kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kuser.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1757 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kuser.po to Ukrainian
# translation of kuser.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kuser.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ku_adduser.cpp:47
msgid "New Account Options"
msgstr "Параметри нового рахунку"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
msgid "Create home folder"
msgstr "Створити теку домівки"
#: ku_adduser.cpp:56
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Скопіювати структуру"
#: ku_adduser.cpp:74
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Користувач з UID %1 вже існує."
#: ku_adduser.cpp:81
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Користувач з RID %1 вже існує."
#: ku_adduser.cpp:123
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Тека %1 вже існує!\n"
"%2 може стати власником і права доступу можуть змінитися.\n"
"Ви дійсно хочете використати %3?"
#: ku_adduser.cpp:130
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 не є текою."
#: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() зазнав невдачі в %1."
#: ku_adduser.cpp:152
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Поштова скринька %1 вже існує (uid=%2)."
#: ku_adduser.cpp:156
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 існує, але не є звичайним файлом."
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
msgstr "<Порожньо>"
#: ku_configdlg.cpp:53
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: ku_configdlg.cpp:59
msgid "Password Policy"
msgstr "Правила для паролів"
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
#: ku_configdlg.cpp:63
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ku_configdlg.cpp:71
msgid "File Source Settings"
msgstr "Параметри джерел файлів"
#: ku_deluser.cpp:34
msgid "Delete User"
msgstr "Вилучити користувача"
#: ku_deluser.cpp:39
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
msgstr ""
"<p>Вилучення користувача <b>%1</b><br />Також виконати наступні дії:</p>"
#: ku_deluser.cpp:42
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Вилучити теку &домівки: %1"
#: ku_deluser.cpp:44
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Вилучити &поштову скриньку: %1"
#: ku_editgroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Властивості групи"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Domain Admins"
msgstr "Адміністратори домену"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"
#: ku_editgroup.cpp:51
msgid "Domain Users"
msgstr "Користувачі домену"
#: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гості домену"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Guests"
msgstr "Гості"
#: ku_editgroup.cpp:63
msgid "Group number:"
msgstr "Номер групи:"
#: ku_editgroup.cpp:78
msgid "Group rid:"
msgstr "RID групи:"
#: ku_editgroup.cpp:96
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: ku_editgroup.cpp:110
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ku_editgroup.cpp:119
msgid "Display name:"
msgstr "Екранне ім'я:"
#: ku_editgroup.cpp:128
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77
msgid "Builtin"
msgstr "Вбудований"
#: ku_editgroup.cpp:149
msgid "Domain SID:"
msgstr "Домен SID:"
#: ku_editgroup.cpp:157
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Вимкнути інформацію про групи Samba"
#: ku_editgroup.cpp:171
msgid "Users in Group"
msgstr "Користувачі в групі"
#: ku_editgroup.cpp:178
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ku_editgroup.cpp:179
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ku_editgroup.cpp:191
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Користувачі НЕ в групі"
#: ku_editgroup.cpp:281
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Необхідно ввести назву групи."
#: ku_editgroup.cpp:289
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Група за назвою %1 вже існує."
#: ku_editgroup.cpp:296
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Група з SID %1 вже існує."
#: ku_editgroup.cpp:301
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Група з gid %1 вже існує."
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
msgid "Do not change"
msgstr "Не міняти"
#: ku_edituser.cpp:77
msgid " days"
msgstr " днів"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ku_edituser.cpp:109
msgid "User Info"
msgstr "Інформація про користувача"
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
#: ku_edituser.cpp:118
msgid "User login:"
msgstr "Користувач:"
#: ku_edituser.cpp:123
msgid "&User ID:"
msgstr "ІД користува&ча:"
#: ku_edituser.cpp:127
msgid "Set &Password..."
msgstr "Встановити &пароль..."
