mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
4653 lines
129 KiB
Text
4653 lines
129 KiB
Text
# translation of kio4.po to Swedish
|
|
# Översättning kio4.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
|
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 10:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "Telnet-tjänst"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "protokollhanterare för Telnet"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "Kmail-tjänst"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "E-posttjänst"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här "
|
|
"namnet i programmenyn och i panelen."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till exempel "
|
|
"skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara "
|
|
"\"Uppringningsverktyg\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivning:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Komm&entar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange kommandot för att starta programmet här.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
|
|
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
|
|
"%f - ett ensamt filnamn\n"
|
|
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
|
|
"filer på en gång\n"
|
|
"%u - en ensam webbadress\n"
|
|
"%U - en lista med webbadresser\n"
|
|
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
|
|
"%D - en lista med kataloger\n"
|
|
"%i - ikonen\n"
|
|
"%m - mini-ikonen\n"
|
|
"%c - rubriken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart "
|
|
"program."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "B&läddra..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Ar&betskatalog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. "
|
|
"Listan är organiserad enligt <u>Mime-typ</u>.</p> \n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett standardprotokoll "
|
|
"för att identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande "
|
|
"<u>Mime-typer</u>. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter "
|
|
"punkten i blomma.bmp, att det är en viss typ av bild. <u>image/x-bmp</u>. "
|
|
"För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet "
|
|
"informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och "
|
|
"Mime-typerna.</p>\n"
|
|
"<p>Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer som "
|
|
"inte finns i listan, klicka på <b>Lägg till</b> nedanför. Om det finns en "
|
|
"eller flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske du vill ta "
|
|
"bort dem från listan genom att klicka på <b>Ta bort</b> nedanför.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Filtyper &som stöds:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som programmet "
|
|
"kan hantera."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, "
|
|
"markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid start, "
|
|
"D-Bus alternativ eller för att köra det som en annan användare."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "A&vancerade alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett textprogram, "
|
|
"eller om du vill se informationen som tillhandahålls i terminalfönstret."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Kö&r i terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Terminalinställningar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller meningsfull "
|
|
"information vid avslutning. Genom att behålla terminalfönstret öppet blir "
|
|
"det möjligt att se denna information."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan "
|
|
"användaridentifikation. Varje process har en tillhörande "
|
|
"användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra "
|
|
"behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Kör som en annan a&nvändare"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "An&vändarnamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har startat. "
|
|
"Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, eller i "
|
|
"aktivitetsfältet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Aktivera &startgensvar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Placera i systembrickan"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "&D-Bus registrering:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Flera instanser"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Enstaka instans"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Kör till klart"
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
|
|
#: kio/paste.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig webbadress\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadress kan inte listas\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Ver&kställ för alla"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
|
|
"katalogkonflikter så länge det aktuella jobbet pågår.\n"
|
|
"Om du inte klickar på Hoppa över, blir du fortfarande tillfrågad vid "
|
|
"konflikt med en befintlig fil i katalogen."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
|
|
"konflikter så länge det aktuella jobbet pågår."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Byt namn"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Föreslå nytt &namn"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Hoppa över"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiera eller flytta inte den här katalogen, gå till nästa objekt istället"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Kopiera eller flytta inte den här filen, gå till nästa objekt istället"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "S&kriv till"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv ö&ver"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filer och kataloger kommer att kopieras till den befintliga katalogen, vid "
|
|
"sidan om dess befintliga innehåll.\n"
|
|
"Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i "
|
|
"katalogen."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Åte&ruppta"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n"
|
|
"Ange ett nytt filnamn:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "F&ortsätt"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Den här åtgärden kommer att skriva över målet."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Varning, målet är nyare."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Ett senare objekt vid namn '%1' finns redan."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Byt namn:"
|
|
|
|
#: kio/khttp.cpp:650
|
|
msgid "User name or password is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:116
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:123
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:130
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Skapar katalog"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:136
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Tar bort"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Undersöker"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Överför"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
|
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Filen finns redan"
|
|
|
|
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
|
|
msgid "Could not mount device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
|
|
msgid "Could not unmount device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Katalogen finns redan"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Existerar redan som katalog"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:102
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Filen '%1' är inte läsbar"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "Å&tgärder"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "Ö&ppna med %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ppna"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Öppna &med"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Annat..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Öppna &med..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Öppna &med %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:915
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:917
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:919
