mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1757 lines
57 KiB
Text
1757 lines
57 KiB
Text
# Translation of kuser.po to Ukrainian
|
||
# translation of kuser.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kuser.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ku_adduser.cpp:47
|
||
msgid "New Account Options"
|
||
msgstr "Параметри нового рахунку"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
|
||
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
|
||
msgid "Create home folder"
|
||
msgstr "Створити теку домівки"
|
||
|
||
#: ku_adduser.cpp:56
|
||
msgid "Copy skeleton"
|
||
msgstr "Скопіювати структуру"
|
||
|
||
#: ku_adduser.cpp:74
|
||
msgid "User with UID %1 already exists."
|
||
msgstr "Користувач з UID %1 вже існує."
|
||
|
||
#: ku_adduser.cpp:81
|
||
msgid "User with RID %1 already exists."
|
||
msgstr "Користувач з RID %1 вже існує."
|
||
|
||
#: ku_adduser.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Folder %1 already exists.\n"
|
||
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
||
"Do you really want to use %3?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека %1 вже існує!\n"
|
||
"%2 може стати власником і права доступу можуть змінитися.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете використати %3?"
|
||
|
||
#: ku_adduser.cpp:130
|
||
msgid "%1 is not a folder."
|
||
msgstr "%1 не є текою."
|
||
|
||
#: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159
|
||
msgid "stat() failed on %1."
|
||
msgstr "stat() зазнав невдачі в %1."
|
||
|
||
#: ku_adduser.cpp:152
|
||
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
||
msgstr "Поштова скринька %1 вже існує (uid=%2)."
|
||
|
||
#: ku_adduser.cpp:156
|
||
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "%1 існує, але не є звичайним файлом."
|
||
|
||
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
|
||
msgid "<Empty>"
|
||
msgstr "<Порожньо>"
|
||
|
||
#: ku_configdlg.cpp:53
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#: ku_configdlg.cpp:59
|
||
msgid "Password Policy"
|
||
msgstr "Правила для паролів"
|
||
|
||
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
|
||
#: ku_configdlg.cpp:63
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " день"
|
||
msgstr[1] " дні"
|
||
msgstr[2] " днів"
|
||
msgstr[3] " день"
|
||
|
||
#: ku_configdlg.cpp:65
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ku_configdlg.cpp:65
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
|
||
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: ku_configdlg.cpp:71
|
||
msgid "File Source Settings"
|
||
msgstr "Параметри джерел файлів"
|
||
|
||
#: ku_deluser.cpp:34
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Вилучити користувача"
|
||
|
||
#: ku_deluser.cpp:39
|
||
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Вилучення користувача <b>%1</b><br />Також виконати наступні дії:</p>"
|
||
|
||
#: ku_deluser.cpp:42
|
||
msgid "Delete &home folder: %1"
|
||
msgstr "Вилучити теку &домівки: %1"
|
||
|
||
#: ku_deluser.cpp:44
|
||
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
||
msgstr "Вилучити &поштову скриньку: %1"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:39
|
||
msgid "Group Properties"
|
||
msgstr "Властивості групи"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:50
|
||
msgid "Domain Admins"
|
||
msgstr "Адміністратори домену"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:50
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Адміністратори"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:51
|
||
msgid "Domain Users"
|
||
msgstr "Користувачі домену"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:52
|
||
msgid "Domain Guests"
|
||
msgstr "Гості домену"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:52
|
||
msgid "Guests"
|
||
msgstr "Гості"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:63
|
||
msgid "Group number:"
|
||
msgstr "Номер групи:"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:78
|
||
msgid "Group rid:"
|
||
msgstr "RID групи:"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:96
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Назва групи:"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:110
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:119
|
||
msgid "Display name:"
|
||
msgstr "Екранне ім'я:"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:128
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальний"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77
|
||
msgid "Builtin"
|
||
msgstr "Вбудований"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:149
|
||
msgid "Domain SID:"
|
||
msgstr "Домен SID:"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:157
|
||
msgid "Disable Samba group information"
|
||
msgstr "Вимкнути інформацію про групи Samba"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:171
|
||
msgid "Users in Group"
|
||
msgstr "Користувачі в групі"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:178
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:179
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:191
|
||
msgid "Users NOT in Group"
|
||
msgstr "Користувачі НЕ в групі"
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:281
|
||
msgid "You need to type a group name."
|
||
msgstr "Необхідно ввести назву групи."