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
#: ku_edituser.cpp:135
msgid "Full &name:"
msgstr "Повне і&м'я:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
#: ku_edituser.cpp:142
msgid "Surname:"
msgstr "Прізвище:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
#: ku_edituser.cpp:147
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел.пошти:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
#: ku_edituser.cpp:161
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Оболонка входу:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
#: ku_edituser.cpp:166
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Домівка:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
#: ku_edituser.cpp:174
msgid "&Office:"
msgstr "&Офіс:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
#: ku_edituser.cpp:179
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Теле&фон офісу:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
#: ku_edituser.cpp:184
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Дома&шній телефон:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
#: ku_edituser.cpp:189
msgid "Login class:"
msgstr "Клас входу:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
#: ku_edituser.cpp:194
msgid "&Office #1:"
msgstr "О&фіс 1:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
#: ku_edituser.cpp:199
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Оф&іс 2:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
#: ku_edituser.cpp:204
msgid "&Address:"
msgstr "Адрес&а:"
#: ku_edituser.cpp:208
msgid "Account &disabled"
msgstr "Рахунок &заморожено"
#: ku_edituser.cpp:214
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Вимкнути інформацію про рахунки &POSIX"
#: ku_edituser.cpp:226
msgid "Password Management"
msgstr "Керування паролями"
#: ku_edituser.cpp:232
msgid "Last password change:"
msgstr "Остання зміна паролю:"
#: ku_edituser.cpp:238
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Параметри POSIX:"
#: ku_edituser.cpp:239
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Після останньої зміни пароль мо&жна міняти через:"
#: ku_edituser.cpp:240
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Після останньої зміни пароля його &термін дії закінчується через:"
#: ku_edituser.cpp:241
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Попереджувати про на&ближення закінчення терміну дії пароля за:"
#: ku_edituser.cpp:242
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "&Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:"
#: ku_edituser.cpp:247
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Термін дії рахунка закінчиться:"
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596
msgid "Primary group: "
msgstr "Основна група: "
#: ku_edituser.cpp:277
msgid "Set as Primary"
msgstr "Зробити основною"
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
msgid "User Properties"
msgstr "Властивості користувача"
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Властивості користувача - %1 вибраних користувачів"
#: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не міняти"
#: ku_edituser.cpp:778
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Необхідно вказати UID."
#: ku_edituser.cpp:783
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Необхідно вказати каталог домівки."
#: ku_edituser.cpp:789
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Необхідно заповнити прізвище."
#: ku_edituser.cpp:833
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Користувач з UID %1 вже існує"
#: ku_edituser.cpp:846
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
msgstr ""
"<p>Оболонка %1 не наведена у файлі %2. Для того, щоб її використовувати "
"потрібно її спочатку додати.<br />Додати зараз?</p>"
#: ku_edituser.cpp:850
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Оболонка в списку відсутня"
#: ku_edituser.cpp:851
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Додати оболонку"
#: ku_edituser.cpp:852
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Не додавати"
#: ku_groupfiles.cpp:74
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
msgstr "Не вказано назву файла груп, будь ласка, перевірте «Параметри/Файли»"
#: ku_groupfiles.cpp:82
msgid ""
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Виклик stat() для файла %1 зазнав невдачі: %2\n"
"Перевірте параметри KUser."
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Помилка відкриття %1 для читання."
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
#: ku_userfiles.cpp:293
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Помилка відкриття %1 для запису."
#: ku_groupmodel.cpp:48
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ku_groupmodel.cpp:49
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53
msgid "Domain SID"
msgstr "Домен SID"
#: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: ku_groupmodel.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ku_groupmodel.cpp:53
msgid "Display Name"
msgstr "Екранне ім'я"
#: ku_groupmodel.cpp:54
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ku_groupmodel.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ku_main.cpp:37
msgid "KDE User Editor"
msgstr "Редактор користувачів KDE"
#: ku_main.cpp:42
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: ku_main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
msgstr ""
"© Denis Perchine, 19972000\n"
"© Szombathelyi György, 2004"
#: ku_main.cpp:45
msgid "Denis Perchine"
msgstr "Denis Perchine"
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
msgid "kuser author"
msgstr "Автор KUser"
#: ku_main.cpp:47
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:58
msgid "KDE User Manager"
msgstr "Менеджер користувачів KDE"
#: ku_mainview.cpp:144
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Ви вибрали користувачів - %1. Ви дійсно хочете змінити пароль для всіх "
"вибраних користувачів?"