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:921
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Skydd"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:923
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:925
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:927
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 objekt"
|
|
msgstr[1] "%1 objekt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:94
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 katalog"
|
|
msgstr[1] "%1 kataloger"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:95
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 fil"
|
|
msgstr[1] "%1 filer"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:98
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:101
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:139
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:142
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:145
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Kunde inte starta processen %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internt fel.\n"
|
|
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Felaktig webbadress %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:158
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:161
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:164
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:167
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "En fil med namn %1 finns redan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:170
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "En katalog med namn %1 finns redan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Inget värddatornamn specificerad."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Okänd värddator %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades till %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtkomst nekades.\n"
|
|
"Kunde inte skriva till %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa fil %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Kunde inte binda %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:206
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Kunde inte lyssna %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Kunde inte acceptera %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte återuppta fil %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra ägare av %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel. Slut på minnet.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänd Internetadress för proxyservern\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internt fel i server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout på server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänt fel\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte bort originalfilen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva fil %1.\n"
|
|
"Disken är full."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Källan och målet är samma fil.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"The server cannot handle the request\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänd felkod %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:303
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Skrivning till %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:307
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:309
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:315
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:317
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:321
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:325
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:327
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att ändra ägare av filer stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:329
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:348
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(okänd)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:355
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:359
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Teknisk orsak</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:361
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Information om begäran</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Webbadress: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum och tid: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:367
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Ytterligare information: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Möjliga orsaker</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:375
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Möjliga lösningar</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:408
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(okänt)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex "
|
|
"systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare hjälp."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:423
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för "
|
|
"att utföra den begärda åtgärden för resursen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller "
|
|
"ett annat program."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen "
|
|
"eller har låst filen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:430
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en "
|
|
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör "
|
|
"tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller "
|
|
"tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en "
|
|
"felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, "
|
|
"kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har rapporterats "
|
|
"av någon annan genom att leta på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE:s "
|
|
"webbplats för felrapportering</a>. Om inte, notera informationen som anges "
|
|
"ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans med så mycket övrig "
|
|
"information som du tror kan vara till hjälp."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:445
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har kommit "
|
|
"åt Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och den "
|
|
"här datorn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:453
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:454
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:456
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:457
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:458
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och försök "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:460
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:464
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att innehållet i filen eller katalogen <strong>%1</strong> som "
|
|
"begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:468
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:474
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att innehållet i filen, <strong>%1</strong>, inte kunde skrivas "
|
|
"som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte kunde erhållas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Kan inte starta protokollet %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:484
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Kunde inte starta processen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> kunde inte startas. Det beror oftast på tekniska orsaker."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet "
|
|
"kanske inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det kan "
|
|
"orsaka att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella versionen, "
|
|
"och därför inte startar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> rapporterade ett internt fel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:505
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Felaktigt formaterad webbadress"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för en "
|
|
"webbadress är i allmänhet följande:<blockquote><strong>protokoll://"
|
|
"användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog/filnamn.filändelse?"