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:289
|
||
msgid "Group with name %1 already exists."
|
||
msgstr "Група за назвою %1 вже існує."
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:296
|
||
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
||
msgstr "Група з SID %1 вже існує."
|
||
|
||
#: ku_editgroup.cpp:301
|
||
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
||
msgstr "Група з gid %1 вже існує."
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
|
||
msgid "Do not change"
|
||
msgstr "Не міняти"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:77
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " днів"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
|
||
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
|
||
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
|
||
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
|
||
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:109
|
||
msgid "User Info"
|
||
msgstr "Інформація про користувача"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
|
||
#: ku_edituser.cpp:118
|
||
msgid "User login:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:123
|
||
msgid "&User ID:"
|
||
msgstr "ІД користува&ча:"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:127
|
||
msgid "Set &Password..."
|
||
msgstr "Встановити &пароль..."
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
|
||
#: ku_edituser.cpp:135
|
||
msgid "Full &name:"
|
||
msgstr "Повне і&м'я:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
|
||
#: ku_edituser.cpp:142
|
||
msgid "Surname:"
|
||
msgstr "Прізвище:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
|
||
#: ku_edituser.cpp:147
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Адреса ел.пошти:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
|
||
#: ku_edituser.cpp:161
|
||
msgid "&Login shell:"
|
||
msgstr "&Оболонка входу:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
|
||
#: ku_edituser.cpp:166
|
||
msgid "&Home folder:"
|
||
msgstr "&Домівка:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
|
||
#: ku_edituser.cpp:174
|
||
msgid "&Office:"
|
||
msgstr "&Офіс:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
|
||
#: ku_edituser.cpp:179
|
||
msgid "Offi&ce Phone:"
|
||
msgstr "Теле&фон офісу:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
|
||
#: ku_edituser.cpp:184
|
||
msgid "Ho&me Phone:"
|
||
msgstr "Дома&шній телефон:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
|
||
#: ku_edituser.cpp:189
|
||
msgid "Login class:"
|
||
msgstr "Клас входу:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
|
||
#: ku_edituser.cpp:194
|
||
msgid "&Office #1:"
|
||
msgstr "О&фіс 1:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
|
||
#: ku_edituser.cpp:199
|
||
msgid "O&ffice #2:"
|
||
msgstr "Оф&іс 2:"
|
||
|
||
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
|
||
#: ku_edituser.cpp:204
|
||
msgid "&Address:"
|
||
msgstr "Адрес&а:"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:208
|
||
msgid "Account &disabled"
|
||
msgstr "Рахунок &заморожено"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:214
|
||
msgid "Disable &POSIX account information"
|
||
msgstr "Вимкнути інформацію про рахунки &POSIX"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:226
|
||
msgid "Password Management"
|
||
msgstr "Керування паролями"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:232
|
||
msgid "Last password change:"
|
||
msgstr "Остання зміна паролю:"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:238
|
||
msgid "POSIX parameters:"
|
||
msgstr "Параметри POSIX:"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:239
|
||
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
||
msgstr "Після останньої зміни пароль мо&жна міняти через:"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:240
|
||
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
||
msgstr "Після останньої зміни пароля його &термін дії закінчується через:"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:241
|
||
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
||
msgstr "Попереджувати про на&ближення закінчення терміну дії пароля за:"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:242
|
||
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
||
msgstr "&Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:247
|
||
msgid "&Account will expire on:"
|
||
msgstr "&Термін дії рахунка закінчиться:"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596
|
||
msgid "Primary group: "
|
||
msgstr "Основна група: "
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:277
|
||
msgid "Set as Primary"
|
||
msgstr "Зробити основною"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
|
||
msgid "User Properties"
|
||
msgstr "Властивості користувача"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:297
|
||
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
||
msgstr "Властивості користувача - %1 вибраних користувачів"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145
|
||
msgid "Do Not Change"
|
||
msgstr "Не міняти"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:778
|
||
msgid "You need to specify an UID."
|
||
msgstr "Необхідно вказати UID."
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:783
|
||
msgid "You must specify a home directory."
|
||
msgstr "Необхідно вказати каталог домівки."
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:789
|
||
msgid "You must fill the surname field."
|
||
msgstr "Необхідно заповнити прізвище."