#: ku_mainview.cpp:145
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: ku_mainview.cpp:186
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Не вистачає простору uid."
#: ku_mainview.cpp:198
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я нового користувача:"
#: ku_mainview.cpp:204
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Користувач на ім'я %1 вже існує."
#: ku_mainview.cpp:359
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Ви використовуєте приватні групи.\n"
"Хочете витерти приватну групу «%1» цього користувача?"
#: ku_mainview.cpp:362
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не вилучати"
#: ku_mainview.cpp:380
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Не вистачає простору gid."
#: ku_mainview.cpp:457
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Група «%1» - це основна група для одного або більше користувачів (таких як "
"«%2»); її неможливо вилучити."
#: ku_mainview.cpp:466
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Дійсно хочете вилучити групу «%1»?"
#: ku_mainview.cpp:470
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вибрані групи (%1)?"
#: ku_mainwidget.cpp:51
msgid "Reading configuration"
msgstr "Читання налаштувань"
#: ku_mainwidget.cpp:57
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102
msgid "&Delete..."
msgstr "&Вилучити..."
#: ku_mainwidget.cpp:90
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Встановити пароль..."
#: ku_mainwidget.cpp:106
msgid "&Reload..."
msgstr "&Вилучити..."
#: ku_mainwidget.cpp:110
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Виберіть з'єднання..."
#: ku_mainwidget.cpp:114
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Показувати системних користувачів/групи"
#: ku_misc.cpp:55
msgid "Can not create backup file for %1"
msgstr "Неможливо створити резервну копію файла для %1"
#: ku_misc.cpp:105
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Помилка створення символічного посилання: %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_misc.cpp:115
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити власника теки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_misc.cpp:120
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для теки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_misc.cpp:130
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити власника файла %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_misc.cpp:135
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для файла %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файла %1 не існує."
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для зчитування."
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису."
#: ku_pwdlg.cpp:33
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"
#: ku_pwdlg.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ku_pwdlg.cpp:55
msgid "Verify:"
msgstr "Перевірка:"
#: ku_pwdlg.cpp:86
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Паролі не сходяться.\n"
"Спробуйте знов."
#: ku_selectconn.cpp:39
msgid "Connection Selection"
msgstr "Вибір з'єднання"
#: ku_selectconn.cpp:40
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: ku_selectconn.cpp:41
msgid "&Edit"
msgstr "&Змінити"
#: ku_selectconn.cpp:42
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: ku_selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Визначені з'єднання:"
#: ku_selectconn.cpp:87
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Будь ласка, ведіть назву нового з'єднання:"
#: ku_selectconn.cpp:90
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "З'єднання з цією назвою вже існує."
#: ku_selectconn.cpp:130
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити з'єднання «%1»?"
#: ku_selectconn.cpp:131
msgid "Delete Connection"
msgstr "Вилучити з'єднання"
#: ku_user.cpp:161
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Неможливо створити теку домівки для %1: вона або нульова або порожня."
#: ku_user.cpp:167
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо створити теку домівки: %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:173
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити власника теки домівки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:178
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для теки домівки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:193
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Тека %1 вже існує!\n"
"Зробить %2 власником та змінить права доступу.\n"
"Продовжити?"
#: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити власника теки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:201
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
msgstr ""
"Теку %1 залишено як є.\n"
"Перевірте власників та права доступу для користувача %2, можливо він не "
"зможе увійти в систему."
#: ku_user.cpp:205
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
msgstr "%1 існує, але не є текою. Користувач %2 не зможе увійти в систему."
#: ku_user.cpp:211
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо створити теку %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:219
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Виклик «stat» на %1 зазнав невдачі.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:234
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Неможливо створити %1: %2"
#: ku_user.cpp:244
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити власника поштової скриньки %1\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:250
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для поштової скриньки %1\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:265
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру для %2."
#: ku_user.cpp:270
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру."
#: ku_user.cpp:288
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо вилучити теку домівки %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:292
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Вилучення теки домівки %1 зазнало невдачі (uid = %2, gid = %3)."
