kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

389 lines
11 KiB
Text

# Translation of kcmaccess.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2012.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:144
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Premeu %1 mentre BloqNúm, BloqMajús i BloqDespl estan actives"
#: kcmaccess.cpp:146
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Premeu %1 mentre BloqMajús i BloqDespl estan actives"
#: kcmaccess.cpp:148
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Premeu %1 mentre BloqNúm i BloqDespl estan actives"
#: kcmaccess.cpp:150
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Premeu %1 mentre BloqDespl està activa"
#: kcmaccess.cpp:153
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Premeu %1 mentre BloqNúm i BloqMajús estan actives"
#: kcmaccess.cpp:155
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Premeu %1 mentre BloqMajús està activa"
#: kcmaccess.cpp:157
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Premeu %1 mentre BloqNúm està activa"
#: kcmaccess.cpp:159
msgid "Press %1"
msgstr "Premeu %1"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Eina d'accessibilitat al KDE"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "Timbre audible"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "Usa el tim&bre del sistema"
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Usa timbre a &mida"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, s'usarà el timbre del sistema per omissió. "
"Veieu el mòdul de control «Timbre del sistema» per a la personalització del "
"timbre. Normalment, només és un «biiip»."
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<p>Marqueu aquesta opció si voleu usar un timbre personalitzat, tocant un "
"fitxer de so. Si ho feu, segurament voldreu apagar el timbre del sistema.</"
"p><p> Tingueu present que, a les màquines lentes això pot causar un «retard» "
"entre l'esdeveniment que causa el timbre i la reproducció del so.</p>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "So a r&eproduir:"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Si l'opció «Usar timbre a mida» està activada, aquí podeu triar un fitxer de "
"so. Cliqueu «Navega...» per triar un fitxer de so usant el diàleg de fitxers."
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "Timbre visible"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "Usa el timbre &visible"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Aquesta opció activarà el «timbre visible», una notificació visible que es "
"mostra cada cop que normalment sonaria el timbre. Això és especialment útil "
"per a gent sorda."
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "I&nverteix la pantalla"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Tots els colors de la pantalla s'invertiran durant el temps especificat a "
"sota."
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "F&laix de la pantalla"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"La pantalla es posarà d'un color personalitzat durant el temps especificat a "
"sota."
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per triar el color usat al timbre visible «flaix de la "
"pantalla»."
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar la durada de l'efecte mostrar al «timbre visible»."
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "&Timbre"
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Tecles a&pegaloses"
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Usa tecles ape&galoses"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "Blo&queja tecles apegaloses"
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr ""
"Activa les tecles apegaloses sempre que es premin dues tecles simultàniament"
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Usa el timbre del sistema sempre que un modificador s'activi, es bloquegi o "
"es desbloquegi"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "Tecles de bloqueig"
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Usa el timbre del sistema sempre que una tecla de bloqueig s'activi o es "
"desactivi"
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Usa el mecanisme de notificació del KDE sempre que un modificador o una "
"tecla de bloqueig canvia d'estat"
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les &notificacions..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Tecles &modificadores"
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Tecles l&entes"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Usa tecles &lentes"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "Retard d'acceptac&ió:"
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es prem una tecla"
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que s'accepta una tecla"
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de repetició"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Usa &repetició de tecles"
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Temps de r&epetició:"
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Filtres de te&clat"
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Gestos d'activació"
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Useu gestos per activar les tecles apegaloses i lentes"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí podeu activar els gestos del teclat que engeguen les característiques "
"següents: \n"
"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n"
"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús"
#: kcmaccess.cpp:477
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí podeu activar els gestos del teclat que engeguen les característiques "
"següents: \n"
"Tecles de ratolí: %1\n"
"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n"
"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús"
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr ""
"Desactiva les tecles apegaloses i lentes després d'un cert període "
"d'inactivitat."
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " min"
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "Expiració:"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Usa el timbre del sistema sempre que s'usi un gest per activar o desactivar "
"una característica d'accessibilitat"
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Mostra un diàleg de confirmació sempre que s'activi o desactivi una "
"característica d'accessibilitat de teclat"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, el KDE mostrarà un diàleg de confirmació sempre "
"que s'activi o es desactivi una característica d'accessibilitat de teclat.\n"
"Assegureu-vos que sabeu el que feu si ho desmarqueu, atès que llavors sempre "
"s'aplicaran sense confirmació els valors d'accessibilitat de teclat."
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Usa el sistema de notificació del KDE sempre que s'activi o desactivi una "
"característica d'accessibilitat del teclat"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Fitxers WAV"