kde-l10n/bg/messages/applications/kcmkio.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

1785 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkio.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkio.po 1371580 2013-11-30 03:11:22Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarks.cpp:100
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Отметки</h1><p>Този модул ви дава възможност да настроите домашната "
"страница на отметките.</p><p>Можете да я видите тук: <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Временна памет</h1><p>От този модул може да настроите кеш-паметта.</p> "
"<p>Това е пространство на диска, което се използва за съхранение на временни "
"данни. Обикновено след завършване на програмата, тя си изтрива временните "
"данни.</p> <p>Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на "
"получените страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно "
"обръщение към тези страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от "
"Интернет, което е значително по-бързо.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Услугата за бисквитките не може да бъде стартирана.\n"
"Няма да може да администрирате записаните на компютъра бисквитки."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "Пр&авила"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Управление"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Бисквитки</h1> Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за "
"идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror "
"(или друга програма на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра "
"и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб "
"сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за "
"последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, "
"това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, "
"които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, "
"когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит "
"за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната "
"свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.</"
"p><p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за "
"идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът "
"ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка "
"на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща "
"обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната "
"страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, "
"бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя е "
"невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). "
"След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, "
"изтичане на определено време) те стават невалидни.</p> <p>Разбира се има и "
"бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и "
"могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път "
"когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p><p>От този "
"модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. "
"Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат "
"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да "
"не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да "
"бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също "
"така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Комуникационна грешка с D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Изтриването на всички бисквитки е невъзможно."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Изтриването на заявените бисквитки е невъзможно."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ръководство за управление на бисквитки</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Търсенето на информацията се провали"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Получаването на информация за записаните на компютъра бисквитки е невъзможно."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Край на сесията"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kcookiespolicies.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Редактиране на правило"
#: kcookiespolicies.cpp:198
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ново правило"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има правило за <b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписано?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Дублиране на правило"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Грешка при връзка с услугата за поддръжка на бисквитки.\n"
"Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на "
"сървъра."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Бисквитки</h1> Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за "
"идентификация. Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror "
"(или друга програма на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра "
"и след това я връща на сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб "
"сайтовете могат да събират информация за вас. Като, примерно, кога за "
"последен път сте посетили сайта, колко често го посещавате и пр. Разбира се, "
"това се отнася за сайтове, които не изискват регистрация. При сайтовете, "
"които изискват регистрация, вие доброволно предоставяте тази информация, "
"когато се включите в сайта. От една страна това може да се тълкува като опит "
"за следене на вашата активност в Интернет и посегателство над личната "
"свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна дейност.</"
"p><p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за "
"идентификация дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът "
"ви предлага да се включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка "
"на браузъра. Всеки път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази "
"бисквитка обратно и по нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е "
"полезната страна на бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. "
"Естествено, бисквитката има време на действие. Примерно, след половин час тя "
"е невалидна. Тези бисквитки се наричат бисквитки за сесия (session cookies). "
"След изтичане на сесията (изключване от сайта, затваряне на браузъра, "
"изтичане на определено време) те стават невалидни.</p> <p>Разбира се има и "
"бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат веднъж от сайта и "
"могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. И всеки път "
"когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p><p>От този "
"модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на бисквитки. "
"Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се приемат "
"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях никога да "
"не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде бисквитка да "
"бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането и. Също "
"така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси сървър</h1><p>Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата "
"вътрешна мрежа (интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава "
"копия на страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може "
"да ускори достъпа ви до Интернет.</p><p>Ако не сте сигурни какво да "
"изберете, се консултирайте със системния администратор на мрежата или "
"направете справка в документацията на доставчика на Интернет, който ползвате."
"</p><p>Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.</"
"p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Трябва да рестартирате изпълняващите се програми, за да имат ефект промените."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Обновяването пропадна"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Трябва да рестартирате KDE, за да имат ефект промените."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Просрочка на времето"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите "
"стойностите за изчакване. Максималната стойност е 1 сек."
msgstr[1] ""
"Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите "
"стойностите за изчакване. Максималната стойност е %1 сек."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Четене от сокет:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "В&ръзка с прокси:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Вр&ъзка със сървър:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "О&тговор от сървър:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Настройки на FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Включване на пасивен режим (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Включване на пасивен режим на работа на FTP. Това е необходимо, ако ползвате "
"протокола FTP зад защитна стена (firewall)."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Частично &маркиране при качване на файлове"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Отбелязване на частично качените файлове по време на операция по качване "
"на файлове.</p><p>Файловете, които са се още в процес на качване, ще имат "
"разширение \".part\". То ще бъде премахнато след пълното качване на файла.</"
"p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Настройки на мрежа</h1> От тук може да зададете поведението на "
"програмите на KDE, когато използват Интернет или локалната мрежа."
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Ако е изключена тази опция, отметките в главната директория (не в долните "
"директории) не се показва.\n"
"Ако е включена, те се показват в главната директория."
