mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
388 lines
18 KiB
Text
388 lines
18 KiB
Text
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
|
||
# translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 15:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: componentchooserbrowser.cpp:103
|
||
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
||
msgstr "Виберіть основний навігатор інтернетом:"
|
||
|
||
#: componentchooser.cpp:135
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: componentchooser.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
|
||
"change now ?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ви змінили типовий компонент вашого вибору. Хочете зберегти цю зміну?</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: componentchooser.cpp:155
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Немає опису"
|
||
|
||
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
||
"%1 service."
|
||
msgstr "Виберіть зі списку внизу, який компонент буде типовим для служби %1."
|
||
|
||
#: componentchooseremail.cpp:79
|
||
msgid "Select preferred email client:"
|
||
msgstr "Виберіть основний клієнт пошти:"
|
||
|
||
#: componentchooserterminal.cpp:95
|
||
msgid "Select preferred terminal application:"
|
||
msgstr "Виберіть основну програму термінала:"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:89
|
||
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий віконний менеджер буде використовуватися після наступного запуску KDE."
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
|
||
msgid "Window Manager Change"
|
||
msgstr "Зміна менеджера вікон"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"A new window manager is running.\n"
|
||
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
|
||
"applications adjust for this change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запущено новий засіб керування вікнами.\n"
|
||
"Ми все ж рекомендуємо перезапустити сеанс KDE, щоб переконатися, що всі "
|
||
"запущені програми сприйняли цю зміну."
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:106
|
||
msgid "Window Manager Replaced"
|
||
msgstr "Зміна віконного менеджера"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний засіб керування вікнами буде зараз замінено на налаштований вами."
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:151
|
||
msgid "Config Window Manager Change"
|
||
msgstr "Зміна віконного менеджера"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:153
|
||
msgid "&Accept Change"
|
||
msgstr "&Прийняти зміну"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:154
|
||
msgid "&Revert to Previous"
|
||
msgstr "&Повернутися до попереднього"
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"The configured window manager is being launched.\n"
|
||
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
|
||
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було запущено тільки-но встановлений засіб керування вікнами.\n"
|
||
"Будь ласка, переконайтеся, що не виникло помилок, і підтвердьте зміну.\n"
|
||
"Якщо ви цього не зробите, стільниця повернеться до попереднього засобу за 20 "
|
||
"секунд."
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
||
"manager KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стільницю було повернуто до використання типового засобу керування вікнами "
|
||
"KDE (KWin)."
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"The new window manager has failed to start.\n"
|
||
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
||
"manager KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба запуску нового засобу керування вікнами була невдалою.\n"
|
||
"Стільниця повертається до типового засобу керування вікнами KDE — KWin."
|
||
|
||
#: componentchooserwm.cpp:300
|
||
msgid "Running the configuration tool failed"
|
||
msgstr "Спроба запуску інструмента налаштування завершилася невдало"
|
||
|
||
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
||
msgid "kcmcomponentchooser"
|
||
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
||
|
||
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
||
msgid "Component Chooser"
|
||
msgstr "Селектор компонентів"
|
||
|
||
#: kcm_componentchooser.cpp:48
|
||
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "© Joseph Wenninger, 2002"
|
||
|
||
#: kcm_componentchooser.cpp:50
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: ktimerdialog.cpp:164
|
||
msgid "1 second remaining:"
|
||
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
||
msgstr[0] "Лишилась %1 секунда:"
|
||
msgstr[1] "Лишилось %1 секунди:"
|
||
msgstr[2] "Лишилось %1 секунд:"
|
||
msgstr[3] "Лишилась одна секунда:"
|
||
|
||
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Відкривати <b>http</b> та <b>https</b>-адреси</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
||
msgstr "у програмі, що відповідає тексту адреси"
|
||
|
||
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "in the following browser:"
|
||
msgstr "у наступному навігаторі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
||
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
|
||
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
||
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
||
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
|
||
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
||
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
||
"programs these components are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете змінити програму-компонент. Компоненти — це програми, що "
|
||
"виконують основні задачі, наприклад емуляцію термінала, редагування текстів "
|
||
"або роботу з електронною поштою. Різні програми KDE деколи мають викликати "
|
||
"емулятор консолі, надсилати листи або відображати деякий текст. Для цього "
|
||
"використовуються вказані компоненти. Тут ви можете встановити відповідність "
|
||
"програм і компонентів."
