kde-l10n/tr/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3299 lines
80 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2012
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdegraphics-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
"için)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Her şeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. "
"(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Her şeyi yükleyerek bellekte tutar. Tüm sayfaları yükler. (Toplam "
"belleğinizin ya da boş belleğinizin en fazla %50'sini kullanır.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tür:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Açılabilir Not"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "İç Not"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Serbest Çizim Çizgisi"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Düz Çizgi"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Çokgen"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Metin biçimlendirme"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrik şekil"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Damga"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Bilgi notu aracı oluştur"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Bilgi notu aracını düzenle"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Özel Metin Düzenleyici"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs istemcisi"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx istemcisi"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu belirleyin."
"<br />\n"
"Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - dosya adı</li>\n"
" <li>%l - dosyanın erişilecek satırı</li>\n"
" <li>%c - dosyanın erişilecek sütunu</li>\n"
"</ul>\n"
"Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Başarım Ayarı"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Göstericiyi Yapılandır"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Bilgi Notları"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Bilgi Notu Seçenekleri"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Düzenleyici Seçenekleri"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Geçerli Ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Öntanımlı Ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saniye"
msgstr[1] " saniye"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1. Sayfaya Git"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Dış dosya aç"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "İlk Sayfa"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Son Sayfa"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sunumu Başlat"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Sunumu Bitir"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Ara..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Sayfaya Git..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Ses çal..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Film oynat..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "yatay DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "dikey DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "yatay DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "dikey DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "yatay DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "dikey DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "yatay DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "dikey DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "yatay DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "dikey DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "yatay DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "dikey DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "yatay DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "dikey DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "yatay DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "dikey DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "yatay DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "dikey DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "yatay DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "dikey DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "yatay DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "dikey DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "yatay DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "dikey DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "yatay DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "dikey DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "yatay DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "dikey DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "yatay DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "dikey DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "yatay DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "dikey DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "yatay DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "dikey DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "yatay DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "dikey DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "yatay DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "dikey DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "yatay DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "dikey DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "yatay DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "dikey DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "yatay mektup"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "dikey mektup"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "yatay resmi"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "dikey resmi"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "yatay yürütme"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "dikey yürütme"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "yatay C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "dikey C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "yatay Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "dikey Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "yatay DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "dikey DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "yatay karşılıklı sayfa"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "dikey karşılıklı sayfa"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ana hesap defteri"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "bilinmeyen yatay kağıt boyutu"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "bilinmeyen dikey kağıt boyutu"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 inç (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikler otomatik olarak kaydedilmez. Dosya "
"-> Farklı Kaydet...\n"
"menüsünü kullanın, bu şekilde kaydetmezseniz belge kapatıldığında yaptığınız "
"değişiklikleri kaybedersiniz"
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Bilgi notlarınız Okular tarafından kaydedildi.\n"
"Belgenizin bilgi notları eklenmiş halini Dosya -> Dışarıya Aktar -> Belge "
"Arşivi yolunu kullanarak dışarıya aktarabilrsiniz."
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
#: core/document.cpp:2861
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "bilgi notlarını kaldır"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor, güvenliğiniz için Okular buna "
"izin vermez."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 dosya türünü açmak için bir uygulama bulunamadı."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda"
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sayfa yazdırma boyutu"
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturucu"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Üretici"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Dosya Yolu"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Dosya Boyutu"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kaynak: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Öntanımlı Yazı Tipi:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Arka Uç Seçimi"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME türü için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Lütfen kullanmak için birini seçin:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "bilgi notu ekle"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "bilgi notunu kaldır"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "bilgi notu özelliklerini değiştir"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "bilgi notunu çevir"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "metni düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "metin içeriklerini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "form içeriklerini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "liste formu seçimlerini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "açılır kutu seçimlerini düzenle"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "form düğme durumlarını düzenle"
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Düz &Metin..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Metni"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Bu notu kapat"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Bu bilgi notu LaTeX kodu içeriyor olabilir.\n"
"Hazırlamak için buraya tıklayın."