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Показване на отметките без папка"
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Обикновено поддиректориите се показват в директориите си. Ако включите тази "
"опция, под-директориите се показват отделно.\n"
"Изглежда по-непрегледно, но може да ви бъде от помощ, ако имате много голяма "
"директория, която искате да разделите на две колони."
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "С&гънато дърво с отметки"
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Показване на места от KDE (домашна директория, мрежа, ...). Удобно е ако "
"ползвате Konqueror като файлов мениджър."
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Показване на &местата"
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Основни настройки"
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Директориите автоматично се показват в няколко колони. Оптималният им брой "
"зависи от ширината на прозореца на Konqueror и броя на отметките."
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Брой колони за показване:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Изключете тази функция за слаби компютри. Изображенията на заден фон няма да "
"се зареждат."
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Показване на &фона на директориите"
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Колко дисково пространство се използва за растерната кеш-памет"
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Растерна кеш-памет"
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Cache size:"
msgstr ""
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr "кБ"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще "
"бъдат обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате "
"бавна връзка и често посещавате едни и същи сайтове."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:56
msgid "&Use cache"
msgstr "&Използване на кеш-памет"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:62
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Проверка дали уеб страницата е валидна, преди отново да бъде изтеглена от "
"сървъра."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:65
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Синхронизиране на кеш-паметта"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Използване на копията от кеш-паметта, когато е възможно, без допълнително "
"изтегляне на страницата от сървъра. В този случай може да използвате бутона "
"\"Презареждане\", за да презаредите страницата от сървъра. При тази операция "
"кеш-паметта ще бъде синхронизирана автоматично."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:71
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "И&зползване кеш-паметта, когато е възможно"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница "
"я няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. "
"Режимът е полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате "
"да прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:77
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Ре&жим на преглед без връзка с мрежата"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:80
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Размер на кеш-паметта:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:83
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:86
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Из&чистване на кеш-паметта"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:92
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Търсене за домейни и хостове"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:95
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Cookie Name"
msgstr "Име на бисквитка"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Изтриване на вси&чки"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "&Редактиране на правило..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:110
msgid "&Reload List"
msgstr "Презаре&ждане на списъка"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:113
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:116
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:119
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Expires:"
msgstr "Валидност:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Secure:"
msgstr "Шифроване:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:134
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Включване поддръжката на бисквитки. Обикновено, поддръжката на бисквитки "
"е необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-"
"добре на изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.</p><p>\n"
"Имайте предвид, че ако забраните бисквитките, някои уеб сайтове няма да "
"работят, понеже изискват поддръжка на бисквитки.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Пр&иемане на бисквитки"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Често на сайтовете има реклами или броячи на посещенията. Много често тези "
"елементи от сайта не идват от сървъра на който се намира сайта, а от друг. "
"Най-често това е мрежа за размяна на обяви, специализирани броячи на "
"посетителите и пр. Тези елементи също могат да изпращат бисквитки. Тези "
"бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението "
"ви в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не "
"са от сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. "
"Примерно, ако разглеждате сайта <b>dir.bg</b>, всички бисквитки, които не са "
"от генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:148
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Приемане на бисквитки &само от сайта, който разглеждате в момента"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се "
"изключите от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се "
"записват на диска и не нарушават особено неприкосновеността на личната "
"информация. За препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част "
"от сайтовете, които изискват вход с потребителско име и парола, ги "
"използват, за да определят дали сте включени или не.</p><p>\n"
"<u>Забележка:</u> Ако включите тази отметка заедно със следващата, "
"останалите настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на "
"личната информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на "
"диска.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:155
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Авто&матично приемане на бисквитки за сесия"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Правила за обработка на бисквитки: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
"бъде приета или не.</li>\n"
"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да "
"ги потвърждавате.</li>\n"
"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>Забележка:</u> Правилата за домейните игнорират правилата по подразбиране."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:170
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по подразбиране"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:173
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Приема&не на всички бисквитки"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Край на сесията"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:179
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Потвър&ждение преди приемане"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:182
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "От&хвърляне на всички бисквитки"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:185
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"За да добавите ново правило просто натиснете бутона <b>Добавяне...</b> и "
"въведете информацията. Ако искате да промените, натиснете бутона "
"<b>Редактиране...</b> и изберете ново правило. Бутона <b>Изтриване</b> "
"премахва текущото правило и поставя правилото по подразбиране за този "
"домейн. <b>Изтриване на всички</b> премахва правилата за всички домейни.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:190
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила за сайтове"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:193
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Търсене за домейни"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:199
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Списък на сайтовете (домейните), които имат зададени правила за обработка на "
"бисквитки. Зададените тук правила имат по-голяма сила от правилата по "
"подразбиране.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:204
msgid "Domain"
msgstr "Сайт"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, <b>www.kde."
