kde-l10n/de/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

932 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509-Zertifikat-Export"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Interner Fehler. Bitte senden Sie einen (englischen) Fehlerbericht an kfm-"
"devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr ""
"Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 von %3 Bit)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Verschlüsselung</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Einrichtung von "
"SSL für die meisten KDE-Programme ebenso wie die Verwaltung persönlicher "
"Zertifikate und bekannter Zertifizierungsstellen."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001, George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Zu verwendende SSL-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Wählen Sie die Verschlüsselungsarten, die Sie bei Benutzung des SSL-"
"Protokolls aktivieren möchten. Das tatsächlich verwendete Protokoll wird mit "
"dem Server beim Verbindungsaufbau ausgehandelt."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Verschlüsselungsassistent"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Nur starke US-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Nur Export-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Verwenden Sie die vorbereiteten Einstellungen zur bequemeren Festlegung "
"der SSL-Verschlüsselungseinstellungen. Sie können zwischen den Folgenden "
"wählen: <ul> <li><b>Nur starke US-Verschlüsselung:</b> Wählt nur die starken "
"Verschlüsselungen (&gt;= 128 Bit).</li><li><b>Nur Export-Verschlüsselung:</"
"b> Wählt nur schwache Verschlüsselungen (&lt;= 56 Bit).</li><li><b>Alle "
"aktivieren:</b> Wählt alle SSL-Verschlüsselungsmethoden.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Hinweis bei &Verwendung des SSL-Modus"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine "
"Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung aufrufen."
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Warnung beim Ver&lassen des SSL-Modus"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine "
"Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung verlassen."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Warnung beim Versand &unverschlüsselter Daten"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie "
"über Ihren Webbrowser unverschlüsselte Daten versenden."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Warnung bei ge&mischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie "
"eine Webseite aufrufen, die sowohl aus verschlüsselten als auch "
"unverschlüsselten Teilen besteht."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pfad zu den OpenSSL-Bibliotheken"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD verwenden"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropiedatei verwenden"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pfad zu EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, den Dienst "
"„Entropy Gathering Daemon“ (EGD) für die Initialisierung des Pseudo-"
"Zufallszahlengenerators zu verwenden."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, die "
"betreffende Datei zur Bestimmung der Entropie für die Initialisierung des "
"Pseudo-Zufallszahlengenerators zu verwenden."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zu dem Socket an, den der „Entropy Gathering "
"Daemon“ (EGD) oder die Entropiedatei erstellt hat."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klicken Sie hier, um nach der EGD-Socket-Datei zu suchen."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt an, welche Ihrer Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können "
"sie von hier aus problemlos verwalten."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren ..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Entfernen"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "Sperre &aufheben"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "Über&prüfen ..."
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Passwort ä&ndern ..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Dies sind die Informationen, die über den Eigentümer des Zertifikats bekannt "
"sind."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dies sind die Informationen, die über den Herausgeber des Zertifikats "
"bekannt sind."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig von:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Das Zertifikat ist ab diesem Datum gültig."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Das Zertifikat ist bis zu diesem Datum gültig."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Bei SSL-Verbindung ..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Standard-&Zertifikat verwenden"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Liste bei Verbindung anzeigen"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Keine Zertifikate verwenden"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Die SSL-Zertifikate können nicht verwaltet werden, weil dieses Modul nicht "
"mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Standardaktion"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "Nach&fragen"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nicht senden"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standard-Zertifikat:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Rechnerauthentifizierung"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Regelung"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Zertifikat:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Nachfragen"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Nicht senden"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Neu"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Die Liste zeigt an, welche Site- und Personen-Zertifikate KDE bekannt sind. "
"Sie können sie von hier aus problemlos verwalten."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in "
"Dateien verschiedenen Formats."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Dieser Knopf entfernt das ausgewählte Zertifikat aus dem Zwischenspeicher "
"für Zertifikate."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "Über&prüfen"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Dauerhaft"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Bis"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag dauerhaft in den "
"Zwischenspeicher übernehmen möchten."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag nur vorübergehend in den "
"Zwischenspeicher übernehmen möchten."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Datum und Zeit, bis zu denen der Eintrag im Zwischenspeicher gehalten werden "
"soll."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "An&nehmen"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "A&blehnen"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat stets akzeptieren "
"möchten."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat grundsätzlich nicht "
"akzeptieren möchten."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie jedesmal gefragt werden möchten, ob Sie "
"dieses Zertifikat akzeptieren möchten."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt an, welche Zertifizierungsstellen KDE bekannt sind. Sie "
"können sie von hier aus problemlos verwalten."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Als Site-Signatur akzeptieren"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Als E-Mail-Signatur akzeptieren"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Als Code-Signatur akzeptieren"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Bei &selbstsignierten Zertifikaten unbekannter Zertifikatsautoritäten (CAs) "
"warnen."
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Bei &abgelaufenen Zertifikaten warnen"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Bei &widerrufenen Zertifikaten warnen"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt an, von welchen Servern Sie Zertifikate akzeptieren, auch "
"wenn diese Server einer Überprüfung nicht standhalten."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "Hin&zufügen"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Die SSL-Verschlüsselung kann nicht eingerichtet werden, weil dieses Modul "
"nicht mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ihre Zertifikate"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "„Peer“-SSL-Zertifikate"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-Unterzeichner"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, wird SSL nicht "
"funktionieren."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Das Zertifikat lässt sich nicht öffnen."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fehler bei der Übernahme des Zertifikats."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Die Überprüfung des Zertifikats verlief negativ. Es sollte als ungültig "
"angesehen werden."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Zertifikat-Passwort"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Zertifikat-Passwort"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem "
"anderen Passwort versuchen?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Versuchen"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nicht versuchen"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es "
"ersetzen möchten?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passwort für „%1“"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Die Dekodierung ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es erneut:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Export fehlgeschlagen"
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Geben Sie das ALTE Passwort für das Zertifikat ein:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Geben Sie das NEUE Passwort für das Zertifikat ein:"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dies ist kein Signatur-Zertifikat."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Es ist bereits ein Signatur-Zertifikat installiert."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat auch für KMail verfügbar machen?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Verfügbar machen"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nicht Verfügbar machen"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket kdepim "
"installieren oder aktualisieren."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die "
"Voreinstellungen zurücksetzen.\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Laden von OpenSSL ist fehlgeschlagen."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL wurde erfolgreich geladen."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pfad zur Entropiedatei:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persönliches SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL: Persönliche Anforderung"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL-Serveranfrage"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Zertifikatsautorität für Server"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Persönliche Zertifikatsautorität"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Zertifikatsautorität für Secure MIME"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Auswahl von Datum und Zeit"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Stunde:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minute:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunde:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Zertifikats-Assistent"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Zertifikatstyp:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passphrase (Überprüfung):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Ländercode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Staat oder Bundesland (vollständig):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Name der Organisation:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Vollständiger Servername:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Tage Gültigkeit:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Selbstsignierung"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "DSA anstelle von RSA verwenden"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-Stärke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nicht senden"