mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
772 lines
23 KiB
Text
772 lines
23 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Chinese Traditional
|
||
# Traditional Chinese Translation of kdmconfig
|
||
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 19:25+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "啟用自動登入 (&T)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr "啟動自動登入功能. 這只會套用在 KDM 的圖形介面登入. 請三思而後啟動!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "使用者(&R):"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:71
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "從這個列表中選擇要自動登入的使用者."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "鎖定工作階段(&K)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選取此選項,自動啟動的工作階段會立刻被鎖定(如果它是 KDE 工作階段的話)。"
|
||
"這可用在限制單一使用者的超快速登入上。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "預先選擇使用者"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "無(&N)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "前一次登入的(&I)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"預先選取先前登入的使用者。當您經常的使用同一個使用者來登入這部電腦時,您可以"
|
||
"考慮使用這個功能。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "指定(&E):"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"請在右方下拉式選單中選擇使用者。若是此電腦都由某使用者使用的情況下再使用此選"
|
||
"項。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取一個使用者來為預設的登入帳號。這是可以編輯的,所以您可以設定一個不存在的"
|
||
"使用者,來誤導可能攻擊您機器的人。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:125
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "輸入焦點停留在密碼的地方(&W)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"當這個項目啟用後,KDM 會把游標停留在密碼輸入欄位的地方,而不是停留在系統預先"
|
||
"送出要自動登入的使用者欄位處。這可以簡化一些登入動作。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:134
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "啟用無密碼登入(&L)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"當選取這個選項, 右邊列表中的使用這可以不需要輸入密碼而登入. 這只會套用在 KDM "
|
||
"的圖形介面登入. 請三思而後啟動!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:148
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "不需要密碼 (&Q)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"核取所有您允許不使用密碼登入的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就"
|
||
"如同核取群組中所有的使用者。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:162
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "在 X 伺服器關閉後自動重新登入 (&G)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果這個選項是啟動的話,那麼當使用者的視窗管理程式因為 X-Server 的 Crash 而中"
|
||
"斷時,將會自動的再行登入;請注意這個選項會造成系統在安全上的漏洞:如果您使用"
|
||
"其他的非整合在 KDE 中的螢幕鎖定程式 (Screen Locker),那麼這將會是當螢幕鎖定程"
|
||
"式,在解除鎖定時詢問密碼的一種迴避方式。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "地域"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "語言(&L):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在這邊選擇 KDM 所使用的語言。這個設定不會影響使用者登入後的個人設定;它"
|
||
"會在登入後才生效。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>預設</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:76
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "圖形使用介面風格(&T):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:78
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "您可以選擇一個簡單的 GUI 樣式, 並只使用在 KDM 上面."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:86
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "顏色風格(&M):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:88
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "您可以在這裡選擇一個基本的顏色配置,同時將只會使用在 KDM 之上。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr "這會改變除了歡迎詞與安全模式訊息之外所有使用在登入管理程式的文字。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:101
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "一般(&G):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "這會改變在登入管理程式中用於安全模式訊息的字型。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "失敗字型(&F):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:111
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "這會改變在登入管理程式中歡迎詞的字型。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:113
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "問候字型(&T):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:115
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "字形使用 Anti-Aliasing"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"當您選擇了這個選項,同時您的 X-Server 也有 Xft 擴充模組,那麼在您登錄視窗中的"
|
||
"字形,將會使用 AntiAliased (smoothed) 的功能。"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "允許關機"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "本地(&L):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "所有人"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "只有系統管理者"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "都不允許"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "遠端(&R):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在這邊設定哪些使用者允許使用 KDM 關閉這台電腦。可選擇的項目有: <ul> "
|
||
"<li><em>所有人:</em> 所有使用者都可以使用透過 KDM 關閉這台電腦。</li> "
|
||
"<li><em>系統管理者:</em> 只允許輸入 root 密碼後才能夠進行關閉這台電腦。</li> "
|
||
"<li><em>都不允許:</em> 不允許任何人使用 KDM 關閉這台電腦。</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "關機(&A):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "進行系統關機的命令。一般是使用: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "重新開機(&O):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "進行重新開機的命令。一般是使用: /sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "開機管理程式:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "在「關機...」對話盒內啟用開機選項的功能。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是已安裝主題的清單。\n"
|
||
"請點選要使用的主題。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "這是此登入管理員的快照。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "這裡包含所選取主題包含的資訊。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "安裝新主題(&N)"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "這會安裝新的主題到主題目錄中。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "移除主題(&R)"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "這會移除所選取的主題。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:211
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>版權所有:</strong>%1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:214