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Latex çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX hazırlama işlemi başarısız oldu"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Dvipng çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Seçim Araçları"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Geçerli seçme aracını kullanmak için tıklayın\n"
"Başka bir seçim aracını seçmek için tıklayın ve tutun"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Sunum"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Ekrana Geç"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Başlık: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Yazar: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sayfa: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Başlamak için tıklayın"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da "
"fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. "
"Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Bir sunum yapmak"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Yerleşim"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Vurgulama"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Eğri"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "Üzeri çizili"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Düzeltme"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Dosya Eklentisi"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Gereç"
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " "
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Hiç belge açılmadı."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Özellikler"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Yazı Tipleri"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Yazı Tipini Aç"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Tür 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Tür 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tür 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Tür 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Türü 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Türü 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Türü 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX sanal"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Yazı Tipi Metriği"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Gömülü (altküme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Tam gömülü"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Evet (altküme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Bilinmeyen yazı tipi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Gömülü: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 yer imi"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 yer imi"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Sadece şimdiki belge"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Bu Yer İmine Git"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Yer İmini Kaldır"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Kaldır"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Küçük Simgeler"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normal Simgeler"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Büyük Simgeler"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 Bilgi notu"
msgstr[1] "%1 Bilgi notu"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Açılabilir &Not Aç"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Sağa Döndür"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "S&ola Döndür"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Asıl Yön"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Kenarları Düzelt"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "Say&fayı Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Otomatik Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görünüm Kipi"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Tek Sayfa"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Dönen Sayfalar"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Gözden Geçirme"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "&Sürekli"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Gözatma Aracı"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Büyütme Aracı"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Renk Değişimini Değiştir"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Seçim Aracı"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Metin Seçim Aracı"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Metin Seçimi"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Tablo &Seçim Aracı"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tablo Seçimi"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Büyüteç"
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Büyüteç"
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Gözden Geçir"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Sayfayı Yukarı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Sayfayı Aşağı Kaydır"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
msgstr[1] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr "Sesi Durdur"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
msgstr[1] "Metin (%1 karakter)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' sayfasına git"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Genişliğe Sığdır"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Sayfayı Sığdır"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Otomatik Sığdır"
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formları Gizle"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Formları Göster"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Büyütülmüş görünümü görmek için tıklayın."
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Metin seç"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tablonun etrafına bir dikdörtgen çizin, kenarlıkların yanına tıklayarak "
"ayırın, temizlemek için Esc tuşuna basın."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Bilgi notu yazarı"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Görünüm"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Yazar:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Oluşturuldu: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Değiştirildi: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Açılır Not Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "İç Not Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Düz Çizgi Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Çokgen Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Yerleşim Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Metin Biçimlendirme Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Damga Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Serbest Çizim Çizgi Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Düzeltme Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Dosya Eklentisi Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Ses Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film Özellikleri"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Bilgi Notu Özellikleri"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
"En baştan devam etmek ister misiniz?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
"En sondan devam etmek ister misiniz?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Gömülü Dosyalar"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma zamanı"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilme zamanı"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Erişilemez"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Deyimi Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtre Seçenekleri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Renk:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Matlık:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Yeni Paragraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Yazı tipi:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Hizala:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Damga Sembolü"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmlerine Ekle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Onaylanmış"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Olduğu Gibi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Güvenilir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Kısmi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Süresi Dolmuş"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Son"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Yorum İçin"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Genel Sürüm İçin"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "İzin Verilmemiş"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Genel Sürüm için Değil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Satılmış"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Çok Gizli"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Satır Uzatmaları"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Baş Satır Uzunluğu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Baş Satır Genişleme Uzunluğu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Biçim"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "İç renk:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Üzeri çizili"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Dosya Eklentisi Sembolü"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "İğne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Ataç"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Hiç tanımlama yok."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "İsim: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Boyut: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Düzeltme Sembolü"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Arama Seçenekleri"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfade"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Arama Sütunları"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tüm Görünebilir Sütunlar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "A&ra:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bilgi notu yok</h3>Yeni bilgi notu oluşturmak için F6 "
"düğmesine basın ya da <i>Araçlar -&gt; Gözden Geçir</i> menüsüne tıklayın.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Sayfaya göre Grupla"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Yazara göre Grupla"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Sadece geçerli sayfa için gözden geçirmeleri göster"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Sayfa %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Yeni notun metni:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Yeni Metin Notu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Bir çember çiz (bir alan seçmek için sürükleyin)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Metni vurgula"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Serbest çizim çizgisi çiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "İç Metin Bilg Notu (bir alan seçmek için fare işaretçisini sürükleyin)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Açılan bir not ekle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Bir çokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tuklayın)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Bir dikdörtgen çiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Kıvrımlı metin"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Bir damga sembolü koy"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Düz bir çizgi çiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Üzeri çizili metin"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Altı çizili metin"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Vurgulayıcı"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bul:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Aranacak metin"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Arama davranışını düzenle"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Geçerli sayfadan"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Hata: --unique anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Yazdırma iletişim kutusuyla başla"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Biricik oturum\" denetimi"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Pencereyi yükseltme"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Açılacak belge. Standart girdiden okuma yapmak için '-' ifadesini belirt."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Benzersiz bir Okular örneği halihazırda çalışıyor. Bu örnek benzersiz "
"olmayacaktır."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin."
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekme"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekme"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Belge Aç"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Küçük Resimler"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Gözden Geçirmeler"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Bu belgede gömülü dosyalar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Dosyaları "
"görmek için buraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
"tıklayın."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Önceki sayfaya gider"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Belgenin başlangıcı"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Belgenin başlangıcına gider"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Belgenin sonu"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Belgenin sonuna gider"
#: part.cpp:591
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Geçerli yer imini yeniden adlandır"
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Önceki Yer İmi"
#: part.cpp:597
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Önceki yer imine git"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sonraki Yer İmi"
#: part.cpp:603
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Sonraki yer imine git"
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Göstericiyi Yapılandır..."
