kde-l10n/ug/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

251 lines
6.5 KiB
Text

# Uyghur translation for kcmfonts.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 19:00+0900\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "c"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "يەكلەش دائىرىسى: "
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " غا "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "تارماق پىكسېل سىزىش ئۇسۇلىنى ئىشلەت(&U)"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "خىنتلاش ئۇسلۇبى: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"خىنتلاش — كىچىك خەتلەرنى ئېنىق قىلىپ كۆرسىتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان بىر تەرەپ "
"قىلىش ئۇسۇلىدۇر."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "مۇقىم كەڭلىك"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "قورال بالداق"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسى"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "ۋەزىپە ئىستونى"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "نورمال تېكىست ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "كىچىك خەت نۇسخىسىنى يەنىلا ياخشى ئوقۇغىلى بولىدۇ."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"قورال بالدىقىنىڭ سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا تېكىستلەرنى كۆرسىتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "تىزىملىك بالدىقى ۋە سەكرىمە تىزىملىكلەردە ئىشلىتىلىدۇ."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "كۆزنەك ماۋزۇ بالدىقىدا ئىشلىتىلىدۇ."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "ۋەزىپە بالدىقىدا ئىشلىتىلىدۇ."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "ئۈستەلئۈستى سىنبەلگىسى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "بارلىق خەت نۇسخىلىرىنى تەڭشە(&J)"
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "ھەممە خەت نۇسخىلىرىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن چېكىڭ"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "سەپلە…"
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "خەت نۇسخىسىنىڭ DPI نى بۇنىڭغا زورلا:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "خەت نۇسخا تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇراھال"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: kxftconfig.cpp:513
#, fuzzy
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "ئاز"
#: kxftconfig.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "تامامەن"