mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
329 lines
10 KiB
Text
329 lines
10 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
|
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
|
msgid "Unsupported suspend method"
|
|
msgstr "Metodo di sospensione non supportato"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
|
"might solve this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono disponibili estensioni valide del backend della gestione "
|
|
"energetica. Una nuova installazione potrebbe risolvere questo problema."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
|
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capacità della batteria è %1%. Questo significa che la batteria è guasta "
|
|
"e deve essere sostituita. Contatta il tuo rivenditore per maggiori dettagli."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
|
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una delle tue batterie (ID %2) ha una capacità del %1%. Questo significa che "
|
|
"la batteria è guasta e deve essere sostituita. Contatta il tuo rivenditore "
|
|
"per maggiori dettagli."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:173
|
|
msgid "Broken Battery"
|
|
msgstr "Batteria guasta"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
|
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
|
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
|
"a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua batteria potrebbe essere stata richiamata da %1. Solitamente, quando "
|
|
"i rivenditori richiamano l'hardware, è dovuto a difetti di fabbricazione che "
|
|
"hanno i requisiti per una riparazione gratuita o una sostituzione. Controlla "
|
|
"<a href=\"%2\">il sito di %1</a> per verificare se la tua batteria è "
|
|
"difettosa."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
|
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
|
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
|
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una delle tue batterie (ID %3) potrebbe essere stata richiamata da %1. "
|
|
"Solitamente, quando i rivenditori richiamano l'hardware, è dovuto a difetti "
|
|
"di fabbricazione che hanno i requisiti per una riparazione gratuita o una "
|
|
"sostituzione. Controlla <a href=\"%2\">il sito di %1</a> per verificare se "
|
|
"la tua batteria è difettosa."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:194
|
|
msgid "Check Your Battery"
|
|
msgstr "Controlla la batteria"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
|
"Please check your PowerDevil configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato selezionato il profilo «%1», ma non esiste.\n"
|
|
"Per favore, controlla la tua configurazione di PowerDevil."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to battery interface.\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi all'interfaccia della batteria.\n"
|
|
"Per favore, controlla la configurazione del sistema"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:425 powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435
|
|
#: powerdevilcore.cpp:440
|
|
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Livello batteria critico (%1% rimanenti)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà spento fra 30 "
|
|
"secondi."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà ibernato fra 30 "
|
|
"secondi."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La batteria ha raggiunto il livello critico, il PC verrà sospeso fra 30 "
|
|
"secondi."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:441
|
|
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"La batteria ha raggiunto il livello critico: salva il tuo lavoro il prima "
|
|
"possibile."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:447
|
|
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Livello batteria basso (%1% rimanenti)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
|
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
|
msgstr ""
|
|
"La batteria è al livello basso. Se devi continuare a usare il computer, "
|
|
"attaccalo al cavo di alimentazione o spegnilo e quindi cambia la batteria."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:467
|
|
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
|
msgstr "Cavo di alimentazione inserito"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:468
|
|
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
|
msgstr "Sono state annullate tutte le azioni di sospensione in corso."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:470
|
|
msgid "Running on AC power"
|
|
msgstr "PC collegato all'alimentatore"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:470
|
|
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
|
msgstr "È stato inserito il cavo di alimentazione."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:473
|
|
msgid "Running on Battery Power"
|
|
msgstr "Batteria in uso"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:473
|
|
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
|
msgstr "È stato rimosso il cavo di alimentazione."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
|
"the following error: %1\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema di gestione energetica non può essere avviato. Il backend ha "
|
|
"riportato il seguente errore: %1\n"
|
|
"Controlla la tua configurazione del sistema"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:529
|
|
msgid "Charge Complete"
|
|
msgstr "Carica completata"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:529
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "La batteria è ora completamente carica."
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
|
msgid "Switch off after"
|
|
msgstr "Spegni dopo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Screen Brightness"
|
|
msgstr "Aumenta luminosità dello schermo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
|
msgstr "Abbassa luminosità dello schermo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "dopo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Aumenta luminosità della tastiera"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Abbassa luminosità della tastiera"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
|
msgstr "Attiva retroilluminazione tastiera"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Iberna"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Iberna"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
|
msgid "Prompt log out dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di uscita"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
|
msgid "Turn off screen"
|
|
msgstr "Spegni lo schermo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
|
msgid "When laptop lid closed"
|
|
msgstr "Quando viene chiuso lo schermo del portatile"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
|
msgid "When power button pressed"
|
|
msgstr "Quando viene premuto il pulsante dell'accensione"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
|
msgid "On Profile Load"
|
|
msgstr "Al caricamento del profilo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
|
msgid "On Profile Unload"
|
|
msgstr "All'uscita dal profilo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
|
msgid "Run script"
|
|
msgstr "Esegui script"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
|
msgid "KDE Power Management System"
|
|
msgstr "Il Sistema di Gestione Energetica per KDE"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
|
"lightweight Power Management daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Sistema di Gestione Energetica di KDE è PowerDevil, un servizio di "
|
|
"gestione energetica avanzato, modulare e leggero"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
|
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
msgstr "© 2010 MetalWorkers Co."
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Dario Freddi"
|
|
msgstr "Dario Freddi"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|