|
|
"fråga=värde</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Åtgärden %1 stöds inte"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar "
|
|
"protokollet <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare "
|
|
"informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s in- "
|
|
"och utmatningsarkitektur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:528
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Fil förväntades"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begäran förväntade en fil, men katalogen <strong>%1</strong> hittades "
|
|
"istället."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Det kan vara ett fel på serversidan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:536
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Katalog förväntades"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begäran förväntade en katalog, men filen <strong>%1</strong> hittades "
|
|
"istället."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Filen eller katalogen finns inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerade filen eller katalogen <strong>%1</strong> finns inte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan "
|
|
"finns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:557
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:558
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma namn "
|
|
"redan finns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:565
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:567
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:568
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Okänd värddator"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet <strong>%1</"
|
|
"strong>, inte kunde hittas på Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt "
|
|
"inskrivet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:583
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Åtkomst nekades"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:584
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som är "
|
|
"inskriven är korrekt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:596
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Skrivåtkomst nekades"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att ett försök att skriva till filen <strong>%1</strong> avslogs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Kan inte gå in i katalog"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda "
|
|
"katalogen <strong>%1</strong> avslogs."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Cyklisk länk upptäckt"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
|
|
"och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som gav upphov "
|
|
"till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad "
|
|
"till sig själv."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar "
|
|
"längre, och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:627
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Begäran avbruten av användaren"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:628
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Försök göra om begäran."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Anslutning till server vägrades"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern <strong>%1</strong> vägrade den här datorn att göra en anslutning."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte "
|
|
"är inställd att tillåta någon begäran."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte "
|
|
"kör den begärda tjänsten (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen "
|
|
"skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och förhindrat "
|
|
"denna begäran."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:648
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om en anslutning upprättades till <strong>%1</strong>, stängdes "
|
|
"anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde "
|
|
"anslutningen som ett svar på felet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:658
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Kan inte läsa från resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att även om resursen <strong>%1</strong> kunde öppnas, uppstod "
|
|
"ett fel när resursens innehåll skulle läsas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det betyder att även om resursen <strong>%1</strong> kunde öppnas, uppstod "
|
|
"ett fel när skrivning till resursen skulle ske."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Kunde inte binda"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
|
|
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna efter "
|
|
"inkommande nätverksanslutningar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte "
|
|
"nätverksenheten aktiverad."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:696
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Kunde inte lyssna"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att "
|
|
"acceptera en inkommande nätverksanslutning."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:711
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:716
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte logga in: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:728
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:729
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta resursens status"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
"unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att avgöra information om status för resursen, <strong>%1</"
|
|
"strong>, som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:733
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Kunde inte avbryta listning"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to list directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:746
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:747
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:748
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort katalog"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ta bort den angivna katalogen <strong>%1</strong>, "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den angivna begäran angav att överföringen av filen <strong>%1</strong> "
|
|
"skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte möjligt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:771
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring återupptas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:778
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:779
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att byta namn på den angivna resursen <strong>%1</strong> "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:787
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen <strong>%1</strong> "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:795
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra ägare av resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ändra ägare av den angivna resursen <strong>%1</strong> "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort resurs"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:804
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ta bort den angivna resursen <strong>%1</strong> misslyckades."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Oväntad avslutning av program"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> avslutades oväntat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:820
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Slut på minnet"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:829
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Okänd proxyvärddator"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn <strong>%1</strong>, "
|
|
"inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator anger att det "
|
|
"angivna namnet inte kunde hittas på Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt "
|
|
"proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, är "
|
|
"detta inte troligt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:838
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan "
|
|
"behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder inte "
|
|
"stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka gärna en felrapport till <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
|
"kde.org/</a>, för att informera KDE-gruppen om metoden för "
|
|
"behörighetskontroll som inte stöds."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:855
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Internt fel i server"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på servern som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
|
|
"rapporterade ett internt fel: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in en "
|
|
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på "
|
|
"problemet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då "
|
|
"felrapporten direkt till dem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:869
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Överskriden tidsgräns"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den tidsgräns "
|
|
"som hade tilldelats begäran, enligt följande:<ul><li>Tidsgräns för att "
|
|
"upprätta en förbindelse: %1 sekunder</li><li>Tidsgräns för att ta emot ett "
|
|
"svar: %2 sekunder</li><li>Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: %3 "
|
|
"sekunder</li></ul>Observera att du kan ändra inställningen av tidsgränserna "
|
|
"i KDE:s systeminställningar, genom att välja Nätverkinställningar -> "
|
|
"Anslutningsinställningar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:881
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:887
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
|
|
"strong> rapporterade ett okänt fel: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:896
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, "
|
|
"troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen "
|
|
"<strong>%1</strong>, kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya filen "
|
|
"sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen <strong>%1</"
|
|
"strong>, kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:916
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, <strong>%1</strong>, "
|
|
"skulle döpas om, men detta kunde inte utföras."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file "
|
|
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, <strong>%1</strong>, "
|
|
"skapades, men den kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:934
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa länk"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:943
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Inget innehåll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disken är full"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda filen <strong>%1</strong> kunde inte skrivas på grund av "
|
|
"otillräckligt diskutrymme."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och "
|
|
"tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som inspelningsbara "
|
|
"cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:958
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen är "
|
|
"samma fil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:961
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Odokumenterat fel"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det inte "
|
|
"att startas.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:158
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Öppna med:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:527
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:550
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Startar %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:648
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Fel vid behandling av körfältet i %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:834
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:848
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Detta startar programmet:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:862
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Om du inte litar på programmet, klicka på Avbryt"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:895
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Kunde inte göra tjänsten %1 körbar. Avbryter körning."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen <b>%1</b> "
|
|
"existerar inte.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1646
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\""
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mönster"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigera..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att visa KDE:s välkända editor av Mime-typer."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Ta bort filer"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ta bort alla objekt permanent från papperskorgen? Åtgärden kan inte "
|
|
"ångras."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorg"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Hoppa över automatiskt"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:121
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda "
|
|
"dataformatet är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:257
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "K&listra in fil"
|
|
msgstr[1] "K&listra in %1 filer"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Klistra in webbadress"
|
|
msgstr[1] "&Klistra in %1 webbadresser"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:261
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "K&listra in klippbordets innehåll"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 objekt"
|
|
msgstr[1] "%1 objekt"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:279
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Okänt protokoll \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:286
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"."