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:833
|
||
msgid "User with UID %1 already exists"
|
||
msgstr "Користувач з UID %1 вже існує"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
||
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Оболонка %1 не наведена у файлі %2. Для того, щоб її використовувати "
|
||
"потрібно її спочатку додати.<br />Додати зараз?</p>"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:850
|
||
msgid "Unlisted Shell"
|
||
msgstr "Оболонка в списку відсутня"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:851
|
||
msgid "&Add Shell"
|
||
msgstr "&Додати оболонку"
|
||
|
||
#: ku_edituser.cpp:852
|
||
msgid "Do &Not Add"
|
||
msgstr "&Не додавати"
|
||
|
||
#: ku_groupfiles.cpp:74
|
||
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
|
||
msgstr "Не вказано назву файла груп, будь ласка, перевірте «Параметри/Файли»"
|
||
|
||
#: ku_groupfiles.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
|
||
"Check KUser settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виклик stat() для файла %1 зазнав невдачі: %2\n"
|
||
"Перевірте параметри KUser."
|
||
|
||
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
|
||
msgid "Error opening %1 for reading."
|
||
msgstr "Помилка відкриття %1 для читання."
|
||
|
||
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
|
||
#: ku_userfiles.cpp:293
|
||
msgid "Error opening %1 for writing."
|
||
msgstr "Помилка відкриття %1 для запису."
|
||
|
||
#: ku_groupmodel.cpp:48
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: ku_groupmodel.cpp:49
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53
|
||
msgid "Domain SID"
|
||
msgstr "Домен SID"
|
||
|
||
#: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54
|
||
msgid "RID"
|
||
msgstr "RID"
|
||
|
||
#: ku_groupmodel.cpp:52
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ku_groupmodel.cpp:53
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Екранне ім'я"
|
||
|
||
#: ku_groupmodel.cpp:54
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ku_groupmodel.cpp:78
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ku_main.cpp:37
|
||
msgid "KDE User Editor"
|
||
msgstr "Редактор користувачів KDE"
|
||
|
||
#: ku_main.cpp:42
|
||
msgid "KUser"
|
||
msgstr "KUser"
|
||
|
||
#: ku_main.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
|
||
"(c) 2004, Szombathelyi György"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Denis Perchine, 1997–2000\n"
|
||
"© Szombathelyi György, 2004"
|
||
|
||
#: ku_main.cpp:45
|
||
msgid "Denis Perchine"
|
||
msgstr "Denis Perchine"
|
||
|
||
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
|
||
msgid "kuser author"
|
||
msgstr "Автор KUser"
|
||
|
||
#: ku_main.cpp:47
|
||
msgid "Szombathelyi György"
|
||
msgstr "Szombathelyi György"
|
||
|
||
#: ku_main.cpp:58
|
||
msgid "KDE User Manager"
|
||
msgstr "Менеджер користувачів KDE"
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
||
"all the selected users?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали користувачів - %1. Ви дійсно хочете змінити пароль для всіх "
|
||
"вибраних користувачів?"
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:145
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:186
|
||
msgid "You have run out of uid space."
|
||
msgstr "Не вистачає простору uid."
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:198
|
||
msgid "Please type the name of the new user:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я нового користувача:"
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:204
|
||
msgid "User with name %1 already exists."
|
||
msgstr "Користувач на ім'я %1 вже існує."
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"You are using private groups.\n"
|
||
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви використовуєте приватні групи.\n"
|
||
"Хочете витерти приватну групу «%1» цього користувача?"
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:362
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Не вилучати"
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:380
|
||
msgid "You have run out of gid space."
|
||
msgstr "Не вистачає простору gid."
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
||
"cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Група «%1» - це основна група для одного або більше користувачів (таких як "
|
||
"«%2»); її неможливо вилучити."
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:466
|
||
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
||
msgstr "Дійсно хочете вилучити групу «%1»?"
|
||
|
||
#: ku_mainview.cpp:470
|
||
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вибрані групи (%1)?"
|
||
|
||
#: ku_mainwidget.cpp:51
|
||
msgid "Reading configuration"
|
||
msgstr "Читання налаштувань"
|
||
|
||
#: ku_mainwidget.cpp:57
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Додати..."
|
||
|
||
#: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Редагувати..."
|
||
|
||
#: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102
|
||
msgid "&Delete..."
|
||
msgstr "&Вилучити..."
|
||
|
||
#: ku_mainwidget.cpp:90
|
||
msgid "&Set Password..."
|
||
msgstr "&Встановити пароль..."
|
||
|
||
#: ku_mainwidget.cpp:106
|
||
msgid "&Reload..."