"org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Site name:"
msgstr "Име на сайт"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:230
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Избор на правило: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да "
"бъде приета или не.</li>\n"
"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да "
"ги потвърждавате.</li>\n"
"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Policy:"
msgstr "&Правило:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:258
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Край на сесията"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Ask"
msgstr "Потвърждение"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Настройки на прокси сървър.\n"
"<p>\n"
"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа "
"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на "
"страниците, които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори "
"достъпа ви до Интернет.\n"
"<p>\n"
"Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния "
"администратор на мрежата или направете справка в документацията на "
"доставчика на Интернет, който ползвате.\n"
"<p>\n"
"Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Директна връзка с Интернет."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:282
msgid "No Proxy"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра.<p>\n"
"Автоматичното откриване използва протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Тази възможност може да не работи правилно на всички "
"Линукс дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията "
"на адрес http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Адрес за изтегляне на конфигурационния файл за прокси сървъра. Вместо да се "
"открива автоматично, настройките се вземат от зададения файл."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:301
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Въведете адреса на конфигурационния файл за прокси сървъра."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:315
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr "<qt>Автоматично откриване променливите на средата.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Автоматично откриване"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на прокси сървър за HTTP. Примерно: <tt>HTTP_PROXY</tt>. <p>Може да "
"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p>Може да "
"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
msgid "SSL Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на прокси сървър за FTP. Примерно: <tt>FTP_PROXY</tt>. <p>Може да използвате "
"бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата да се опита "
"да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
msgid "FTP Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p>Може да "
"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:375
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. <p>Може да "
"използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако искате системата "
"да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</"
"tt>. <p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако "
"искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Exceptions:"
msgstr "Изкл&ючения"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:387
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение "
"на сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</"
"tt>. <p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>, ако "
"искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:390
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показване на &стойностите вместо имената"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ръчно установяване на настройките за прокси сървър."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Авто&матично откриване на прокси сървър"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:402
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Използване на един прокси сървър за всички протоколи"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:417
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:466
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Тук може да зададете низ за описание на браузъра, който ще се използва при "
"преглед на конкретни сайтове. Например, за сайта <code>www.kde.org</code> "
"или домейна <code>kde.org</code>.<p>\n"
"Използвайте съответните бутони за добавяне, изтриване и редактиране "
"идентификациите на браузъра.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Много сайтове на базата на тази идентификация изпращат "
"различна версия на страницата с цел максимално да използват възможностите на "
"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация.<p>\n"
"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за "
"идентификация на браузъра.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:486
msgid "&Send identification"
msgstr "&Изпращане на идентификация"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
"Използвайте настройките, за да я промените."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:492
msgid "Default Identification"
msgstr "Подразбираща се идентификация"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. "
"Използвайте настройките, за да я промените."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:498
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Добавяне името на операционната система в низа за идентификация."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:501
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Добавяне и&мето на операционната система"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Добавяне версията на операционната система в низа за идентификация."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Добавяне в&ерсията на операционната система"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Добавяне типа на процесора в низа за идентификация."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Добавяне типа на про&цесора"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr "Добавяне на информация за използвания език в низа за идентификация."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Добавяне на информация за е&зика"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:522
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Специфична идентификация за избрани сайтове"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:525
msgid "Site Name"
msgstr "Име на сайт"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:528
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "User Agent"
msgstr "Браузър"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Добавяне на идентификация на браузъра за зададен сайт."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Редактиране на избраната идентификация на браузъра."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Изтриване на избраната идентификация на браузъра."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Изтриване на всички идентификации."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Въведете сайт (домейн), към който да се използва фалшиво представяне на "
"браузъра.<p>\n"
"<b>Забележка:</b> Глобалните символи(\"*\" и \"?\") не се допускат. Вместо "
"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да "
"изпраща фалшива идентификация. Примерно, <code>kde.org</code> ще работи за "
"всички сайтове на KDE, чиито домейни завършват на <code>kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:564
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Сайт:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Идентификация на браузъра при преглед на указания сайт.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:578
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Идентификатор:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Истинската идентификация на браузъра, която ще бъде изпратена на сървъра.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:591
msgid "Real identification:"
msgstr "Истинска идентификация:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:599
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Изключване на пасивните връзки"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:602
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е "
"пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до "
"клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте "
"зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази "
"възможност."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Частично маркиране при качване на файлове"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се "
"качи напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се "
"разширението \".part\")."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Тези настройки се отнасят само до браузването в мрежата."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Потребител по подразбиране:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Парола по подразбиране:"
#: smbrodlg.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Достъп към ресурсите на Windows</h1> Браузъра Konqueror позволява да "
"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата "
"има компютър, който искате да прегледате попълнете полето <em>Сървър за "
"координиране</em>. Това поле е задължително, ако на компютъра не е стартиран "
"сървър Samba.<p>"
#: useragentdlg.cpp:81
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Добавяне на идентификация"
#: useragentdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Редактирана на идентификация"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>Намерена е съществуваща идентификация за <br/><b>%1</b><br/>Искате ли да "
"бъде презаписана?</qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Дублиране на идентификация"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Идентификация на браузър</h1>От тук може да зададете под какви имена "
"браузъра Konqueror да се представя на сайтове.</p><p>Идентификацията се "
"изисква за правилната работа с Интернет. Някой уеб сайтове не показват "
"правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се поддържат браузъри "
"различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, даже ако този "
"\"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно показване на "
"сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за описание на "
"браузъра и той може да се представя като Internet Explorer.</p>"