|
||
|
||
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Default Component"
|
||
msgstr "Типовий компонент"
|
||
|
||
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
||
"want to configure.</p>\n"
|
||
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
||
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
||
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
|
||
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
||
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
||
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>У цьому списку наведено налаштовані типи компонент. Натисніть пункт "
|
||
"компонента, яку ви хочете налаштувати.</p>\n"
|
||
"<p>За допомогою діалогового вікна ви можете змінити типові компоненти KDE. "
|
||
"Типовими компонентами є програми, що виконують базові задачі, наприклад "
|
||
"емуляцію термінала, редагування текстів або роботу з електронною поштою. "
|
||
"Різні програми KDE повинні деколи викликати емулятор термінала, редагувати "
|
||
"текст або відправляти електронні листи. Для того, щоб це робилось узгоджено, "
|
||
"використовуються вказані компоненти. Тут ви можете налаштувати, які програми "
|
||
"будуть виконувати роль компонент.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
||
msgstr "Kmail — типова поштова програма для стільниці KDE."
|
||
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
||
msgstr "&Використовувати KMail, як основний клієнт пошти"
|
||
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти."
|
||
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Use a different &email client:"
|
||
msgstr "Використовувати інший клієнт &пошти:"
|
||
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
||
#: rc.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
||
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
||
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ul> <li>%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</"
|
||
"li> <li>%b: Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Текст шаблону повідомлення</li> "
|
||
"<li>%A: Долучення </li> <li>%u: Повна адреса URL mailto:</li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
||
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
||
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
||
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
||
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
||
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
||
"Attachment </li> </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що "
|
||
"для файла, який ви виберете має бути встановлено біт виконання.<br/> Ви "
|
||
"також можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта пошти:<ul> "
|
||
"<li>%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</li> <li>"
|
||
"%b: Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Шаблон тексту повідомлення</li> <li>%A: "
|
||
"Долучення</li> </ul>"
|
||
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб безпосередньо вказати файл поштової програми."
|
||
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
||
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було запущено "
|
||
"в терміналі (наприклад <em>Konsole</em>)."
|
||
|
||
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Зап&устити в терміналі"
|
||
|
||
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Browse directories using the following file manager:"
|
||
msgstr "Переглядати каталоги за допомогою такого менеджера файлів:"
|
||
|
||
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
|
||
msgstr "Інший: натисніть кнопку «Додати...» у показаному тут вікні:"
|
||
|
||
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
||
msgstr "&Використовувати Konsole, як програму термінала"
|
||
|
||
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "Use a different &terminal program:"
|
||
msgstr "Використовувати іншу програму &термінала:"
|
||
|
||
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
||
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
||
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
||
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. Будь "
|
||
"ласка, зауважте, що для файла, який ви виберете, має бути встановлено біт "
|
||
"дозволу виконання.<br/> Також зауважте, що деякі програми, що використовують "
|
||
"емулятор термінала, не будуть працювати, якщо додати аргументи командного "
|
||
"рядка (приклад: konsole -ls)."
|
||
|
||
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб безпосередньо вказати файл програми термінала."
|
||
|
||
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
|
||
msgstr "&Використовувати типовий менеджер вікон KDE (KWin)"
|
||
|
||
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "Use a different &window manager:"
|
||
msgstr "Використовувати інший менеджер &вікон:"
|
||
|
||
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
|
||
#: rc.cpp:89
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
|
||
"KDE settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: більшість з засобів керування вікнами мають власні налаштування "
|
||
"і не сприймають параметри KDE."
|