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "أُلغي التحميل"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "اكتمل التحميل"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "التلقيمات"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "كوكب كدي"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "لم يتمكن من تحميل ملحق التخزين الاحتياطي \"%1\". لم يؤرشف أي تلقيم."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "خطأ ملحق"
#: src/akregator_part.cpp:456
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"رُفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيمات في <b>%1</b>. الرجاء تأكد من "
"صلاحياتك."
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
msgid "Write Error"
msgstr "خطأ كتابة"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (لا يوجد OPML صالح)"
#: src/akregator_part.cpp:495
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"لا يمكن قراءة الملف %1، تأكد أنه موجود ومن أنه للمستخدم الحالي قادر على "
"قراءته."
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف %1 موجود مسبقًا؛ أتريد الكتابة فوقه؟"
#: src/akregator_part.cpp:510
msgid "Export"
msgstr "صدِّر"
#: src/akregator_part.cpp:516
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "رُفض الوصول: لا يمكن الكتابة للملف %1. تأكد من صلاحياتك."
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "عناوين OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"
#: src/akregator_part.cpp:696
msgid "Imported Folder"
msgstr "المجلد المستورد"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "لم يُغلق أكريجاتور بشكل صحيح. أترغب باسترجاع الجلسة السابقة؟"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session?"
msgstr "أأسترجع الجلسة؟"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Restore Session"
msgstr "استرجع الجلسة"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Do Not Restore"
msgstr "لا تسترجع"
#: src/akregator_part.cpp:750
msgid "Ask Me Later"
msgstr "اسألني لاحقاً"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "عطّلها"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "أبقها ممكنًة"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد تعطيل صفحة المقدمة؟"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "تعطيل صفحة المقدمة"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>أمتأكد من حذف مجلد <b>%1</b> بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "احذف المجلد"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف هذا التلقيم؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف التلقيم <b>%1</b>؟</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "احدف التلقيم"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "المقالة التالية:"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "أيام"
msgstr[4] "يوماً"
msgstr[5] "يوم"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "مطلقاً"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "أيام"
msgstr[4] "يوماً"
msgstr[5] "يوم"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "لا مقالات"
msgstr[1] "مقالة واحدة"
msgstr[2] "مقالتان"
msgstr[3] "مقالات"
msgstr[4] "مقالة"
msgstr[5] "مقالة"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "خصائص %1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>قائمة المقالات</h2> يمكنك هنا استعراض المقالات الحالية من التلقيم "
"المحدد، تستطيع أيضًا إدارة المقالات مثل أن تجعلها دائما موجودة (\"علمها بأنها "
"مهمة\") أو أن تحذفها باستخدام القائمة المنسدلة للزر الأيمن للفأرة. لمشاهدة "
"صفحة وب المقالة، تستطيع فتح المقالة داخليًا في لسان أو في نافذة متصفح خارجي."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>لا توجد متطابقات</h3>لم يجد المُرّشح أي مقالة مطابقة، من "
"فضلك غيّر معايير البحث وحاول مرة أخرى.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>لم يُحدّد أي تلقيم</h3>هذه منطقة قائمة المقالات. اختر أي "
"تلقيم من قائمة التلقيمات وسترى قائمة مقالته هنا.</div>"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "لا يوجد أرشيف"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "افتح الوصلة في &متصفح خارجي"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "أغلق اللسان الحالي"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "أغلق اللسان"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "ا&جلب التلقيم"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "ا&حذف التلقيم"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&حرّر التلقيم..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&علّم التلقيم مقروءًا"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "ا&جلب التلقيمات"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "ا&حذف المجلد"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "أ&عد تسمية المجلد"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&علّم التلقيمات مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "ا&ستورد تلقيمات..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&صدّر التلقيمات..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "ا&ضبط أكريغاتور..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "ا&فتح الصفحة الرئيسية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "أعد تحميل كل الألسنة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "أ&ضف تلقيمًا..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "مجلد &جديد..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "اج&لب كل التلقيمات"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "الغِ جلب التغذية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "علّ&م كل التلقيمات مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "المقالة غير المقروءة الساب&قة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "المقالة غير المقروءة التال&ية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "&علّم"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "ا&نطق المقالات المحددة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "أ&وقف النطق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "علّم المقالة المحددة مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "علّم المقالة المحددة جديدة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&غير مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "علّم المقالة المحددة غير مقروءة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "علّمها مُهمّة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "أزل علامة &مُهمّة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "حرّك العقدة لأعلى"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "حرّك العقدة لأسفل"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "حرّك العقدة لليسار"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "حرّك العقدة لليمين"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "أرسل ع&نوان الوصلة..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "أرسل &ملفًا..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "المقالة ال&سابقة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "المقالة ال&تالية"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "التل&قيم السابق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "التلقي&م التالي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "التلقيم غير المقروء ال&تالي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "التلقيم غير المقروء ال&سابق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "اذهب إلى أعلى الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "اذهب إلى أسفل الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "اذهب يسارا في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "اذهب يمينا في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "اذهب للأعلى في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "اذهب للأسفل في الشجرة"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "اختر اللسان التالي"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "اختر اللسان السابق"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "افصل اللسان"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "أ&غلق اللسان"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "فعِّل اللسان %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "للخلف"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "أكريغاتور"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "لا توجد مقالات غير مقروءة"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "لا توجد مقالات غير مقروءة"
msgstr[1] "مقالة واحدة غير مقروءة"
msgstr[2] "مقالتان غير مقروءتين"
msgstr[3] "%1 مقالات غير مقروءة"
msgstr[4] "%1 مقالة غير مقروءة"
msgstr[5] "%1 مقالة غير مقروءة"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "جميع المقالات"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "غير المقروءة"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "الجديدة"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "المُهمّة"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "أدخل مفردات مفصولة بمسافات لترشيح قائمة المقالات."