|
||
msgstr "&Вилучити..."
|
||
|
||
#: ku_mainwidget.cpp:110
|
||
msgid "&Select Connection..."
|
||
msgstr "&Виберіть з'єднання..."
|
||
|
||
#: ku_mainwidget.cpp:114
|
||
msgid "Show System Users/Groups"
|
||
msgstr "Показувати системних користувачів/групи"
|
||
|
||
#: ku_misc.cpp:55
|
||
msgid "Can not create backup file for %1"
|
||
msgstr "Неможливо створити резервну копію файла для %1"
|
||
|
||
#: ku_misc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating symlink %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка створення символічного посилання: %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_misc.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити власника теки %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_misc.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити права доступу для теки %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_misc.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити власника файла %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_misc.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити права доступу для файла %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_misc.cpp:154
|
||
msgid "File %1 does not exist."
|
||
msgstr "Файла %1 не існує."
|
||
|
||
#: ku_misc.cpp:159
|
||
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для зчитування."
|
||
|
||
#: ku_misc.cpp:164
|
||
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису."
|
||
|
||
#: ku_pwdlg.cpp:33
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Введіть пароль"
|
||
|
||
#: ku_pwdlg.cpp:39
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ku_pwdlg.cpp:55
|
||
msgid "Verify:"
|
||
msgstr "Перевірка:"
|
||
|
||
#: ku_pwdlg.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords are not identical.\n"
|
||
"Try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паролі не сходяться.\n"
|
||
"Спробуйте знов."
|
||
|
||
#: ku_selectconn.cpp:39
|
||
msgid "Connection Selection"
|
||
msgstr "Вибір з'єднання"
|
||
|
||
#: ku_selectconn.cpp:40
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Створити..."
|
||
|
||
#: ku_selectconn.cpp:41
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Змінити"
|
||
|
||
#: ku_selectconn.cpp:42
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: ku_selectconn.cpp:48
|
||
msgid "Defined connections:"
|
||
msgstr "Визначені з'єднання:"
|
||
|
||
#: ku_selectconn.cpp:87
|
||
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
||
msgstr "Будь ласка, ведіть назву нового з'єднання:"
|
||
|
||
#: ku_selectconn.cpp:90
|
||
msgid "A connection with this name already exists."
|
||
msgstr "З'єднання з цією назвою вже існує."
|
||
|
||
#: ku_selectconn.cpp:130
|
||
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити з'єднання «%1»?"
|
||
|
||
#: ku_selectconn.cpp:131
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Вилучити з'єднання"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:161
|
||
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
||
msgstr "Неможливо створити теку домівки для %1: вона або нульова або порожня."
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create home folder %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити теку домівки: %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити власника теки домівки %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити права доступу для теки домівки %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Folder %1 already exists.\n"
|
||
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека %1 вже існує!\n"
|
||
"Зробить %2 власником та змінить права доступу.\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити власника теки %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
||
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теку %1 залишено як є.\n"
|
||
"Перевірте власників та права доступу для користувача %2, можливо він не "
|
||
"зможе увійти в систему."
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:205
|
||
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
|
||
msgstr "%1 існує, але не є текою. Користувач %2 не зможе увійти в систему."
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create %1 folder.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити теку %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"stat call on %1 failed.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виклик «stat» на %1 зазнав невдачі.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:234
|
||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
msgstr "Неможливо створити %1: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити власника поштової скриньки %1\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо змінити права доступу для поштової скриньки %1\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:265
|
||
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
||
msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру для %2."
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:270
|
||
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
||
msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру."
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо вилучити теку домівки %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:292
|
||
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
||
msgstr "Вилучення теки домівки %1 зазнало невдачі (uid = %2, gid = %3)."
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"stat call on file %1 failed.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виклик «stat» на файлі %1 зазнав невдачі.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо вилучити планування задач (crontab) %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_user.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
||
"Error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо вилучити поштову скриньку %1.\n"
|
||
"Помилка: %2"
|
||
|
||
#: ku_userfiles.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"KUser sources were not configured.\n"
|
||
"Set 'Password file' in Settings/Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерела KUser не налаштовано.\n"
|
||
"Вкажіть «Файл пароля» в Параметри/Файли"
|
||
|
||
#: ku_userfiles.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
||
"Check KUser settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виклик «stat» для файла %1 зазнав невдачі: %2\n"
|
||
"Перевірте налаштування KUser."
