kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

302 lines
8.1 KiB
Text

# translation of kioclient.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Oskars <osk@one.lv>, 2007.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 08:08+0200\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klients"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr ""
"Komandrindas rīks caurspīdīgām (bez nepieciešamības zināt kā darbojas) "
"operācijām tīklā"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintakse:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Atvērt parametru izvēlni\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Mēģina atvērt dokumentu uz, kuru norāda 'url', tajā "
"programmā, kurai\n"
" # KDE definēta asociācija šim mime-tipam. Jūs varat izlaist "
"'mimetype'.\n"
" # Tādā gadījumā mime-tips tiek noteikts automātiski\n"
" # Protams, URL var būt gan dokumenta URL,\n"
" # gan arī tas var būt *.desktop fails.\n"
" # 'url' var būt arī izpildāms fails.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Pārvieto 'src' URL uz 'dest'.\n"
" # 'src' var būt saraksts ar URL.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # 'dest' var būt \"trash:/\", lai pārvietotu failus\n"
" # uz miskasti.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # ir pieejama arī īsā kioclient mv\n"
" # versija\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Nokopē URL 'src' uz lietotāja norādītu vietu.\n"
" # 'src' var būt URL saraksts, ja nav padots, tad\n"
" # parāda pieprasījumu URL ievadei.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Kopē 'src' URL uz 'dest'.\n"
" # 'src' var būt URL saraksts.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # ir pieejama arī īsā kioclient cp\n"
" # versija\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Izvada url saturu uz stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Izvada url saturu uz stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'src' 'dest'\n"
" # Izdzēš 'src' URL.\n"
" # 'src' var būt saraksts ar URL.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # ie pieejama arī īsā kioclient rm\n"
" # versija.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Piemēri:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Montē CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:['/path/to/file']\n"
" // Atver failu /path/to/file ar noklusēto programmu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Atvērt failu ar Netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Atvērt URL jaunā logā\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Palaist emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Atver CD-ROM piemontēto mapi\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Atver pašreizējo mapi. Ļoti ērti!\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktīva izmantošana: nekādu paziņojumlogu"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Pārrakstīt mērķi, ja tas eksistē (kopējot un pārvietojot)"
#: kioclient.cpp:119
#, fuzzy
msgid "file or URL"
msgstr "URL vai URLi"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Avota URL vai URLi"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Mērķa URL"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Rādīt pieejamās komandas"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komanda (skatīt --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komandas argumenti"
#: kioclient.cpp:164
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "Sintakses kļūda: Nepietiek argumentu\n"
#: kioclient.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "Sintakses kļūda: Par daudz argumentu\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nevar lejuplādēt no kļūdainas URL"
#: kioclient.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "Sintakses kļūda: Nezināma komanda '%1'\n"