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "اختر نوع المقالات التي تُعرض في القائمة"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "حُذفت قائمة التلقيمات"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "لم يعثر على مجلد المقصد أو العقدة"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "لا يمكن نقل المجلد %1 إلى مجلده الفرعي %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "انتهت المهلة على الخادوم البعيد"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "مضيف مجهول"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "ملف التلقيم غير موجود على الخادوم البعيد"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (OPML غير صالح)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (هيئة مجهولة)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (تلقيم غير صالح)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "تعذّر جلب التلقيم: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "التلقيمات"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "غير مقروءة"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"تعذر إيجاد جزء أكريغاتور؛ الرجاء فحص التثبيت.\n"
"%1"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "قارئ تلقيمات لكدي"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "الحقوق محفوظة (C) 2004, 2005 مطورو اكريغاتور"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "مطور"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "مساهم"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "كتيب الاستعمال"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "مؤلف librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "إدارة متتبع العلل، وتحسينات الاستخدامية"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "الكثير من إصلاحات العلل"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "ميزة 'علّمها مقروءة بعد مدة'"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "بناء Gentoo"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "التلقيم"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "تلقيمات مستوردة"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "أضف مجلدًا مستوردًا"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "اسم المجلد المستورد:"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "المكتبة"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "المؤلفون"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "إصدار إطار العمل"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "معلومات الملحق"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "تستطيع أن ترى عدة مقالات في عدة ألسنة مفتوحة."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "قائمة المقالات."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "المقالات"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "الاتصال الشبكي غير متاح."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "جلب التلقيمات..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>أمتأكد من حذف المقالة <b>%1</b>؟</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[1] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[2] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف المقالتين المُحدّدتين؟</qt>"
msgstr[3] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالات المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[4] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟</qt>"
msgstr[5] "<qt>أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "احذف المقالة"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "الاتصال الشبكي متاح الآن."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "أضف تلقيمًا بواسطة الوصلة المعطاة"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "عندما تضيف تلقيمات، ضعها في هذه المجموعة"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "أخفِ النافذة الرئيسة عند البدء"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "كل التلقيمات"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "أضف مجلدًا"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "اسم المجلد:"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1، %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (لا توجد مقالات غير مقروءة)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] "(لا توجد مقالات غير مقروءة)"
msgstr[1] " (مقالة واحدة غير مقروءة)"
msgstr[2] " (مقالتان غير مقروءتان)"
msgstr[3] " (%1 مقالات غير مقروءة)"
msgstr[4] " (%1 مقالة غير مقروءة)"
msgstr[5] " (%1 مقالة غير مقروءة)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>الوصف:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>الصفحة الرئيسة:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "المغلف"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "المغلف:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "المقالة الكاملة"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "التقليم الذي يراد سرده محذوف."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "مقال مشارَك"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "يُرجى تضبيط خدمة المشارَكة قبل استخدامها."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "الخدمة غير مضبّطة"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "آسف، تعذّرت مشاركة المقالة: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "خطأ أثناء مشاركة المقالة"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "ضبط خدمات المشارَكة"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "زامن التلقيمات"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "خذها من %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "أرسل إلى %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "أدر..."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "ضبط قارئ الإنترنت"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "عدّل حساب قارئ الإنترنت"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "ضبط قارئات الإنترنت"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "بعض التصنيفات والتلقيمات عُلّمت للإزالة. هل ترغب في إزالتها؟"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "لا تحذف شيئًا"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "أزل التصنيفات فقط"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "أزل التلقيمات"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "حدث خطأ، أُحبطت المزامنة."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "فشل الاستيثاق، أُحبطت المزامنة."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"