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:303
|
|
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:591
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:595
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Forts&ätt"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte ändra ägare av filen <b>%1</b>. Du har otillräcklig "
|
|
"behörighet för att kunna genomföra ändringen.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Hoppa över fil"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
|
msgctxt "@label modification date"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
|
msgctxt "@label music composer"
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoded By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
|
msgctxt "@label music or image artist"
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Latitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Longitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interpreted By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Beats Per Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Licensee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Musician Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Skapar katalog"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Tar bort"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "Å&ngra"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "Å&ngra: Kopiera"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "Å&ngra: Skapa länk"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "Å&ngra: Flytta"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "Å&ngra: Byt namn"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "Å&ngra: Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1 kopierades från %2, men därefter har den uppenbarligen ändrats på "
|
|
"%3.\n"
|
|
"Att ångra kopieringen kommer att ta bort filen, och alla ändringar kommer "
|
|
"att gå förlorade.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse av ångra filkopiering"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:979
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Symbolisk länk till %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:981
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, Länk till %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:984
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Pekar på %1)"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:693
|
|
msgid "Authentication Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Dataformat:"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordsposten av typ\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"är okänd."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordspostfilen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordspostfilen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"är av typ Link men har inte posten URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montera"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Avmontera"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Egenskaper för %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Egenskaper för 1 objekt"
|
|
msgstr[1] "Egenskaper för %1 markerade objekt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llmänt"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Skapa ny filtyp"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Alternativ för filtyp"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beräkna"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Pekar på:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Skapad:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Använd:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Enhetsanvändning:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 fil"
|
|
msgstr[1] "%1 filer"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 underkatalog"
|
|
msgstr[1] "%1 underkataloger"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beräknar... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Beräknar..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Åtminstone %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Det nya filnamnet är tomt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för att "
|
|
"skriva till <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Förbjuden"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Kan läsa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Kan läsa och skriva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Kan visa innehåll"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Kan läsa och ändra innehåll"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Kan visa innehåll och läsa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Skydd"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Åtkomstskydd"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd."