|
||
|
||
#: ku_userfiles.cpp:122
|
||
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
|
||
msgstr "Помилка відкриття %1 для читання.\n"
|
||
|
||
#: ku_userfiles.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
||
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не існує запису в /etc/passwd для %1.\n"
|
||
"Елемент буде вилучено при наступній дії «Зберегти»."
|
||
|
||
#: ku_usermodel.cpp:48
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: ku_usermodel.cpp:49
|
||
msgid "User Login"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ku_usermodel.cpp:50
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Повне ім'я"
|
||
|
||
#: ku_usermodel.cpp:51
|
||
msgid "Home Directory"
|
||
msgstr "Каталог домівки"
|
||
|
||
#: ku_usermodel.cpp:52
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "Оболонка входу в систему"
|
||
|
||
#: ku_usermodel.cpp:55
|
||
msgid "Samba Login Script"
|
||
msgstr "Скрипт входу Samba"
|
||
|
||
#: ku_usermodel.cpp:56
|
||
msgid "Samba Profile Path"
|
||
msgstr "Шлях до профілів Samba"
|
||
|
||
#: ku_usermodel.cpp:57
|
||
msgid "Samba Home Drive"
|
||
msgstr "Диск домівки Samba"
|
||
|
||
#: ku_usermodel.cpp:58
|
||
msgid "Samba Home Path"
|
||
msgstr "Шлях до домівки Samba"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuserui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuserui.rc:8
|
||
#. i18n: ectx: Menu (user)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Користувач"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuserui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (group)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Група"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuserui.rc:19
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "User/group database locations"
|
||
msgstr "Адреси баз даних користувачів/груп"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "MD5 shadow passwords"
|
||
msgstr "MD5 тіньові паролі"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Shadow group file:"
|
||
msgstr "Тіньовий файл груп:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Shadow password file:"
|
||
msgstr "Тіньовий файл паролів:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Group file:"
|
||
msgstr "Файл групи:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Password file:"
|
||
msgstr "Файл пароля:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Source of user/group database:"
|
||
msgstr "Джерело бази даних користувачів/груп:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "First normal GID:"
|
||
msgstr "Перший звичайний GID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Home path template:"
|
||
msgstr "Шаблон шляху домівки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Оболонка:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "First normal UID:"
|
||
msgstr "Перший звичайний UID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
|
||
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
||
msgstr "Скопіювати структуру в теку домівки"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
|
||
msgid "User private groups"
|
||
msgstr "Використовувати приватні групи"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Default group:"
|
||
msgstr "Типова група:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
||
msgstr "Попереджувати про наближення закінчення терміну дії пароля за:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
||
msgstr "Після останньої зміни пароля його термін дії виходить через:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
||
msgstr "Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
||
msgstr "Після останньої зміни пароль можна міняти через:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Account will expire on:"
|
||
msgstr "Термін дії рахунка закінчиться:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Default connection"
|
||
msgstr "Типове з'єднання"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Show system users"
|
||
msgstr "Показувати системних користувачів"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "The source of the user and group database"
|
||
msgstr "Джерело бази даних користувачів і груп"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
||
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
||
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
||
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
||
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
||
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
||
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр дозволяє вибирати, де зберігаються дані про користувачів/групи. "
|
||
"В даний час підтримуються три способи. <BR><B>Файли</B> зберігає дані про "
|
||
"користувачів/групи в традиційних файлах /etc/passwd і /etc/group. "
|
||
"<BR><B>LDAP</B> зберігає дані на сервері каталогів за допомогою об'єктних "
|
||
"класів posixAccount і posixGroup. Цей спосіб дозволяє керувати користувачами/"
|
||
"групами Samba за допомогою об'єктного класу sambaSamAccount.<BR><B>Система</"
|
||
"B> надає доступ тільки для читання для всіх користувачів і груп відомих "
|
||
"вашій інсталяції."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Оболонка"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:37
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр дозволяє вибирати оболонку, яка буде стандартною для нових "
|
||
"користувачів."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Home path template"
|
||
msgstr "Шаблон шляху домівки"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
||
"macro will replaced with the actual user name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр вказує шаблон шляху UNIX домівки для нових користувачів. Макрос "
|
||
"«%U» буде замінено ім'ям користувача."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "First UID"
|
||
msgstr "Перший UID"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:46
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
||
"UID starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр вказує перший ідентифікатор користувача, з якого буде "
|
||
"починатись пошук наявних UID."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "First GID"
|
||
msgstr "Перший GID"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
||
"GID starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр вказує перший ідентифікатор групи, з якого буде починатись "
|
||
"пошук наявних GID."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр ввімкнено, для нового користувача буде створюватись "
|
||
"каталог домівки."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
||
"copied to the new user's home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, вміст теки структури буде скопійовано до "
|
||
"домашнього каталогу нового користувача"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:66
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
||
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
||
"private group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр ввімкнено, створення нового користувача буде призводити до "
|
||
"створення приватної групи з однаковою назвою. Ця приватна група буде вказана "
|
||
"як основна група цього користувача."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Default primary group"
|
||
msgstr "Типова основна група"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:71
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це типова основна група, до якої будуть приписані новостворені користувачі."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:76
