kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

801 lines
23 KiB
Text

# Translation of kwin.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"En anner Programm hett de Schriefdischeffekten utsett.<br/>Du kannst se mit "
"de Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>KWin is dör dat Tosamensetten mit OpenGL (Standard) afstört.</b><br>Dat "
"is wohrschienlich en Drieverfehler.<p>Hest Du middewiel na en seker Driever "
"opgradeert,<br>kannst Du disse Schuulfunkschoon torüchsetten, <b>man dat "
"kann direktemang to en Afstört föhren!</b></p><p>Villicht bruukst Du beter "
"dat XRender-Hülpprogramm.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Nödig X-Server-Verwiedern (XComposite un XDamage) laat sik nich finnen."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots Ünnerstütten för OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX-/OpenGL- un XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen (torüchwarts)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Finster ut Koppel wegmaken"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Finstern"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finsterakschonen-Menü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Finster tomaken"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maximeren"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster pielrecht maximeren"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster kimmrecht maximeren"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimeren"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster tosamenrullen"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Finster verschuven"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrött ännern"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster na vörn"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster na achtern"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster na vörn/achtern"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Heelschirm-Finster"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrahmen versteken"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Finster vörn hollen"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Finster achtern hollen"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster na de linke Kant schuven"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster na de Kant baven schuven"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster na rechts utdehnen"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster na nerrn utdehnen"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster vun rechts schrimpen"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Finster fix na de linke Kant schuven"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Finster fix na de rechte Kant schuven"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Finster fix na de Kant baven rechts schuven"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Finster fix na de Kant nerrn rechts schuven"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Na Finster baven wesseln"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Na Finster nerrn wesseln"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Na Finster rechterhand wesseln"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Na Finster linkerhand wesseln"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% ropsetten"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% minnern"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster & Schriefdisch"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Finster na Schriefdisch %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster en Schriefdisch na links"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Finster na Schirm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finster na nakamen Schirm"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Finster na verleden Schirm"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Schriefdisch wiesen"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Na Schirm %1 wesseln"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Na nakamen Schirm wesseln"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Na verleden Schirm wesseln"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Anner Saken"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster afscheten"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Tosamensetten utsetten"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Schirmklören ümdreihen"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"As't lett löppt KWin nich stevig,\n"
"dat is wull en poor Maal in de Reeg afstört.\n"
"Du kannst en anner Finsterpleger utsöken:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Pleger utsöken nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat "
"mit --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE-Finsterpleger"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008: De KDE-Schrievers"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Instellenoptschonen utmaken"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Wiesen, dat KWin tolest n Maal afstört is"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Vun wegen dat Torüchsetten vun de Grafik wöörn de Schriefdischeffekten nieg "
"start"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL-Schriefdischeffekten nich mööglich</h1>Dien Systeem kann bi disse "
"Oplösen keen OpenGL-Schriefdischeffekten utföhren.<br><br>Du kannst dat mit "
"dat XRender-Hülpprogramm versöken, man dat mag bi disse Oplösen ok wat "
"langsam wesen.<br>Du kannst ok de Oplösen vun all Schirmen tosamen op %1x%2 "
"daalsetten. "
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Grenz vun Dien GPU "
"un is dorüm nich mit de OpenGL-Tosamensetten kompatibel.<br>XRender kennt so "
"en Grenz nich, man de Leisten is normaal daalsett dorvun, de Hardware, de to "
"de OpenGL-Ingrenzen föhrt, hett ok mit XRender keen beter Leisten."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL-Effekten möögt nich bruukbor wesen</h1>OpenGL-Effekten bi disse "
"Oplösen warrt ünnerstütt, man köönt bannig langsam wesen.<br>Groot Finstern "
"warrt villicht ok heel swatt.<br><br>Överlegg, wat Du dat Tosamensetten "
"utsetten, na't XRender-Hülpprogramm wesseln oder Oplösen op %1x%1 daalsetten "
"wullt."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_TEXTURE-SIZE-Grenz vun Dien GPU. "
"Finstern vun disse Grött laat sik keen Texturen mehr towiesen, se warrt heel "
"swatt.<br>Dat föhrt ok faken to Leisten-Problemen, ok wenn "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS nerrn een wat anners denken lett, man de Driever mag "
"liekers op Software-Tosamensetten torüchfallen."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n"
"Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. "
"Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de "
"Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n"
"Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, "
"kannst Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du "
"dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert "
"warrt."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Verschuven"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Grött ännern"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Vö&rn hollen"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Achtern hollen"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Inrullen"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Keen Rahmen"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Besünner Programminstellen..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Finsterp&leger-Instellen"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeren"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximeren"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "A&flösen"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Heel &Koppel tomaken"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Mehr Akschonen"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Tomaken"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Keen verföögbor"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Na Paneel wesseln"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&As Paneel tofögen na"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Na Sch&irm verschuven"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&All Schriefdischen"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nieg Schriefdisch"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Schirm &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> warrt al bruukt."
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> warrt al vun %2 in %3 bruukt."
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Finster anmaken (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"De Finsterpleger is so instellt, dat jümmers de Schirm mit de Muus dorop de "
"aktive Schirm is.\n"
"Dorüm kann een nich vun Hand na en anner Schirm wesseln."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Schriefdisch %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Schriefdisch wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-Ünnerstütteninformatschonen:\n"
"Bruuk bitte disse Informatschonen, wenn Du a.B. op http://forum.kde.org na "
"Hülp fragen wullt.\n"
"Dor binnen sünd Informatschonen över de aktuelle Utgaav, de bruukten "
"Optschonen\n"
"un welk OpenGL und Effekten utföhrt warrt.\n"
"Seker de Informatschonen nerrn bitte binnen en Tokoppel-Wohrdeenst as http://"
"paste.kde.org\n"
"un föög se nich direktemang dien Anfraag in't Forum bi.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Finsterpleger"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-Hülpprogramm"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Perzess-ID vun't Programm, dat Du utmaken wullt"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Naam vun den Reekner, op den dat Programm löppt"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titel vun dat Finster, dat Du tomaken wullt"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Naam vun't Programm, dat Du utmaken wullt"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID vun en Ressource, de dat Programm tohöört"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tiet vun de Brukerakschoon, de de Oorsaak vun't Utmaken is"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programm \"%1\" reageert nich.</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) "
"tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) op "
"den Reekner \"%4\" tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Wullt Du dat Programm utmaken?</para><para><warning>Dorbi warrt all "
"Kindfindstern utmaakt. Noch nich sekert Daten gaht verloren.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Programm \"%1\" &afscheten"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Länger töven"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Schriefdisch wiesen"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Dör de Finstern lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Anners dör de Finstern lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Anners dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)"