kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/plasma_runner_events.po

262 lines
8.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-23 03:12+0200\n"
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "σε %1 λεπτά (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "σε %1 ώρες (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "σε %1 ημέρες (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "σε %1 εβδομάδες (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "σε %1 μήνες (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "σε %1 έτη (μετά);"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "τώρα"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "αύριο"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "από"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "έως"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "γεγονός"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "προς υλοποίηση"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "συμπλήρωση"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "σχόλιο"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "γεγονότα"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "εργασίες προς υλοποίηση"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Δημιουργεί ένα γεγονός στο ημερολόγιο από την περιγραφή του στο :q:, το "
"οποίο αποτελείται από τμήματα διαχωρισμένα με ελληνικά ερωτηματικά. Τα πρώτα "
"δυο τμήματα (και τα δυο υποχρεωτικά) είναι η σύνοψη του γεγονότος και η "
"ημερομηνία έναρξης. Το τρίτο, προαιρετικό, είναι μια λίστα κατηγοριών "
"γεγονότων, διαχωρισμένη με κόμματα."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "περιγραφή γεγονότος"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Δημιουργεί μια εργασία προς υλοποίηση στο ημερολόγιο σύμφωνα με την "
"περιγραφή της στο :q:, η οποία αποτελείται από τμήματα διαχωρισμένα με "
"ελληνικά ερωτηματικά. Τα πρώτα δυο τμήματα (και τα δυο υποχρεωτικά) είναι η "
"σύνοψη της εργασίας και η ημερομηνία λήξης. Το τρίτο, προαιρετικό, είναι μια "
"λίστα κατηγοριών εργασιών προς υλοποίηση, διαχωρισμένη με κόμματα."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "περιγραφή εργασίας προς υλοποίηση"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Επιλέγει μια εργασία προς υλοποίηση από το ημερολόγιο σύμφωνα με τη σύνοψή "
"της στο :q: και τη σημειώνει ως ολοκληρωμένη."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "συμπλήρωση περιγραφής εργασίας προς υλοποίηση"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Επιλέγει ένα γεγονός από το ημερολόγιο σύμφωνα με τη σύνοψή του στο :q: και "
"το προσθέτει <comment> στο τέλος του σώματός του."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "σχόλιο περιγραφής εργασίας προς υλοποίηση"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr ""
"Εμφανίζει γεγονότα από το ημερολόγιο σύμφωνα με την ημερομηνία τους στο :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "ημερομηνία/ώρα γεγονότος"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr ""
"Εμφανίζει εργασίες προς υλοποίηση από το ημερολόγιο σύμφωνα με την "
"ημερομηνία τους στο :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "ημερομηνία/ώρα εργασίας προς υλοποίηση"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Δημιουργία γεγονότος «%1» στις %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Δημιουργία του γεγονότος «%1» από τις %2 έως τις %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Δημιουργία της εργασίας προς υλοποίηση «%1» με λήξη στις %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr ""
"Δημιουργία εργασίας προς υλοποίηση «%1» με λήξη στις %3 και έναρξη στις %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Κατηγορίες: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Ολοκληρωμένη εργασία «%1»"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Ημερομηνία: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Σχόλιο περιστατικού «%1»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Συλλογές Akonadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Εισαγωγή γεγονότος σε:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Εισαγωγή εργασιών σε:"