mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
801 lines
23 KiB
Text
801 lines
23 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 11:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"En anner Programm hett de Schriefdischeffekten utsett.<br/>Du kannst se mit "
|
|
"de Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KWin is dör dat Tosamensetten mit OpenGL (Standard) afstört.</b><br>Dat "
|
|
"is wohrschienlich en Drieverfehler.<p>Hest Du middewiel na en seker Driever "
|
|
"opgradeert,<br>kannst Du disse Schuulfunkschoon torüchsetten, <b>man dat "
|
|
"kann direktemang to en Afstört föhren!</b></p><p>Villicht bruukst Du beter "
|
|
"dat XRender-Hülpprogramm.</p>"
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nödig X-Server-Verwiedern (XComposite un XDamage) laat sik nich finnen."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GLX/OpenGL sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots Ünnerstütten för OpenGL."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr "GLX-/OpenGL- un XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor."
|
|
|
|
#: decorations.cpp:59
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatschoon"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Finster ut Koppel wegmaken"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Finsterakschonen-Menü"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Finster tomaken"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Finster maximeren"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster pielrecht maximeren"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster kimmrecht maximeren"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Finster minimeren"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Finster tosamenrullen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Finster verschuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Finstergrött ännern"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Finster na vörn"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Finster na achtern"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Finster na vörn/achtern"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Heelschirm-Finster"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Finsterrahmen versteken"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Finster vörn hollen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Finster achtern hollen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Finster na de linke Kant schuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Finster na de Kant baven schuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster na rechts utdehnen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster na nerrn utdehnen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster vun rechts schrimpen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Finster fix na de linke Kant schuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Finster fix na de rechte Kant schuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Finster fix na de Kant baven rechts schuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Finster fix na de Kant nerrn rechts schuven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Na Finster baven wesseln"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Na Finster nerrn wesseln"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Na Finster rechterhand wesseln"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Na Finster linkerhand wesseln"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% ropsetten"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% minnern"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Finster & Schriefdisch"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na links"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Finster na Schirm %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Finster na nakamen Schirm"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Finster na verleden Schirm"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch wiesen"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Na Schirm %1 wesseln"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Na nakamen Schirm wesseln"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Na verleden Schirm wesseln"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Finster afscheten"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Tosamensetten utsetten"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Schirmklören ümdreihen"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr "KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As't lett löppt KWin nich stevig,\n"
|
|
"dat is wull en poor Maal in de Reeg afstört.\n"
|
|
"Du kannst en anner Finsterpleger utsöken:"
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin: Pleger utsöken nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat "
|
|
"mit --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDE-Finsterpleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:541
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2008: De KDE-Schrievers"
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:550
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Instellenoptschonen utmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln"
|
|
|
|
#: main.cpp:557
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Wiesen, dat KWin tolest n Maal afstört is"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:358
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun wegen dat Torüchsetten vun de Grafik wöörn de Schriefdischeffekten nieg "
|
|
"start"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
"%2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>OpenGL-Schriefdischeffekten nich mööglich</h1>Dien Systeem kann bi disse "
|
|
"Oplösen keen OpenGL-Schriefdischeffekten utföhren.<br><br>Du kannst dat mit "
|
|
"dat XRender-Hülpprogramm versöken, man dat mag bi disse Oplösen ok wat "
|
|
"langsam wesen.<br>Du kannst ok de Oplösen vun all Schirmen tosamen op %1x%2 "
|
|
"daalsetten. "
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
msgstr ""
|
|
"De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Grenz vun Dien GPU "
|
|
"un is dorüm nich mit de OpenGL-Tosamensetten kompatibel.<br>XRender kennt so "
|
|
"en Grenz nich, man de Leisten is normaal daalsett dorvun, de Hardware, de to "
|
|
"de OpenGL-Ingrenzen föhrt, hett ok mit XRender keen beter Leisten."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>OpenGL-Effekten möögt nich bruukbor wesen</h1>OpenGL-Effekten bi disse "
|
|
"Oplösen warrt ünnerstütt, man köönt bannig langsam wesen.<br>Groot Finstern "
|
|
"warrt villicht ok heel swatt.<br><br>Överlegg, wat Du dat Tosamensetten "
|
|
"utsetten, na't XRender-Hülpprogramm wesseln oder Oplösen op %1x%1 daalsetten "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
"software rendering in this case."
|
|
msgstr ""
|
|
"De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_TEXTURE-SIZE-Grenz vun Dien GPU. "
|
|
"Finstern vun disse Grött laat sik keen Texturen mehr towiesen, se warrt heel "
|
|
"swatt.<br>Dat föhrt ok faken to Leisten-Problemen, ok wenn "
|
|
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS nerrn een wat anners denken lett, man de Driever mag "
|
|
"liekers op Software-Tosamensetten torüchfallen."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n"
|
|
"Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. "
|
|
"Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de "
|
|
"Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n"
|
|
"Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, "
|
|
"kannst Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du "
|
|
"dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "&Grött ännern"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Vö&rn hollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "&Achtern hollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Inrullen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Keen Rahmen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "&Besünner Programminstellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "Finsterp&leger-Instellen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "A&flösen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "Heel &Koppel tomaken"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Mehr Akschonen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tomaken"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Verleden"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nakamen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Keen verföögbor"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Na Paneel wesseln"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "&As Paneel tofögen na"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Na Sch&irm verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nieg Schriefdisch"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "Schirm &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> warrt al bruukt."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> warrt al vun %2 in %3 bruukt."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Finster anmaken (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Finsterpleger is so instellt, dat jümmers de Schirm mit de Muus dorop de "
|
|
"aktive Schirm is.\n"
|
|
"Dorüm kann een nich vun Hand na en anner Schirm wesseln."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Schriefdisch %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1256
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin-Ünnerstütteninformatschonen:\n"
|
|
"Bruuk bitte disse Informatschonen, wenn Du a.B. op http://forum.kde.org na "
|
|
"Hülp fragen wullt.\n"
|
|
"Dor binnen sünd Informatschonen över de aktuelle Utgaav, de bruukten "
|
|
"Optschonen\n"
|
|
"un welk OpenGL und Effekten utföhrt warrt.\n"
|
|
"Seker de Informatschonen nerrn bitte binnen en Tokoppel-Wohrdeenst as http://"
|
|
"paste.kde.org\n"
|
|
"un föög se nich direktemang dien Anfraag in't Forum bi.\n"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Finsterpleger"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin-Hülpprogramm"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "Perzess-ID vun't Programm, dat Du utmaken wullt"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Naam vun den Reekner, op den dat Programm löppt"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Titel vun dat Finster, dat Du tomaken wullt"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Naam vun't Programm, dat Du utmaken wullt"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID vun en Ressource, de dat Programm tohöört"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tiet vun de Brukerakschoon, de de Oorsaak vun't Utmaken is"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Programm \"%1\" reageert nich.</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) "
|
|
"tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) op "
|
|
"den Reekner \"%4\" tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Wullt Du dat Programm utmaken?</para><para><warning>Dorbi warrt all "
|
|
"Kindfindstern utmaakt. Noch nich sekert Daten gaht verloren.</warning></para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "Programm \"%1\" &afscheten"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Länger töven"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch wiesen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Dör de Finstern lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Anners dör de Finstern lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Anners dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)"
|