kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

388 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
# translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 15:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Виберіть основний навігатор інтернетом:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви змінили типовий компонент вашого вибору. Хочете зберегти цю зміну?</"
"qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Немає опису"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "Виберіть зі списку внизу, який компонент буде типовим для служби %1."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Виберіть основний клієнт пошти:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Виберіть основну програму термінала:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr ""
"Новий віконний менеджер буде використовуватися після наступного запуску KDE."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Зміна менеджера вікон"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Запущено новий засіб керування вікнами.\n"
"Ми все ж рекомендуємо перезапустити сеанс KDE, щоб переконатися, що всі "
"запущені програми сприйняли цю зміну."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Зміна віконного менеджера"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"Поточний засіб керування вікнами буде зараз замінено на налаштований вами."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Зміна віконного менеджера"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Прийняти зміну"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Повернутися до попереднього"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Було запущено тільки-но встановлений засіб керування вікнами.\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що не виникло помилок, і підтвердьте зміну.\n"
"Якщо ви цього не зробите, стільниця повернеться до попереднього засобу за 20 "
"секунд."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Стільницю було повернуто до використання типового засобу керування вікнами "
"KDE (KWin)."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Спроба запуску нового засобу керування вікнами була невдалою.\n"
"Стільниця повертається до типового засобу керування вікнами KDE — KWin."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Спроба запуску інструмента налаштування завершилася невдало"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Селектор компонентів"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© Joseph Wenninger, 2002"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Лишилась %1 секунда:"
msgstr[1] "Лишилось %1 секунди:"
msgstr[2] "Лишилось %1 секунд:"
msgstr[3] "Лишилась одна секунда:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Відкривати <b>http</b> та <b>https</b>-адреси</qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "у програмі, що відповідає тексту адреси"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "у наступному навігаторі:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити програму-компонент. Компоненти — це програми, що "
"виконують основні задачі, наприклад емуляцію термінала, редагування текстів "
"або роботу з електронною поштою. Різні програми KDE деколи мають викликати "
"емулятор консолі, надсилати листи або відображати деякий текст. Для цього "
"використовуються вказані компоненти. Тут ви можете встановити відповідність "
"програм і компонентів."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Типовий компонент"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>У цьому списку наведено налаштовані типи компонент. Натисніть пункт "
"компонента, яку ви хочете налаштувати.</p>\n"
"<p>За допомогою діалогового вікна ви можете змінити типові компоненти KDE. "
"Типовими компонентами є програми, що виконують базові задачі, наприклад "
"емуляцію термінала, редагування текстів або роботу з електронною поштою. "
"Різні програми KDE повинні деколи викликати емулятор термінала, редагувати "
"текст або відправляти електронні листи. Для того, щоб це робилось узгоджено, "
"використовуються вказані компоненти. Тут ви можете налаштувати, які програми "
"будуть виконувати роль компонент.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail — типова поштова програма для стільниці KDE."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Використовувати KMail, як основний клієнт пошти"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Використовувати інший клієнт &пошти:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</"
"li> <li>%b: Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Текст шаблону повідомлення</li> "
"<li>%A: Долучення </li> <li>%u: Повна адреса URL mailto:</li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що "
"для файла, який ви виберете має бути встановлено біт виконання.<br/> Ви "
"також можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта пошти:<ul> "
"<li>%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</li> <li>"
"%b: Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Шаблон тексту повідомлення</li> <li>%A: "
"Долучення</li> </ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Натисніть, щоб безпосередньо вказати файл поштової програми."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було запущено "
"в терміналі (наприклад <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Зап&устити в терміналі"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Переглядати каталоги за допомогою такого менеджера файлів:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Інший: натисніть кнопку «Додати...» у показаному тут вікні:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Використовувати Konsole, як програму термінала"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Використовувати іншу програму &термінала:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. Будь "
"ласка, зауважте, що для файла, який ви виберете, має бути встановлено біт "
"дозволу виконання.<br/> Також зауважте, що деякі програми, що використовують "
"емулятор термінала, не будуть працювати, якщо додати аргументи командного "
"рядка (приклад: konsole -ls)."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Натисніть, щоб безпосередньо вказати файл програми термінала."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Використовувати типовий менеджер вікон KDE (KWin)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Використовувати інший менеджер &вікон:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Зауваження: більшість з засобів керування вікнами мають власні налаштування "
"і не сприймають параметри KDE."