mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
523 lines
18 KiB
Text
523 lines
18 KiB
Text
# translation of kfloppy.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kfloppy.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 23:43+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:81
|
||
msgid "Floppy &drive:"
|
||
msgstr "&Устройство:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
||
msgctxt "Primary floppy drive"
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Първо"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
||
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Второ"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:92
|
||
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Избор на флопидисково устройство.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:99
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Размер:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
||
msgid "Auto-Detect"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
||
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
||
msgstr "3.5\" 1.44 МБ"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
||
msgid "3.5\" 720KB"
|
||
msgstr "3.5\" 720 кБ"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
||
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
||
msgstr "5.25\" 1.2 МБ"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
||
msgid "5.25\" 360KB"
|
||
msgstr "5.25\" 360 кБ"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:113
|
||
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Избор на размер на диска и плътността.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:121
|
||
msgid "F&ile system:"
|
||
msgstr "&Файлова система:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата KFloppy поддържа три формата под Линукс: MS-DOS, Ext2 и Minix"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:132
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
||
msgstr "Програмата KFloppy поддържа три формата под BSD: MS-DOS, UFS и Ext2"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:145
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid "Program mkdosfs found."
|
||
msgstr "Програмата mkdosfs е намерена."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:148
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата mkdosfs <b>не е открита</b>. Форматирането с MSDOS <b>не е "
|
||
"възможно</b>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
||
msgid "ext2"
|
||
msgstr "ext2"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
||
msgid "Program mke2fs found."
|
||
msgstr "Програмата mke2fs е намерена."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
||
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата mke2fs <b>не е открита</b>. Форматирането с ext2 <b>не е "
|
||
"възможно</b>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
||
msgid "Minix"
|
||
msgstr "Minix"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:163
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid "Program mkfs.minix found."
|
||
msgstr "Програмата mkfs.minix е намерена."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:166
|
||
msgctxt "Linux"
|
||
msgid ""
|
||
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата mkfs.minix <b>не е открита</b>. Форматирането с Minix <b>не е "
|
||
"възможно</b>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:170
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
||
msgstr "Програмата KFloppy поддържа два формата под BSD: MS-DOS и UFS"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:174
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs_msdos found."
|
||
msgstr "Програмата newfs_msdos е намерена."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:177
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid ""
|
||
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата newfs_msdos <b>не е открита</b>. Форматирането с MSDOS <b>не е "
|
||
"възможно</b>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
||
msgid "UFS"
|
||
msgstr "UFS"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:183
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs found."
|
||
msgstr "Програмата newfs е намерена."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:186
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата newfs <b>не е открита</b>. Форматирането с UFS <b>не е възможно</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:201
|
||
msgid "&Formatting"
|
||
msgstr "Фор&матиране"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:204
|
||
msgid "Q&uick format"
|
||
msgstr "&Бързо форматиране"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бързото форматиране работи на високо ниво. То само създава файлвата "
|
||
"система без да прави физическо форматиране и проверка на дискетата за "
|
||
"грешки. Също така, данните се изтриват като се записват нули на тяхно място, "
|
||
"ако бъде намерена програмата \"dd\".</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:211
|
||
msgid "&Zero out and quick format"
|
||
msgstr "&Бързо форматиране"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
||
"file system.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бързото форматиране работи на високо ниво. То само създава файлвата "
|
||
"система без да прави физическо форматиране и проверка на дискетата за грешки."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:217
|
||
msgid "Fu&ll format"
|
||
msgstr "&Пълно форматиране"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
||
"the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Пълното форматиране работи на ниско и на високо ниво. То изтрива всичко "
|
||
"на диска, прави физическо форматиране, проверка на дискетата за грешки и "
|
||
"създаване на файлова система.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:230
|
||
msgid "Program fdformat found."
|
||
msgstr "Програмата fdformat е намерена."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:235
|
||
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата fdformat не е намерена. Няма възможност за пълно форматиране."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:242
|
||
msgid "Program dd found."
|
||
msgstr "Програмата dd е намерена."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:246
|
||
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата dd не е намерена. Няма възможност за изтриване на данните "
|
||
"(записване на нули във файловете)."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:251
|
||
msgid "&Verify integrity"
|
||
msgstr "Проверка &след форматиране"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
||
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
||
"formatting.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ако отметката е включена, след форматирането ще се извърши проверка на "
|
||
"дискетата за грешки. Имайте предвид, че проверката ще се извърши два пъти, "
|
||
"ако сте избрали пълно форматиране.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:260
|
||
msgid "Volume la&bel:"
|
||
msgstr "Създаване на &етикет:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
||
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Създаване на етикет на дискетата. Имайте предвид, че етикетът не се "
|
||
"поддържа на всички файлови системи (примерно Minix).</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
||
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
||
msgid "KDE Floppy"
|
||
msgstr "Флопи за KDE"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
||
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
||
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Етикет на дискетата. Имайте предвид, че поради ограничения MS-DOS "
|
||
"поддържа етикети с дължина до 11 знака, а Minix изобщо не поддържа етикети.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Форматиране"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:294
|
||
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Стартиране на форматирането.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:318
|
||
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Състояние на процеса. Съобщенията за грешка също се показват тук.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:332
|
||
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Показване на състоянието по време на форматирането.</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
||
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата не може да намери нито една от външните програми за форматиране и "
|
||
"създаване на файлова система. Моля, проверете инсталацията си.<br /><br /"
|
||
">Отчитане:"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:372
|
||
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
||
msgstr "Форматиране на дискети в KDE"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:515
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматирането с BSD на зададено от потребителя устройстно не е възможно с "
|
||
"UFS."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
||
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Форматирането ще изтрие всички данни на устройството<br/><b>%1</b><br/"
|
||
">Моля, проверете името на устройството дали е правилно.<br/>Сигурни ли сте, "
|
||
"че искате да продължите?</qt>"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
||
msgid "Proceed?"
