kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

191 lines
5.8 KiB
Text

# Translation of kcmkonq.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<html><h1>Putanje</h1><p>Ovim modulom se određuje gdje se u fajl sistemu "
"smiještaju fajlovi na površi.</p><p>Koristite „Šta je ovo?“ (<shortcut>Shift"
"+F1</shortcut>) za objašnjenja pojedinih opcija.</p></html>"
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Putanja površi:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ova fascikla sadrži sve fajlove koje vidite na površi. Ako želite, možete da "
"promijenite ovu lokaciju, kada će i sadržaj fascikle automatski biti "
"premješten na novu lokaciju."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Putanja samopokretanja:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ova fascikla sadrži programe, ili veze do njih (prečice), za koje biste "
"htjeli da se automatski pokrenu kad god se prijavite u KDE. Ako želite, "
"možete da promijenite lokaciju ove fascikle, kada će i njen sadržaj "
"automatski biti premješten na novu lokaciju."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Putanja dokumenata:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla se koristi kao podrazumijevana za učitavanje ili upisivanje "
"dokumenata."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Putanja preuzimanja:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Ova fascikla se koristi kao podrazumijevana za upisivanje preuzetih stavki."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Putanja filmova:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla se koristi kao podrazumijevana za učitavanje ili upisivanje "
"filmova."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja slika:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla se koristi kao podrazumijevana za učitavanje ili upisivanje "
"slika."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Putanja muzike:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla se koristi kao podrazumijevana za učitavanje ili upisivanje "
"muzike."
# >> @item:intext The path for '%1' has been changed...
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Samopokretanje|/|$[svojstva gen 'samopokretanja']"
# >> @item:intext The path for '%1' has been changed...
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Površ|/|$[svojstva gen 'površi']"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Filmovi"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za „%1“ je promenjena.\n"
"Želite li da premjestite fajlove iz <filename>%2</filename> u <filename>%3</"
"filename>?|/|Putanja $[gen %1] je promenjena.\n"
"Želite li da premjestite fajlove iz <filename>%2</filename> u <filename>%3</"
"filename>?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ne premiještaj"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za „%1“ je promijenjena.\n"
"Želite li da premjestite fasciklu <filename>%2</filename> u <filename>%3</"
"filename>?|/|Putanja $[gen %1] je promijenjena.\n"
"Želite li da premjestite fasciklu iz <filename>%2</filename> u <filename>%3</"
"filename>?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Ne premiještaj"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"