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>描述:</strong>%1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "無法建立資料夾 %1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:239
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "拖曳或輸入主題的網址"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:258
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "找不到 KDM 主題檔 %1。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法下載 KDM 主題檔。\n"
|
||
"請檢查此位址 %1 是否正確。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:283
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "這個檔案不是合法的 KDM 主題檔。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "安裝 KDM 主題"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:298
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>解開 <strong>%1</strong> 主題中</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:310
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>安裝主題中</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:319
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "安裝以下主題時發生錯誤:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "您確定您要移除以下的主題嗎?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:359
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "要移除主題嗎?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:372
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "刪除以下主題時發生錯誤:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr "使用者 nobody 不存在。將無法在 KDM 中使用顯示使用者影像的功能。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "系統 UID (&I)"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM 只會列出定義在此範圍內的使用者的識別碼 UID(numerical user "
|
||
"identification)。超過了這個範圍之外的 UID 將不會被 KDM 和這個設定視窗列出。"
|
||
"請注意,當使用者的 UID 為 0 時(通常是 root),是不會受到影響的。除非您在「不"
|
||
"隱藏」的模式設定中,明確的定義它必須被隱藏。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:127
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "最高:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:134
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "最低:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "顯示列表"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果選擇了這個選項,KDM 將會顯示使用者列表,使用者在登入時可以點選他們的名稱"
|
||
"或影像而不需要輸入使用者名稱。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "自動補齊"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr "如果選擇了這個選項,KDM 會自動補齊使用者輸入的使用者名稱。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "反向選擇"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個選項指定使用者在「選擇使用者與群組」中如何選擇「顯示列表」與「自動補"
|
||
"齊」:如果沒有核取,只會選擇被核取的使用者。如果核取,會選擇除了核取的使用者"
|
||
"之外,所有的非系統管理使用者。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "使用者排序 (&T)"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果這個選項被選取了之後,KDM 將會依照字母的先後順序來為使用者列表排序,否則"
|
||
"使用者列表將會依照使用者在密碼檔內的順序來顯示。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:182
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "選擇使用者與群組(&E):"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "已選擇的使用者"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE 會顯示所有核取的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群"
|
||
"組中所有的使用者。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "排除的使用者"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE 會顯示所有未核取的非系統管理使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組"
|
||
"就如同核取群組中所有的使用者。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "使用者圖示來源"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"這裡您可以設定 KDM 可以從哪裡找到代表使用者的圖示。「Admin」代表使用通用的目"
|
||
"錄;下方這些是您可以設定的圖示。而「User」代表 KDM 必須讀取使用者 $HOME/."
|
||
"face.icon 的這個圖示。在中間的兩個選擇區則定義了當兩種來源都可以使用的時候優"
|
||
"先使用的順序。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "系統,使用者"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "使用者,系統"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:217
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "使用者圖像"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:234
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "下面圖片所屬的使用者。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:237
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "使用者:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "按下或拖曳一個圖形至此"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在這邊看到使用者名稱與所指定的對應影像。您可以按下影像按鈕以選擇其他的"
|
||
"影像,或拖曳一個影像到這邊。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "重置(&E)"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr "選取這個選項,讓 KDM 將預設的使用者圖示套用在被選取的使用者上。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:353
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "儲存為預設圖形?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"載入影像時發生錯誤:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存影像時發生錯誤:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"移除影像時發生錯誤:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:448
|
||
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "無法認證/執行此動作:%1,(代碼 %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "KDE 登入管理程式設定模組"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "(c) 1996 - 2010 KDM 作者群"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "原始作者"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "目前維護者"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
||
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
||
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
||
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
||
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
||
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
||
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "一般(&G)"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "主題(&T)"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "關機(&S)"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "使用者(&U)"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "便利設施 (&C)"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法從\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"安裝新的 kdmrc 檔案"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖曳此錨來移動對話框的中心點。也可以用鍵盤來控制。用上下左右鍵或 Home 鍵來定"
|
||
"位。注意實際對話框所佔的面積可能有點不同。"
|