#: ku_user.cpp:295
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Виклик «stat» на файлі %1 зазнав невдачі.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:313
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо вилучити планування задач (crontab) %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_user.cpp:327
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Неможливо вилучити поштову скриньку %1.\n"
"Помилка: %2"
#: ku_userfiles.cpp:100
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Set 'Password file' in Settings/Files"
msgstr ""
"Джерела KUser не налаштовано.\n"
"Вкажіть «Файл пароля» в Параметри/Файли"
#: ku_userfiles.cpp:108
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Виклик «stat» для файла %1 зазнав невдачі: %2\n"
"Перевірте налаштування KUser."
#: ku_userfiles.cpp:122
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
msgstr "Помилка відкриття %1 для читання.\n"
#: ku_userfiles.cpp:199
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Не існує запису в /etc/passwd для %1.\n"
"Елемент буде вилучено при наступній дії «Зберегти»."
#: ku_usermodel.cpp:48
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ku_usermodel.cpp:49
msgid "User Login"
msgstr "Користувач"
#: ku_usermodel.cpp:50
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: ku_usermodel.cpp:51
msgid "Home Directory"
msgstr "Каталог домівки"
#: ku_usermodel.cpp:52
msgid "Login Shell"
msgstr "Оболонка входу в систему"
#: ku_usermodel.cpp:55
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Скрипт входу Samba"
#: ku_usermodel.cpp:56
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Шлях до профілів Samba"
#: ku_usermodel.cpp:57
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Диск домівки Samba"
#: ku_usermodel.cpp:58
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Шлях до домівки Samba"
#. i18n: file: kuserui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kuserui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (user)
#: rc.cpp:6
msgid "&User"
msgstr "&Користувач"
#. i18n: file: kuserui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (group)
#: rc.cpp:9
msgid "&Group"
msgstr "&Група"
#. i18n: file: kuserui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "User/group database locations"
msgstr "Адреси баз даних користувачів/груп"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
#: rc.cpp:18
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 тіньові паролі"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
#: rc.cpp:21
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Тіньовий файл груп:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
#: rc.cpp:24
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Тіньовий файл паролів:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: rc.cpp:27
msgid "Group file:"
msgstr "Файл групи:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Password file:"
msgstr "Файл пароля:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Джерело бази даних користувачів/груп:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: rc.cpp:39
msgid "System"
msgstr "Система"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:42
msgid "First normal GID:"
msgstr "Перший звичайний GID:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Home path template:"
msgstr "Шаблон шляху домівки:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:48
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: rc.cpp:51
msgid "First normal UID:"
msgstr "Перший звичайний UID:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Скопіювати структуру в теку домівки"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
msgid "User private groups"
msgstr "Використовувати приватні групи"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:63
msgid "Default group:"
msgstr "Типова група:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:66
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Попереджувати про наближення закінчення терміну дії пароля за:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Після останньої зміни пароля його термін дії виходить через:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Після останньої зміни пароль можна міняти через:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:87
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Термін дії рахунка закінчиться:"
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
#: rc.cpp:93
msgid "Default connection"
msgstr "Типове з'єднання"
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
#: rc.cpp:96
msgid "Show system users"
msgstr "Показувати системних користувачів"
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:99
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Джерело бази даних користувачів і груп"
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вибирати, де зберігаються дані про користувачів/групи. "
"В даний час підтримуються три способи. <BR><B>Файли</B> зберігає дані про "
"користувачів/групи в традиційних файлах /etc/passwd і /etc/group. "
"<BR><B>LDAP</B> зберігає дані на сервері каталогів за допомогою об'єктних "
"класів posixAccount і posixGroup. Цей спосіб дозволяє керувати користувачами/"
"групами Samba за допомогою об'єктного класу sambaSamAccount.<BR><B>Система</"
"B> надає доступ тільки для читання для всіх користувачів і груп відомих "
"вашій інсталяції."
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:105
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка"
#. i18n: file: kuser.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:108
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вибирати оболонку, яка буде стандартною для нових "
"користувачів."
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:111
msgid "Home path template"
msgstr "Шаблон шляху домівки"
#. i18n: file: kuser.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Цей параметр вказує шаблон шляху UNIX домівки для нових користувачів. Макрос "
"«%U» буде замінено ім'ям користувача."
