kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

894 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Извоз Икс.509 сертификата"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&ПЕМ"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Нетскејп"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&ДЕР/АСН.1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&текст"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Унутрашња грешка. Пријавите је на <email>kfm-devel@kde.org</email>."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка при претварању сертификата у захтијевани формат."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка при отварању фајла за излаз."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 од %3 битова)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифровање</h1>У овом модулу можете подесити ССЛ за коришћење у већини "
"КДЕ програма, као и управљати својим личним сертификатима и познатим "
"ауторитетима за сертификате."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Шифровање"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "КДЕ‑ов контролни модул за шифровање"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Џорџ Стајкос"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "ССЛ шифрари које треба користити"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изаберите шифраре за које желите да буду на располагању када се користи ССЛ. "
"Одређени међу њима биће изабран преговарањем са сервером при повезивању."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Чаробњак за шифраре"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Само јаки шифрари"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Само извозни шифрари"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Активирај све"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Користите ове претпоставе за лакше задавање поставки ССЛ шифровања. На "
"располагању су вам сљедећи режими:<ul><li><b>Само јаки шифрари</b>: бира се "
"само између јаких шифрара (&gt;= 128 бита).</li><li><b>Само извозни шифрари</"
"b>: бира се само између слабих шифрара (&lt;= 56 бита).</li><li><b>Активирај "
"све</b>: сви ССЛ шифрари и методи.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Упозори при &уласку у ССЛ режим"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени о уласку на сајт који подржава ССЛ"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Упозори при &изласку из ССЛ режима"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ако је укључено, бићете обавијештени о напуштању сајта са ССЛ‑ом."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Упозори на слање &нешифрованих података"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени прије него што пошаљете нешифроване "
"податке веб прегледачем."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Упозори на &помијешано са и без ССЛ‑а"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени када гледате веб страницу која садржи и "
"шифроване и нешифроване дијелове."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Путања до дијељених библиотека ОпенССЛ‑а"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Користи ЕГД"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Користи ентропијски фајл"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путања до ЕГД‑а:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи демон сакупљач "
"ентропије (ЕГД) за припремање генератора псеудослучајних бројева."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи дати фајл као "
"ентропију за припремање генератора псеудо-случајних бројева."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Овдје унесите путању до сокета који је направио демон сакупљач ентропије "
"(или ентропијског фајла)."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Кликните овдје да изаберете фајл сокета ЕГД‑а."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује које ваше сертификате КДЕ познаје. Њима одавдје можете "
"једноставно управљати."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Уобичајено име"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Провјери"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Промијени &лозинку..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ово су подаци знани о власнику сертификата."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ово су подаци знани о издавачу сертификата."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Важи од:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Важи до:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертификат важи почев од овог датума."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертификат важи закључно са овим датумом."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "МД5 сажетак:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Дисперзија сертификата да би се брзо препознао."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "На ССЛ вези..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Користи подразумијевани сертификат"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Испиши по повезивању"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не користи сертификате"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"ССЛ сертификатом се не може управљати зато што овај модул није повезан са "
"ОпенССЛ‑ом."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумијевана радња"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Питај"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Не шаљи"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Подразумијевани сертификат:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Аутентификација домаћина:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Полиса"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Питај"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Не шаљи"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нови"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује сертификате сајтова и лица које КДЕ познаје. Одавдје "
"њима можете једноставно управљати."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Овим можете извести изабрани сертификат у фајл, у неколико формата."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Овим уклањате изабрани сертификат из кеша сертификата."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&Провјери"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Овим провјеравате да ли је изабрани сертификат ваљан."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "У кешу"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Трајно"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде трајно у кешу."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде привремено у кешу."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Датум и вријеме послије кога би кеш сертификата требало да истекне."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Прихвати"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Одбиј"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек прихватао."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек одбијао."
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Изаберите ово ако желите да будете упитани шта учинити при пријему овог "
"сертификата."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује ауторитете за сертификате које КДЕ познаје. Одавдје "
"њима можете једноставно управљати."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Обнови"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Прихвати за потписивање сајтова"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Прихвати за потписивање е‑поште"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Прихвати за потписивање кôда"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Упозори на &самопотписане сертификате или непознате ауторитете"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Упозори на &истекле сертификате"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Упозори на &опозване сертификате"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ово је списак сајтова са којих сте одлучили да прихватате сертификат, чак "
"иако не прође провјеру ваљаности."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ове опције нису подесиве зато што модул није повезан са ОпенССЛ‑ом."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "ОпенССЛ"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Парњачки ССЛ сертификати"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "ССЛ потписивачи"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Опције за провјеру"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ако не изаберете бар један шифрар, ССЛ неће радити."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "ССЛ шифрари"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не могу да отворим сертификат."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка при добављању сертификата."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Овај сертификат је успјешно прошао пробе вјеродостојности."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Овај сертификат није прошао пробе и требало би га сматрати неваљаним."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Лозинка сертификата"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка сертификата"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан. Покушати са другом лозинком?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Покушај"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Одустани"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Истоимени сертификат већ постоји. Желите ли заиста да га замијените?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Лозинка за „%1“"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Декодирање није успјело. Покушајте поново:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Извоз није успео."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Унесите СТАРУ лозинку сертификата:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Унесите нову лозинку сертификата"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ово није сертификат потписивача."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Већ имате инсталиран овај сертификат потписивача."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Желите ли да овај сертификат буде доступан и К‑пошти?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Учини доступним"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не чини доступним"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Не могу да покренем Клеопатру. Можда морате поново инсталирати пакет "
"КДЕ‑ПИМ‑а."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ово ће вратити базу потписивача сертификата на КДЕ‑ову подразумијевану.\n"
"Овај се поступак не може опозвати.\n"
"Желите ли заиста да наставите?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Не могу да учитам ОпенССЛ."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "<filename>libssl</filename> није пронађена или није успјешно учитана."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
"<filename>libcrypto</filename> није пронађена или није успјешно учитана."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "ОпенССЛ је успјешно учитан."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Путања до ентропијског фајла:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Лични ССЛ"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверов ССЛ"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "ПГП"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "ГПГ"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Лични ССЛ захтев"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Серверов ССЛ захтев"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Нетскејпов ССЛ"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Серверов ЦА"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Лични ЦА"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "С/МИМЕ ЦА"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "(ниједан)"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Бирач датума и времена"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Чаробњак за стварање сертификата"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Тип сертификата:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Лозинка (овјера):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Кôд државе:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Покрајина (пуна):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Назив организације:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Организациона јединица:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Пуно име домаћина на серверу:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса е‑поште:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Важи дана:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Самопотпиши"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Сажетак:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Користи ДСА уместо РСАа"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Битска јачина:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Не шаљи"