|
|
msgstr[1] "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "Ä&gare:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upp:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Ö&vriga"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger åtgärder som alla användare, förutom ägaren eller medlemmarna i "
|
|
"gruppen, tillåts utföra."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Körbar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare får "
|
|
"ta bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga användare "
|
|
"kan bara lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet \"Innehåll kan "
|
|
"ändras\"."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är bara "
|
|
"meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Avancerat åtkomstskydd"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa\n"
|
|
"poster"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läs"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv\n"
|
|
"poster"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. "
|
|
"Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Gå in i"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciell fil"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i "
|
|
"högerkolumnen."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Sätt UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens behörigheter."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Sätt GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens behörigheter."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klistrig"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och "
|
|
"systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla med "
|
|
"skrivbehörighet göra detta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Länk"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Varierar (ingen ändring)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
msgstr[1] "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
msgstr[1] "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "&Webbadress"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Enhet"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
|
|
msgid "Enter device..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Lägg till en filtyp för %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ för %1"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Ägande grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mask"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Namngiven användare"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Namngiven grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Lägg till post..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Redigera post..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Ta bort post"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (förval)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Redigera ACL-post"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Posttyp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Förval för nya filer i katalogen"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Namngiven användare"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Namngiven grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupp "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Verklig"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Öppna fildialog"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Välj ikon"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Ikonkälla"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "S&ystemikoner:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Övriga ikoner:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Sök:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animeringar"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Smilisar"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationella"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Mime-typer"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "G&ranskning"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Kända program"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj programmet som ska användas för att öppna <b>%1</b>. Om programmet "
|
|
"inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på bläddra-"
|
|
"knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Välj program för %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj programmet som ska läggas till för filtypen: <b>%1</b>. Om "
|
|
"programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
|
|
"bläddra-knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Välj program"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet "
|
|
"eller klicka på bläddra-knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
|
|
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
|
|
"%f - ett ensamt filnamn\n"
|
|
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
|
|
"filer på en gång\n"
|
|
"%u - en ensam webbadress\n"
|
|
"%U - en lista med webbadresser\n"
|
|
"%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n"
|
|
"%D - en lista med kataloger\n"
|
|
"%i - ikonen\n"
|
|
"%m - mini-ikonen\n"
|
|
"%c - kommentaren"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Kör i &terminal"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Kom ihåg prog&rambindningen för den här filtypen"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte extrahera körbart namn från '%1'. Skriv in ett giltigt "
|
|
"programnamn."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "'%1' hittades inte. Skriv in ett giltigt programnamn."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Anpassa visad information"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Välj vilken information som ska visas:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Anpassa..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Öppna katalog i bokmärkeseditor"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Ta bort katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiera länkadress"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Ta bort bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Öppna katalog under flikar"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Kan inte lägga till bokmärke med tom webbadress."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Borttag av bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Öppna alla bokmärken i katalogen som en ny flik."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Bokmärkesflikar som katalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Lägg till en katalog med bokmärken för alla öppna flikar."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Redigera bokmärkessamling i ett separat fönster"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Ny bokmärkeskatalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Skapa en ny bokmärkeskatalog i den här menyn"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Ny katalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Välj katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog i %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Ny katalog:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- avskiljare ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara bokmärken i %1. Det rapporterade felet var: %2. "
|
|
"Felmeddelandet visas bara en gång. Orsaken till felet, som troligen är att "
|
|
"hårddisken är full, bör korrigeras så snart som möjligt."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ändra filskydd för\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Inget medium i enheten för %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta användaridentifikation för angivet användarnamn %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta gruppidentifikation för angivet gruppnamn %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Ställer in ACL för %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Ansluten till värddatorn %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orsak: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Skickar inloggningsinformation"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelande skickat:\n"
|
|
"Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Servern svarade:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här platsen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Inloggning OK"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte logga in på %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navigera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Visa fullständig sökväg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Egen sökväg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Ingenting att ta bort"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vill du verkligen ta bort\n"
|
|
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ta bort fil"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vill du verkligen flytta\n"