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:118
msgid "First UID"
msgstr "Перший UID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:46
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:121
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Цей параметр вказує перший ідентифікатор користувача, з якого буде "
"починатись пошук наявних UID."
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:124
msgid "First GID"
msgstr "Перший GID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:127
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Цей параметр вказує перший ідентифікатор групи, з якого буде починатись "
"пошук наявних GID."
#. i18n: file: kuser.kcfg:56
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, для нового користувача буде створюватись "
"каталог домівки."
#. i18n: file: kuser.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:139
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, вміст теки структури буде скопійовано до "
"домашнього каталогу нового користувача"
#. i18n: file: kuser.kcfg:66
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:145
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, створення нового користувача буде призводити до "
"створення приватної групи з однаковою назвою. Ця приватна група буде вказана "
"як основна група цього користувача."
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:148
msgid "Default primary group"
msgstr "Типова основна група"
#. i18n: file: kuser.kcfg:71
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:151
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Це типова основна група, до якої будуть приписані новостворені користувачі."
#. i18n: file: kuser.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:154
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file: kuser.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:157
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file: kuser.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:160
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:163
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:166
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:93
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:169
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Цей параметр служить для вказування дати закінчення терміну дії пароля."
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:172
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:175
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб термін дії рахунків "
"користувачів ніколи не закінчувався."
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:178
msgid "Password file"
msgstr "Файл паролів"
#. i18n: file: kuser.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:181
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Це вказує файл бази даних користувачів (зазвичай /etc/passwd)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:184
msgid "Group file"
msgstr "Файл груп"
#. i18n: file: kuser.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:187
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Це вказує файл бази даних груп (зазвичай /etc/group)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:190
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 затінені паролі"
#. i18n: file: kuser.kcfg:114
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб паролі в файлі shadow було хешовано "
"за алгоритмом MD5. Залиште вимкненим, якщо має бути використано шифрування "
"DES."
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:196
msgid "Shadow password file"
msgstr "Файл затінення паролів"
#. i18n: file: kuser.kcfg:118
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:199
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Вказує файл затінення паролів (зазвичай /etc/shadow). Залиште порожнім, якщо "
"ваша система не використовує файл затінення паролів."
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:202
msgid "Group shadow file"
msgstr "Файл затінення груп"
#. i18n: file: kuser.kcfg:123
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:205
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Вказує файл затінення груп (зазвичай /etc/gshadow). Залиште порожнім, якщо "
"ваша система не використовує файл затінення груп."
#. i18n: file: kuser.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:208
msgid "LDAP User"
msgstr "Користувач LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:131
#. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:211
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP пароль"
#. i18n: file: kuser.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:214
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL Realm"
#. i18n: file: kuser.kcfg:137
#. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:217
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#. i18n: file: kuser.kcfg:140
#. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:220
msgid "LDAP Host"
msgstr "Вузол LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:223
msgid "LDAP Port"
msgstr "Порт LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:147
#. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:226
msgid "LDAP version"
msgstr "Версія LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:229
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Обмеження розміру LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:155
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection))
#. i18n: file: kuser.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:232 rc.cpp:235
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Обмеження часу LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:163
#. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:238
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Основа DN LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:241
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Фільтр LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:169
#. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:244
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP без шифрування"
#. i18n: file: kuser.kcfg:173
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:247
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file: kuser.kcfg:177
#. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:250
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#. i18n: file: kuser.kcfg:181
#. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:253
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP анонім"
#. i18n: file: kuser.kcfg:185
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:256
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Проста auth LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:189
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:259
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "SASL auth для LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:193
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:262
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Механізм SASL для LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:197
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:265
msgid "LDAP User container"
msgstr "Контейнер користувачів LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:268
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Це вказує де зберігати записи користувачів відносно основи DN LDAP."
#. i18n: file: kuser.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:271
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Фільтр користувача LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:203
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:274
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів користувача."
#. i18n: file: kuser.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:277
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Контейнер груп LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:280
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Це вказує, де зберігати записи груп відносно основи DN LDAP."
