kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

400 lines
13 KiB
Text

# Translation of kcmaccess into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2006
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 10:37+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:144
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "NumLock, CapsLock そして ScrollLock が有効なとき %1 を押す"
#: kcmaccess.cpp:146
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "CapsLock と ScrollLock が有効なとき %1 を押す"
#: kcmaccess.cpp:148
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "NumLock と ScrollLock が有効なとき %1 を押す"
#: kcmaccess.cpp:150
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "ScrollLock が有効なとき %1 を押す"
#: kcmaccess.cpp:153
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "NumLock と CapsLock が有効なとき %1 を押す"
#: kcmaccess.cpp:155
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "CapsLock が有効なとき %1 を押す"
#: kcmaccess.cpp:157
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "NumLock が有効なとき %1 を押す"
#: kcmaccess.cpp:159
msgid "Press %1"
msgstr "%1 を押す"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "音声ベル"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "システムベルを使う(&S)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "カスタムベルを使う(&C)"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"標準のシステムベルを使用します。システムベルのカスタマイズ方法については"
"<interface>システムベル</interface>設定モジュールを参照してください。通常は"
"「ビーッ」という音です。"
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<p>指定したサウンドファイルをベルとして使用する場合は、このオプションを選択し"
"てください。その場合、システムベルは無効にしておく方がよいでしょう。</"
"p><p><note>遅いマシンではイベントと実際に音が鳴るまでの間に「ずれ」が生じる場"
"合があります。</note></p>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "再生するサウンド(&T):"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"<interface>カスタムベルを使う</interface>を選択した場合、ここでサウンドファイ"
"ルを指定します。ファイル選択ダイアログを開いてファイルを選択するには"
"<interface>ブラウズ</interface>をクリックしてください。"
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "視覚的ベル"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "視覚的ベルを使う(&U)"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"「視覚的ベル」を有効にします。これは通常ベルが鳴るべきところで、視覚的な通知"
"を行うものです。聴覚に障害のある方には特に有効な機能です。"
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "スクリーンの色を反転させる(&N)"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "下で指定した時間だけ、スクリーン上のすべての色を反転させます。"
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "スクリーンをフラッシュさせる(&L)"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr "下で指定した時間だけ、スクリーンの色を変更します。"
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"視覚的ベルの<interface>スクリーンをフラッシュさせる</interface>に使用する色を"
"指定します。"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "持続時間(&I):"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr " ミリ秒"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "視覚的ベルを持続させる時間を設定します。"
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "ベル(&B)"
# ACCELERATOR removed by translator
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "スティッキーキー (順次入力機能)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "スティッキーキーを使う(&U)"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "スティッキーキーをロックする(&L)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "二つのキーが同時に押されたらスティッキーキーを無効にする(&T)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr "修飾キーがラッチ、ロックまたはロック解除されたらシステムベルを使う(&S)"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "ロックキー"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "キーがロックまたはロック解除されたらシステムベルを使う(&Y)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr "修飾キーやロックキーの状態が変わったら KDE のシステム通知を使う(&W)"
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "通知を設定(&N)..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "修飾キー(&M)"
# ACCELERATOR removed by translator
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "スローキー (キー入力確定条件設定機能)"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "スローキーを使う(&U)"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "キーの押下を受け付けるまでの遅延時間(&Y):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "キーが押されたらシステムベルを使う(&T)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "キー押下が受け付けられたらシステムベルを使う(&L)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "キー押下が拒否されたらシステムベルを使う(&W)"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー (二度打ち防止機能)"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "バウンスキーを使う(&N)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "同じキーの次の押下を受け付けるまでの時間(&C):"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "キー押下が拒否されたらシステムベルを使う(&I)"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "キーボードフィルタ(&K)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "有効にするジェスチャー(&G)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "キーボードジェスチャーでスティッキーキーとスローキーを有効にする(&U)"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"このオプションを選択すると、キーボードジェスチャーを使って以下の機能を有効に"
"することができます: \n"
"\n"
"スティッキーキー: Shift キーを 5 回押す\n"
"スローキー: Shift キーを 8 秒間押し続ける"
#: kcmaccess.cpp:477
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"このオプションを選択すると、キーボードジェスチャーを使って以下の機能を有効に"
"することができます: \n"
"\n"
"マウスキー: %1\n"
"スティッキーキー: Shift キーを 5 回押す\n"
"スローキー: Shift キーを 8 秒間押し続ける"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr ""
"指定した時間内に動作がなければスティッキーキーとスローキーを無効にする(&T)"
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " 分"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "タイムアウト(&I):"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "通知"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"アクセシビリティ機能を有効/無効にするためにジェスチャーを使用したときにシステ"
"ムベルを使う(&S)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに確認ダイアログを表示す"
"る(&Y)"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にした"
"ときに、確認ダイアログが表示されます。\n"
"これを無効にすると、キーボードのアクセシビリティ機能の設定変更が確認なしで適"
"用されます。よく理解したうえでなければ、このチェックは外さないでください。"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに KDE のシステム通知を"
"使う(&W)"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|WAV ファイル"