mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
805 lines
27 KiB
Text
805 lines
27 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Arabic
|
||
# translation of kdmconfig.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
|
||
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-12-06 14:53+0400\n"
|
||
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "مكّن تسجيل ال&دخول تلقائياً"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا يشغل خاصية الدخول التلقائي.هذا ينطبق على الدخول الرسومي لمدير الدخول "
|
||
"فقط. فكر مرتين قبل تمكين هذا الخيار!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "المست&خدم:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:71
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "اختر المستخدم الذي سيدخل تلقائياً من هذه القائمة."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "أق&فل الجلسة"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستقفل الجلسة التي بدأ تلقائيا مباشرة ( إذا كانت جلسة كدي) . يمكن أن يستخدم "
|
||
"هذا للحصول على ولوج سريع و محصور لمستخدم واحد."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "اختر المستخدم مسبقاً"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&بدون"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "السا&بق"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر المستخدم الذي دخل آخر مرة مسبقاً. استخدم هذا الخيار إذا كان الحاسوب "
|
||
"مستخدماً لمرات متتالية عن طريق مستخدم واحد."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "ح&دّد:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر المستخدم مسبقاً من مربع التحرير الذي باليمين. استخدم هذا الخيار إذا كان "
|
||
"الحاسوب مستخدماً بشكل اعتيادي من مستخدم واحد."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر المستخدم الذي سيتم انتقائه مسبقاً للدخول. هذا الصندوق قابل للتحرير, لذا "
|
||
"يمكنك استخدام اسم مستخدم كيفي غير موجود لخداع أي مهاجمين محتملين."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:125
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "ركّز على كلمة ال&سر"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يكون هذا الخيار ممكناً, سيقوم مدير الدخول بوضع المؤشر في حقل كلمة السر "
|
||
"بدلاً من حقل اسم المستخدم بعد اختيار المستخدم مسبقاً. هذا سيحفظ ضغطة مفتاح لكل "
|
||
"دخول, إذا كان اسم المستخدم نادراً ما يتغير."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:134
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة السر"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"عند التأشير على هذا الخيار, فإن المستخدمين على القائمة أدناه سيسمح لهم "
|
||
"بالدخول دون إدخال كلمات السر الخاصة بهم. هذا فقط ينطبق على الدخول الرسومي. "
|
||
"فكر مرتين قبل تمكين هذا الخيار!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:148
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "لا &حاجة لكلمة السر لِــ:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدّد كلّ المستخدمين المسموح لهم بالولوج بدون كلمة سر. الخانات المشار إليها ب "
|
||
"'@' هي مجموعات مستخدمين. تحديد مجموعة يشبه تحديد كلّ المستخدمين في هذه "
|
||
"المجموعة ."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متنوع"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:162
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "أعد تسجيل الدخول تلقائياً عند حدوث انهيا&ر في خادم X"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"عندما يكون هذا الخيار ممكناً، فإن المستخدم سيدخل مرة أخرى بطريقة آلية إذا "
|
||
"انقطعت جلسته بانهيار خادم X. لاحظ أن هذا قد يفتح ثغرة أمنية: إذا استخدمت "
|
||
"قافل شاشة غير مدمج مع كدي، فسيكون من الممكن الاحتيال على قفل الشاشة المؤمنة "
|
||
"بكلمة السر."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "المحلّي"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "ال&لغة:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنا يمكنك اختيار اللغة المستخدمة عن طريق مدير الدخول. هذا الإعداد لا يؤثر "
|
||
"إعدادات المستخدم التي ستُفعَّل بعد تسجيل الدخول."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>افتراضي</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:76
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "أ&سلوب واجهة المستخدم الرسومية:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:78
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنا يمكنك اختيار أسلوب الواجهة الأساسي الذي سيتم استخدامها عن طريق مدير "
|
||
"الدخول فقط."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:86
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "م&خطط الألوان:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:88
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنا يمكنك اختيار مخطط الألوان الأساسي الذي سيتم استخدامه عن طريق مدير الدخول "
|
||
"فقط."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا سيغير الخط المستخدم لكلّ النصوص في مدير الدخول ما عدا التحية ورسائل الفشل."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:101
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "ع&ام:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "هذا سيغير الخط المستخدم لرسائل الفشل في مدير الدخول."