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "smin"
|
||
msgstr "smin"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:80
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "smax"
|
||
msgstr "smax"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid "swarn"
|
||
msgstr "swarn"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:88
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "sinact"
|
||
msgstr "sinact"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "sexpire"
|
||
msgstr "sexpire"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:93
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр служить для вказування дати закінчення терміну дії пароля."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "sneverexpire"
|
||
msgstr "sneverexpire"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:98
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкніть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб термін дії рахунків "
|
||
"користувачів ніколи не закінчувався."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Password file"
|
||
msgstr "Файл паролів"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:104
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
||
msgstr "Це вказує файл бази даних користувачів (зазвичай /etc/passwd)."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Group file"
|
||
msgstr "Файл груп"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:109
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
||
msgstr "Це вказує файл бази даних груп (зазвичай /etc/group)."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
||
msgstr "MD5 затінені паролі"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:114
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
||
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб паролі в файлі shadow було хешовано "
|
||
"за алгоритмом MD5. Залиште вимкненим, якщо має бути використано шифрування "
|
||
"DES."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Shadow password file"
|
||
msgstr "Файл затінення паролів"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:118
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
||
"if your system does not use a shadow password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує файл затінення паролів (зазвичай /etc/shadow). Залиште порожнім, якщо "
|
||
"ваша система не використовує файл затінення паролів."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Group shadow file"
|
||
msgstr "Файл затінення груп"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:123
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
||
"your system does not use a shadow group file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує файл затінення груп (зазвичай /etc/gshadow). Залиште порожнім, якщо "
|
||
"ваша система не використовує файл затінення груп."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:128
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "LDAP User"
|
||
msgstr "Користувач LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:131
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "LDAP Password"
|
||
msgstr "LDAP пароль"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:134
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "LDAP SASL Realm"
|
||
msgstr "LDAP SASL Realm"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:137
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid "LDAP Bind DN"
|
||
msgstr "LDAP Bind DN"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:140
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "LDAP Host"
|
||
msgstr "Вузол LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:143
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "LDAP Port"
|
||
msgstr "Порт LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:147
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "LDAP version"
|
||
msgstr "Версія LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:151
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "LDAP Size limit"
|
||
msgstr "Обмеження розміру LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:155
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection))
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:232 rc.cpp:235
|
||
msgid "LDAP Time limit"
|
||
msgstr "Обмеження часу LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:163
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "LDAP Base DN"
|
||
msgstr "Основа DN LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:166
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "LDAP Filter"
|
||
msgstr "Фільтр LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:169
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "LDAP no encryption"
|
||
msgstr "LDAP без шифрування"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:173
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "LDAP TLS"
|
||
msgstr "LDAP TLS"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:177
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "LDAP SSL"
|
||
msgstr "LDAP SSL"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:181
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "LDAP Anonymous"
|
||
msgstr "LDAP анонім"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:185
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "LDAP Simple auth"
|
||
msgstr "Проста auth LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:189
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "LDAP SASL auth"
|
||
msgstr "SASL auth для LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:193
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
||
msgstr "Механізм SASL для LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:197
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "LDAP User container"
|
||
msgstr "Контейнер користувачів LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:198
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
||
msgstr "Це вказує де зберігати записи користувачів відносно основи DN LDAP."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:202
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid "LDAP User filter"
|
||
msgstr "Фільтр користувача LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:203
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:274
|
||
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
||
msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів користувача."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:206
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "LDAP Group container"
|
||
msgstr "Контейнер груп LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:207
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
||
msgstr "Це вказує, де зберігати записи груп відносно основи DN LDAP."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:211
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "LDAP Group filter"
|
||
msgstr "Фільтр групи LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:212
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
||
msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів групи."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:215
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
||
msgstr "RDN префікс користувача LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:216
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
||
msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів користувача."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:225
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
||
msgstr "Зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:226
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
||
"Name) attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть, якщо необхідно зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn "
|
||
"(канонічне ім'я)."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:230
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Update the gecos field"
|
||
msgstr "Оновити поле gecos"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:231
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
||
msgstr "Увімкніть, якщо необхідно оновляти атрибут gecos."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:235
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
||
msgstr "Керування об'єктним класом LDAP shadowAccount"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:236
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
||
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо у записах користувачів має бути використано об'єкт "
|
||
"shadowAccount. Це надасть змогу встановлювати правила зміни/закінчення "
|
||
"терміну дії паролів."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:240
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
||
msgstr "Структурний об'єктний клас LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:241
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
||
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
||
"for an address book, too, then choose inetOrgPerson."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цього пункту можна вказувати структурований об'єктний клас, "
|
||
"який буде використано для записів користувачів. Якщо ви хочете "
|
||
"використовувати ці записи не тільки для розпізнавання, але й для адресної "
|
||
"книги, виберіть inetOrgPerson."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:249
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
||
msgstr "RDN префікс групи LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:250
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
||
msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів групи."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:258
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:325
|
||
msgid "LDAP Password hash method"
|
||
msgstr "Метод хешу паролів LDAP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:259
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
||
msgstr "Це вказує метод хешування паролів. Найбільш безпечний - SSHA."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:271
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid "Enable samba account management"
|
||
msgstr "Ввімкнути керування рахунками Samba"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:272
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
||
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
||
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати записи користувачів/груп "
|
||
"в домені Samba. KUser створить об'єктний клас sambaSamAccount для кожного "
|
||
"запису, який можна використовувати з сервером ldapsam passdb із версією "
|
||
"Samba новішою, ніж 3.0."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:275
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Samba domain name"
|
||
msgstr "Назва домену для Samba"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:276
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:340
|
||
msgid "This specifies the samba domain name."
|
||
msgstr "Вказує назву домену samba."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:279
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "Samba domain SID"
|
||
msgstr "SID домену для Samba"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:280
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
||
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
||
"domain_name'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це вказує ідентифікатор безпеки домену (SID). Він унікальний в окремому "
|
||
"домені. Про значення SID домену можна дізнатись за допомогою «net "
|
||
"getlocalsid назва_домену»."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:283
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "Algorithmic RID base"
|
||
msgstr "Алгоритмічна база RID"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:284
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
||
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
||
"database and smb.conf must store the same values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значення відступу для алгоритмічного приписування з uid і gid до rid. "
|
||
"Типове (і мінімальне) значення - 1000, воно мусить бути парним, і база даних "
|
||
"LDAP та smb.conf повинні мати однакові значення."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:288
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:355
|
||
msgid "Samba login script"
|
||
msgstr "Скрипт входу для Samba"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:289
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
||
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це вказує назву скрипту входу (на спільному ресурсі «Netlogon»), який буде "
|
||
"виконуватись, коли користувач входить в комп'ютер з Windows."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:292
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid "Samba home drive"
|
||
msgstr "Диск домівки для Samba"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:293
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
||
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує літеру диска, куди каталог домівки користувача буде автоматично "
|
||
"приписаний, коли користувач входить в комп'ютер з Windows."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:296
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "Samba profile path template"
|
||
msgstr "Шаблон шляху профілю для Samba"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:297
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
||
"macro will be replaced with the actual user name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це вказує на адресу переносного профілю користувача. Макрос «%U» буде "
|
||
"замінено ім'ям користувача."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:300
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:374
|
||
msgid "Samba home path template"
|
||
msgstr "Шаблон шляху домівки для Samba"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:301
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
||
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
||
"the actual user name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це вказує адресу каталогу домівки користувача. Це поле має значення тільки "
|
||
"для комп'ютерів з Windows. Макрос «%U» буде замінено ім'ям користувача."
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:304
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Store LanManager hashed password"
|
||
msgstr "Зберігати хеш пароля LanManager"
|
||
|
||
#. i18n: file: kuser.kcfg:305
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
||
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберігати хеш пароля LanManager в атрибуті sambaLMPassword. Увімкніть цей "
|
||
"параметр, якщо ви маєте у вашій мережі старіші клієнти (Win9x та попередні)."
|