|
||
msgstr "Да се продължи ли?"
|
||
|
||
#: floppy.cpp:534
|
||
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пълното форматирането на зададено от потребителя устройство не е възможно."
|
||
|
||
#: floppy.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
||
"Are you sure you wish to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматирането ще изтрие всички данни на дискетата.\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
||
|
||
#: format.cpp:267
|
||
msgid "Unexpected drive number %1."
|
||
msgstr "Грешен номер на устройство %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:279
|
||
msgid "Unexpected density number %1."
|
||
msgstr "Грешен номер на обем %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:294
|
||
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
||
msgstr "Липсва устройство %1 с обем %2."
|
||
|
||
#: format.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access %1\n"
|
||
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказан достъп до %1\n"
|
||
"Моля, убедете се, че устройството съществува и имате права за запис."
|
||
|
||
#: format.cpp:344
|
||
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
||
msgstr "Програмата %1 завърши с грешка."
|
||
|
||
#: format.cpp:350
|
||
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
||
msgstr "Програмата %1 не завърши нормално."
|
||
|
||
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
|
||
#: format.cpp:943
|
||
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка: устройството не е зададено правилно."
|
||
|
||
#: format.cpp:421
|
||
msgid "Cannot find fdformat."
|
||
msgstr "Липсва външната програма \"fdformat\"."
|
||
|
||
#: format.cpp:453
|
||
msgid "Could not start fdformat."
|
||
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"fdformat\"."
|
||
|
||
#: format.cpp:480
|
||
msgid "Error formatting track %1."
|
||
msgstr "Грешка при форматиране на сектор %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:488 format.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
||
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при достъп до флопидисковото устройство.\n"
|
||
"Моля, поставете дискета и се убедете, че сте избрали правилното флопидисково "
|
||
"устройство."
|
||
|
||
#: format.cpp:509
|
||
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
||
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво на пътечка %1."
|
||
|
||
#: format.cpp:514
|
||
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
|
||
|
||
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"Device busy.\n"
|
||
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройството е заето.\n"
|
||
"Може би, трябва да демонтирате флопито първо."
|
||
|
||
#: format.cpp:534
|
||
msgid "Low-level format error: %1"
|
||
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
|
||
|
||
#: format.cpp:582
|
||
msgid "Cannot find dd."
|
||
msgstr "Липсва външната програма \"dd\"."
|
||
|
||
#: format.cpp:597
|
||
msgid "Could not start dd."
|
||
msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"dd\"."
|
||
|
||
#: format.cpp:679
|
||
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
||
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система FAT."
|
||
|
||
#: format.cpp:710
|
||
msgid "Cannot start FAT format program."
|
||
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система FAT."
|
||
|
||
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
|
||
msgid ""
|
||
"Floppy is mounted.\n"
|
||
"You need to unmount the floppy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Флопито е монтирано.\n"
|
||
"Трябва да демонтирате флопито първо."
|
||
|
||
#: format.cpp:778
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
||
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система UFS."
|
||
|
||
#: format.cpp:796
|
||
msgctxt "BSD"
|
||
msgid "Cannot start UFS format program."
|
||
msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система UFS."
|
||
|
||
#: format.cpp:856
|
||
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
||
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система ext2."
|
||
|
||
#: format.cpp:873
|
||
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система ext2."
|
||
|
||
#: format.cpp:950
|
||
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
||
msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система Minix."
|
||
|
||
#: format.cpp:967
|
||
msgid "Cannot start Minix format program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система Minix."
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
||
msgstr "Помощна програма за форматиране на дискети"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "KFloppy"
|
||
msgstr "KFloppy"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
||
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
||
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
||
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
||
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
||
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
||
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата за форматиране на дискети, устройства Zip\n"
|
||
"или дискове от тип LS120 с избрана файлова система."
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Author and former maintainer"
|
||
msgstr "Author and former maintainer"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Chris Howells"
|
||
msgstr "Chris Howells"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "User interface re-design"
|
||
msgstr "User interface re-design"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Adriaan de Groot"
|
||
msgstr "Adriaan de Groot"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Add BSD support"
|
||
msgstr "Add BSD support"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Nicolas Goutte"
|
||
msgstr "Nicolas Goutte"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
||
msgstr "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Подразбиращо се устройство"
|