#: part.cpp:641
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "Arka Uç Hakkında"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Yeniden Yükle"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat"
#: part.cpp:690
msgid "Page Number"
msgstr "Sayfa Numarası"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Gezinme Panelini Göster"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Gömülü Dosyalar"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "Dışarıya A&ktar"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Belge Arşivi"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "&Sunum"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Çizimleri Sil"
#: part.cpp:790
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Bilgi Notlarını Yapılandır..."
#: part.cpp:795
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Sunumu Oynat/Duraklat"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1' açılamadı. Dosya yok"
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi."
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2"
#: part.cpp:1032
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır"
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
#: part.cpp:1204
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Belgeyi okumak için lütfen parolayı girin:"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Yanlış parola. Tekrar deneyin:"
#: part.cpp:1211
msgid "Document Password"
msgstr "Belge Parolası"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu istedi.\n"
"İzin vermek istiyor muzunuz?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Sunum Kipi"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Sunum kipine izin ver"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "İzin Verme"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Sunum kipine izin verme"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 açılamadı"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
"Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikleri kaydetmek mi iptal etmek mi "
"istiyorsunuz?"
#: part.cpp:1464
msgid "Close Document"
msgstr "Belgeyi Kapat"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine "
"işaret ediyor."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine "
"işaret ediyor."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Belge tekrar yükleniyor..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Sayfaya Git"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "Sa&yfa:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Yer iminin yeni adını girin:"
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Bu Yer imini Yeniden Adlandır"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Bilgi notlarınız dışa aktarılmayacak.\n"
"Belgenizin bilgi notları eklenmiş halini Dosya -> Dışarıya Aktar -> Belge "
"Arşivi yolunu kullanarak dışarıya aktarabilirsiniz."
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n"
"\n"
"Belge artık yok."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
"hata raporlayınız."
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
"hata raporlayınız."
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyasıılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana "
"gelir. Dolphine dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha "
"sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol "
"edebilirsiniz.</qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"dosyasının sıkıştırmasıılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Yer İmi Yok"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "Aya&rlar"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Yön"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Yer İmleri"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Gösterici Araç Çubuğu"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzen"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Düzenleyici:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Okular bir kaynak dosya açmak istediğinde kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mevcutsa belge başlığını başlık çubuğunda göster"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Belge başlığı görüntülenmediği zaman:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Yalnızca dosya ismini göster"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Tam dosya yolunu göster"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Uygulama Özellikleri"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Yeni dosyaları &sekme olarak aç"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&DRM sınırlamalarına uy"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Arka uç seçim penceresini göster"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Gözden geçirme &sütunları:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Page Up/Page down tuşlarına basıldığında görüntüleme alanının ne kadarının "
"görünmeye devam edeceğini belirler."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down alan kaplaması:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Daha önce açılmamış olan dosyalar için öntanımlı bütüyme kipini tanımlar.\n"
"Daha önce açılan dosyalara önceki büyütme miktarı uygulanır."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Daha önce açılmamış olan dosyalar için öntanımlı bütüyme kipini tanımlar.\n"
"Daha önce açılan dosyalara önceki büyütme miktarı uygulanır."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Öntanımlı Büyütme:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Slaytlar arası süre:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sn."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Kalem rengi:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Fare imleci:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Her Zaman Görünür"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Her Zaman Gizli"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Durum &göstergesini göster"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Öz&et sayfasını göster"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Geçişleri etkinleştir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Dikey Geçiş"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Yatay Geçiş"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "İçte Kutu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Dışta Kutu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Çözünme"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Aşağıya Doğru Parılda"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Sağa Doğru Parılda"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Rastgele Geçiş"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "İçeri Yatay Ayrıl"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "İçeri Dikey Ayrıl"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Aşağı Sil"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sağa Sil"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sola Sil"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Yukarı Sil"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Yerleştirme"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Not</b>: Burada kullanılan bilgiler sadece açıklamalar ve gözden "
"geçirmeler içindir. Buraya girilen bilgiler sizin bilginiz olmadan başka bir "
"konuma aktarılmaz."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Bilgi notu araçları"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "İşlemci Kullanımı"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Şeffaflık efektlerini aç"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "N&ormal (öntanımlı)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Yoğun"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Çok Yoğun"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Hazırlama"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Metin Kenar Yumuşatmasını Etkinleştir"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Grafik Kenar Yumuşatmasını Etkinleştir"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Metin İpucunu Etkinleştir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "&Renkleri değiştir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Renk kipi:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Renkleri Tersine Çevir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Kağıt Rengini Değiştir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Koyu ve Açık Renkleri Değiştir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Siya&h Beyaza Çevir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Kağıt rengi:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Koyu renk:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Açık renk:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Karşıtlık:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, evrensel bir belge gösterici"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Asıl Projeyi yürüten"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Çalışma alanının büyük bir bölümü, ODT ve FictionBook arka uçları"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF geliştiricisi"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Bilgi notu sanatsal çalışmaları"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tablo seçim aracı"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Bilgi notu geliştirmeleri"