|
|
" <b>\"%1\"</b> till papperskorgen?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Flytta filen till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Flytta filerna till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Överliggande katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hemkatalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny katalog..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Enligt namn"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Enligt storlek"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Enligt datum"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Enligt typ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Kataloger först"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Ikonposition"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Intill filnamnet"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Ovanför filnamnet"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Kort format"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detaljerat format"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa dolda filer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning vid sidan om"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Öppna filhanterare"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alla filer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Alla filer som stöds"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den "
|
|
"här funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja "
|
|
"det läge som föredras i menyn <b>Textkomplettering</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog.<br /"
|
|
"><br />Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, så kommer du "
|
|
"till file:/home när du klickar på knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i bläddringshistoriken."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella "
|
|
"platsen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Visa navigeringspanel med platser"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Visa bokmärken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ kan "
|
|
"kommas åt från menyn, inklusive: <ul><li>hur filer sorteras i listan</"
|
|
"li><li>typ av visning, inklusive ikon eller lista</li><li>visning av dolda "
|
|
"filer</li><li>navigeringspanelen med platser</li><li>förhandsgranskning av "
|
|
"filer</li><li>skilja kataloger från filer</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte "
|
|
"matchar filtret visas inte.<p>Du kan välja bland förinställda filter i "
|
|
"kombinationsrutan eller skriva in ett eget filter direkt i textrutan.</"
|
|
"p><p>Jokertecken som * och ? tillåts.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Du kan endast välja en fil"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Mer än en fil tillhandahålls"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote directories not accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Du kan endast välja lokala filer"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mer än en katalog har markerats, och dialogrutan accepterar inte kataloger, "
|
|
"alltså är det inte möjligt att bestämma vilken som ska öppnas. Välj bara en "
|
|
"katalog för att lista den."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Mer än en katalog tillhandahålls"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtminstone en katalog och en fil har markerats. Markerade filer kommer att "
|
|
"ignoreras, och den markerade katalogen kommer att listas."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Filer och kataloger markerade"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
|
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
|
msgid "Cannot open directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Det här är namnet som filen sparas med."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom "
|
|
"att lista flera filer åtskilda med mellanslag."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skriv över fil?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"De valda filnamnen verkar\n"
|
|
"inte vara giltiga."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Ogiltiga filnamn"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Du kan endast välja lokala filer."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Alla kataloger"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter (standardstorlek)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "filändelsen <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "en lämplig filändelse"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara filer "
|
|
"med filändelser:<br /><ol><li>Alla filändelser angivna i textområdet <b>%1</"
|
|
"b> kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara till.<br /><br /></"
|
|
"li><li>Om ingen filändelse anges i textområdet <b>%2</b> när du klickar på "
|
|
"<b>Spara</b>, kommer %3 läggas till i slutet på filnamnet (om filnamnet inte "
|
|
"redan finns). Den här filändelsen baseras på filtypen som du har valt att "
|
|
"spara till.<br /><br />Om du inte vill att KDE ska tillhandahålla en "
|
|
"filändelse, kan du antingen stänga av det här alternativet, eller "
|
|
"undertrycka det genom att lägga till en punkt (.) i slutet på filnamnet "
|
|
"(punkten tas automatiskt bort).</li></ol>Om du är osäker, behåll "
|
|
"alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer lätthanterliga."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. "
|
|
"Klicka på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, redigera "
|
|
"eller välja ett bokmärke.<br /><br />Bokmärkena är specifika för "
|
|
"fildialogrutan, men fungerar annars på samma sätt som bokmärken på andra "
|
|
"ställen i KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Tyvärr"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mallfilen <b>%1</b> finns inte.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Skapa katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Ange ett annat namn"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Skapa dold katalog?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet \"%1\" börjar med en punkt, och därför kommer katalogen normalt att "
|
|
"vara dold."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Skapa symbolisk länk"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Skapa länk till webbadress "
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundlänkar kan bara peka på lokala filer eller kataloger.\n"
|
|
"Använd \"Länk till plats\" för fjärrwebbadresser."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Skapa ny"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Länk till enhet"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa ny katalog i:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Klicka för platsnavigering"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Klicka för att redigera plats"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskorg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Redigera post '%1'..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Dölj post '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "&Visa alla poster"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Ta bort post '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Frigör '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Säker urkoppling av '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "A&vmontera '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Mata ut '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Enheten '%1' är inte en skiva, och kan inte matas ut."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Lägg till platspost"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Redigera platspost"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är texten som syns i panelen med platser.<br /><br /"
|
|
">Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg vad "
|
|
"posten gäller. Om du inte skriver in en beskrivning, skapas den från "
|
|
"platsens webbadress.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Ange en beskrivande beteckning här"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga webbadresser "
|
|
"kan användas. Till exempel:<br /><br />%1<br />http://kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Genom att klicka på knappen intill "
|
|
"textrutan kan du bläddra till en lämplig webbadress.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är ikonen som visas i panelen med platser.<br /><br />Klicka på "
|
|
"knappen för att välja en annan ikon.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Välj en &ikon:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för "
|
|
"det aktuella programmet (%1).<br /><br />Om det här alternativet inte "
|
|
"markeras, kommer posten att vara tillgänglig i alla program.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övriga"
|