|
||
|
||
#
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "ال&فشل:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:111
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "هذا سيغيّر الخط المستخدم في تحية مدير الدخول."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:113
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "ال&تحية:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:115
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "استخدم إزالة التسنن للخطوط"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا اختر هذا المربع وكان خادم العرض X يملك الامتدادة Xft ، فإن الخطوط في "
|
||
"مربع الولوج سوف تنعّم."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "اسمح بإيقاف التشغيل"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "ال&محلّي:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "لكلّ الأشخاص"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "للمستخدم الجذري فقط"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "لا أحد"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "ال&بعيد:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"هنا يمكنك اختيار المستخدمين المسموح لهم بإغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول. "
|
||
"يمكنك تحديد قيم مختلفة للعروض المحلية و البعيدة. القيم الممكنة هي <ul> "
|
||
"<li><em>لكلّ الأشخاص:</em> حيث يمكن للكلّ إغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول </"
|
||
"li> <li><em>للمستخدم الجذري فقط:</em> حيث لن يسمح مدير الدخول بإغلاق الحاسوب "
|
||
"إلا بعد إدخال كلمة السر الخاصة بالمستخدم الجذري</li> <li><em>لا أحد:</em> لا "
|
||
"يمكن لأحد إغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "الأوامر"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "أو&قف:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "الأمر للبدء في إيقاف النظام. القيمة النموذجية: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "أ&عد الإقلاع:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "الأمر للبدء في إعادة إقلاع النظام. القيمة النموذجية: /sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "مدير الإقلاع:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "مكّن خيارات الإقلاع في حوار \"أوقف التشغيل...\"."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "السِمة"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه قائمة بالسِمات المثبّتة.\n"
|
||
"انقر على سِمة لاستخدامها."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "هذه لقطة شاشة لما سيبدو عليه مدير الدخول"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "هذه تحتوي معلومات حول السِمة المختارة"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "ثبّت س&مِة جديدة"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "هذا سيثبت السمِة داخل دليل السمِات"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "أ&زل السمِة"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "هذا سيزيل السمِة المنتقاة"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:211
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>حقوق النشر:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:214
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>الوصف:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء المجلد %1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:239
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "اسحب أو اكتب عنوان السمِة"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:258
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "غير قادر على إيجاد أرشيف سِمة مدير الدخول %1."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على تنزيل أرشيف سِمة مدير الدخول;\n"
|
||
"من فضلك تأكد أن العنوان %1 صحيح."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:283
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "الملف ليس أرشيف سِمة صالح"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "تثبيت سمِات مدير الدخول KDM"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>جاري تثبيت سمة <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>جاري تثبيت سمة <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إزالة السِمات التالية؟ "
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:359
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "أزل السمِات؟"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إزالة السِمات التالية؟ "
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr "المستخدم 'لا أحد' غير موجود. لن يتم عرض صور المستخدم في مدير الدخول."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "ر&موز مستخدمي النظام"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يقوم مدير الدخول وصندوق حوار الإعداد هذا بعرض المستخدمين ذوي رمز مستخدم "
|
||
"(معرف مستخدم رقمي) خارج هذا المدى. لاحظ أن المستخدمين ذوي رمز مستخدم 0 (عادة "
|
||
"root) لن يتأثروا بهذا ويجب أن يتم إخفائهم في نمط \"غير مخفي\"."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:127
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "أسفل:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:134
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "أعلى:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ال&مستخدمين"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "أظهر القائمة"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا حدّد هذا الخيار، سيظهر مدير الولوج لائحة مستخدمين، يمكن للمستخدمين "
|
||
"بواسطتها النقر على صورتهم أو اسمهم بدل كتابة اسم ولوجهم."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "اتمام تلقائي"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا حدّد هذا الخيار، سيتمّ مدير الدخول آليا أسماء المستخدمين خلال كتابتها في "
|
||
"سطر التحرير."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "اعكس الاختيار"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد هذا الخيار كيفية اختيار المستخدمين في \"أظهر اللائحة\" و\"التتمة "
|
||
"التلقائية\" ضمن القائمة \"اختر المستخدمين والمجموعات\". إذا لم يعين هذا "
|
||
"الخيار، ينقي المستخدمين المعينين فقط. إذا عُيّن، يستخدم جميع المستخدمين غير "
|
||
"النظاميين، إلا المعيّنين."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "أ&فرز المستخدمين"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"`إذا تم تحديد هذا الخيار, فإن مدير الدخول سيفرز قائمة المستخدمين أبجدياً. "
|
||
"وإلا فسيتم الفرز كما هو موجود في ملف كلمات السر."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:182
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "ا&ختر المستخدمين والمجموعات:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "المستخدمين المختارين"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"مدير الدخول سيظهر كلّ المستخدمين المحدّدين. الخانات الدالة على '@' هي مجموعات "
|
||
"مستخدمين. تحديد مجموعة مشابه لتحديد كلّ المستخدمين في هذه المجموعة."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "المستخدمين المبعدين"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيظهر مدير الولوج جميع المستخدمين غير المعيّنين وغير النظاميّين. المداخل "
|
||
"المشار إليها ب'@' عبارة عن مجموعات مستخدمين. تعيين مجموعة يكافئ تعيين كل "
|
||
"مستخدمي تلك المجموعة."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "مصدر صورة المستخدم"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك من هنا تحديد المكان الذي سيحصل منه مدير الدخول على الصور التي تمثل "
|
||
"المستخدمين. \"النظام\" يمثل المجلد العام، وهي الصور التي يمكنك إعدادها "
|
||
"بالأسفل. \"المستخدم\" تعني أنه يجدر بمدير الدخول أن يقرأ ملف .face.icon "
|
||
"الموجود في دليل البداية $HOME الخاص بالمستخدم. يعرِّف الخياران بالمنتصف ترتيب "
|
||
"الأفضلية إذا كان المصدرين متوفرين."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "النظام ، و المستخدم"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "المستخدم ، والنظام"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:217
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "المستخدم"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "صور المستخدمين"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:234
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "صورة المستخدم أدناه مملوكة لـ."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:237
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "المستخدم:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "انقر وافلت صورة هنا"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنا يمكنك رؤية اسم المستخدم للمستخدم المنتقى حالياً و الصورة المعينة لهذا "
|
||
"المستخدم. انقر زر صورة للاختيار من قائمة صور أو يمكنك سحب و إفلات صورة "
|
||
"خاصة إلى الزر (من كونكيورر مثلاً)."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "أعد ال&ضبط"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر هذا الزر لجعل مدير الدخول يستخدم الصورة الافتراضية للمستخدم المختار."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:353
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "احفظ الصورة كصورة افتراضية؟"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:448
|
||
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "وحدة ضبط مدير الدخول لـكدي"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "مشرف المشروع الحالي"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
||
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
||
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
||
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
||
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
||
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
||
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ع&ام"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "ال&سِمة"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "ا&طفئ"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "ال&مستخدمين"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "ال&راحة"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسحب المرساة لتحريك وسط هذا الحوار إلى الموضع المطلوب. يمكن التحكم بلوحة "
|
||
"المفاتيح أيضا. لاحظا أن تناسب الحوار قد يكون مختلفا."
|