#. i18n: file: kuser.kcfg:211
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:283
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Фільтр групи LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:212
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:286
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів групи."
#. i18n: file: kuser.kcfg:215
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:289
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "RDN префікс користувача LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:292
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів користувача."
#. i18n: file: kuser.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:295
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:226
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:298
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Увімкніть, якщо необхідно зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn "
"(канонічне ім'я)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:230
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:301
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Оновити поле gecos"
#. i18n: file: kuser.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:304
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Увімкніть, якщо необхідно оновляти атрибут gecos."
#. i18n: file: kuser.kcfg:235
#. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:307
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Керування об'єктним класом LDAP shadowAccount"
#. i18n: file: kuser.kcfg:236
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:310
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо у записах користувачів має бути використано об'єкт "
"shadowAccount. Це надасть змогу встановлювати правила зміни/закінчення "
"терміну дії паролів."
#. i18n: file: kuser.kcfg:240
#. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:313
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Структурний об'єктний клас LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:316
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an address book, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вказувати структурований об'єктний клас, "
"який буде використано для записів користувачів. Якщо ви хочете "
"використовувати ці записи не тільки для розпізнавання, але й для адресної "
"книги, виберіть inetOrgPerson."
#. i18n: file: kuser.kcfg:249
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:319
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "RDN префікс групи LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:250
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:322
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів групи."
#. i18n: file: kuser.kcfg:258
#. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:325
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Метод хешу паролів LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:328
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Це вказує метод хешування паролів. Найбільш безпечний - SSHA."
#. i18n: file: kuser.kcfg:271
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:331
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Ввімкнути керування рахунками Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:272
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:334
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати записи користувачів/груп "
"в домені Samba. KUser створить об'єктний клас sambaSamAccount для кожного "
"запису, який можна використовувати з сервером ldapsam passdb із версією "
"Samba новішою, ніж 3.0."
#. i18n: file: kuser.kcfg:275
#. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:337
msgid "Samba domain name"
msgstr "Назва домену для Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:340
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Вказує назву домену samba."
#. i18n: file: kuser.kcfg:279
#. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:343
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID домену для Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:346
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Це вказує ідентифікатор безпеки домену (SID). Він унікальний в окремому "
"домені. Про значення SID домену можна дізнатись за допомогою «net "
"getlocalsid назваомену»."
#. i18n: file: kuser.kcfg:283
#. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:349
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Алгоритмічна база RID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:284
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:352
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Це значення відступу для алгоритмічного приписування з uid і gid до rid. "
"Типове (і мінімальне) значення - 1000, воно мусить бути парним, і база даних "
"LDAP та smb.conf повинні мати однакові значення."
#. i18n: file: kuser.kcfg:288
#. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:355
msgid "Samba login script"
msgstr "Скрипт входу для Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:289
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:358
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Це вказує назву скрипту входу (на спільному ресурсі «Netlogon»), який буде "
"виконуватись, коли користувач входить в комп'ютер з Windows."
#. i18n: file: kuser.kcfg:292
#. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:361
msgid "Samba home drive"
msgstr "Диск домівки для Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:293
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Вказує літеру диска, куди каталог домівки користувача буде автоматично "
"приписаний, коли користувач входить в комп'ютер з Windows."
#. i18n: file: kuser.kcfg:296
#. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:367
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Шаблон шляху профілю для Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Це вказує на адресу переносного профілю користувача. Макрос «%U» буде "
"замінено ім'ям користувача."
#. i18n: file: kuser.kcfg:300
#. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:374
msgid "Samba home path template"
msgstr "Шаблон шляху домівки для Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Це вказує адресу каталогу домівки користувача. Це поле має значення тільки "
"для комп'ютерів з Windows. Макрос «%U» буде замінено ім'ям користувача."
#. i18n: file: kuser.kcfg:304
#. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:381
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Зберігати хеш пароля LanManager"
#. i18n: file: kuser.kcfg:305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Зберігати хеш пароля LanManager в атрибуті sambaLMPassword. Увімкніть цей "
"параметр, якщо ви маєте у вашій мережі старіші клієнти (Win9x та попередні)."