kde-l10n/nb/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

904 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-01 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av X509-sertifikater"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 biter)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptering</h1> Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste KDE-"
"programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de "
"kjente sertifikatutstederne."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-krypteringsmetoder som skal brukes"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL-"
"protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram "
"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Bare sterke"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Bare eksportmetoder"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Bruk alle"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk disse forhåndsinnstillingene for å sette opp SSL-kryptering på en "
"enkel måte. Det kan velges mellom følgende metoder; <ul><li><b>Bare sterke.</"
"b> Velg bare de sterke chifferne (&gt;=128 bit). </li><li><b>Bare "
"eksportmetoder.</b> Velg bare svake chifre (&lt;=56 bit) som tillates "
"eksportert fra USA.</li> <li><b>Bruk alle.</b> Velg alle SSL-chifre og "
"metoder.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Gi beskjed når SSL &startes"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Bruk EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Bruk entropifil"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sti til EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av "
"den liksom-tilfeldige tallageren."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den liksom-"
"tilfeldige tallageren."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering "
"daemon» (eller entropi-fila) her."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Lista viser de sertifikatene KDE vet om. Her kan du lett styre "
"innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer …"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Bekreft"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Endre passord …"
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig til:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatet er gyldig fram til denne datoen."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-forbindelse …"
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Bruk standardsertifikat"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List ved oppkobling"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ikke bruk sertifikater"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pør"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "Ikke se&nd"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardsertifikat:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Vertsautentisering:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spør"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Ikke send"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene KDE vet om. Her kan "
"du lett styre innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en "
"fil i ulike formater."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "Bek&reft"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Lagring"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manent"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Fram til"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "God&ta"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "A&vvis"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du "
"mottar dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne KDE kjenner til. Her kan du "
"lett endre innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Gj&enopprett"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Godta for signering av nettsteder"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Godta for signering av e-post"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Godta for kodesignering"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater "
"fra, selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine sertifikater"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerere"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Godkjenningsvalg"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSL fungere."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-krypteringsmetoder (chifre)"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passord for sertifikat"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Forsøk"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikke forsøk"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker "
"å erstatte dette?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passord for «%1»"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Gjør tilgjengelig"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ikke gjør tilgengelig"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller "
"oppdatere kdepim-pakka."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n"
"til standardlista for KDE.\n"
"Dette kan ikke gjøres om.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sti til entropifil:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Tjener-SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personlig forespørsel"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL tjenerforespørsel"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Utsteder av tjenersertifikater"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Utsteder av personlige sertifikater"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Valg av dato- og tid"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutt:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Veiviser for sertifikatutstedelse"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passfrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passfrase (bekreft):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landskode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat eller provins (fullt navn):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisasjon:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisasjonsenhet/gruppe:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fullt vertsnavn på tjeneren:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dager gyldig:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Selvsigner"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Bruk DSA i stedet for RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitstyrke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "kke send"