kde-l10n/sv/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4653 lines
129 KiB
Text

# translation of kio4.po to Swedish
# Översättning kio4.po till Svenska
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-tjänst"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "protokollhanterare för Telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "Kmail-tjänst"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "E-posttjänst"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här "
"namnet i programmenyn och i panelen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till exempel "
"skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara "
"\"Uppringningsverktyg\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ange kommandot för att starta programmet här.\n"
"\n"
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
"filer på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - rubriken"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart "
"program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "B&läddra..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Ar&betskatalog:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. "
"Listan är organiserad enligt <u>Mime-typ</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett standardprotokoll "
"för att identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande "
"<u>Mime-typer</u>. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter "
"punkten i blomma.bmp, att det är en viss typ av bild. <u>image/x-bmp</u>. "
"För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet "
"informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och "
"Mime-typerna.</p>\n"
"<p>Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer som "
"inte finns i listan, klicka på <b>Lägg till</b> nedanför. Om det finns en "
"eller flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske du vill ta "
"bort dem från listan genom att klicka på <b>Ta bort</b> nedanför.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Filtyper &som stöds:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-typ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som programmet "
"kan hantera."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, "
"markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid start, "
"D-Bus alternativ eller för att köra det som en annan användare."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vancerade alternativ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett textprogram, "
"eller om du vill se informationen som tillhandahålls i terminalfönstret."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kö&r i terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalinställningar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller meningsfull "
"information vid avslutning. Genom att behålla terminalfönstret öppet blir "
"det möjligt att se denna information."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Användare"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan "
"användaridentifikation. Varje process har en tillhörande "
"användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra "
"behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Kör som en annan a&nvändare"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "An&vändarnamn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har startat. "
"Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, eller i "
"aktivitetsfältet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktivera &startgensvar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placera i systembrickan"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus registrering:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flera instanser"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Enstaka instans"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Kör till klart"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Webbadress kan inte listas\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Ver&kställ för alla"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
"katalogkonflikter så länge det aktuella jobbet pågår.\n"
"Om du inte klickar på Hoppa över, blir du fortfarande tillfrågad vid "
"konflikt med en befintlig fil i katalogen."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
"konflikter så länge det aktuella jobbet pågår."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Föreslå nytt &namn"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Kopiera eller flytta inte den här katalogen, gå till nästa objekt istället"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Kopiera eller flytta inte den här filen, gå till nästa objekt istället"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "S&kriv till"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv ö&ver"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Filer och kataloger kommer att kopieras till den befintliga katalogen, vid "
"sidan om dess befintliga innehåll.\n"
"Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i "
"katalogen."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Åte&ruppta"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n"
"Ange ett nytt filnamn:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Den här åtgärden kommer att skriva över målet."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Varning, målet är nyare."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ett senare objekt vid namn '%1' finns redan."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Byt namn:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Skapar katalog"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Undersöker"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalogen finns redan"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existerar redan som katalog"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Filen '%1' är inte läsbar"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Å&tgärder"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "Ö&ppna med %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Öppna &med"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Annat..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Öppna &med..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Öppna &med %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Skydd"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 objekt"
msgstr[1] "%1 objekt"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 katalog"
msgstr[1] "%1 kataloger"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kunde inte läsa %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunde inte skriva till %1."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kunde inte starta processen %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Internt fel.\n"
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Felaktig webbadress %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "En fil med namn %1 finns redan."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "En katalog med namn %1 finns redan."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Inget värddatornamn specificerad."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Okänd värddator %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Åtkomst nekades till %1."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Åtkomst nekades.\n"
"Kunde inte skriva till %1."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kunde inte läsa fil %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kunde inte binda %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kunde inte lyssna %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kunde inte acceptera %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kunde inte komma åt %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kunde inte återuppta fil %1."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Kunde inte ändra ägare av %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel. Slut på minnet.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänd Internetadress för proxyservern\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Internt fel i server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Timeout på server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Okänt fel\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte bort originalfilen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n"
"Kontrollera filskyddet."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kunde inte skriva fil %1.\n"
"Disken är full."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Källan och målet är samma fil.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Okänd felkod %1\n"
"%2\n"
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skrivning till %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Att ändra ägare av filer stöds inte med protokollet %1."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk orsak</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Information om begäran</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Webbadress: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum och tid: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Ytterligare information: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Möjliga orsaker</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Möjliga lösningar</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänt)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex "
"systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare hjälp."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för "
"att utföra den begärda åtgärden för resursen."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller "
"ett annat program."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen "
"eller har låst filen."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Det orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en "
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör "
"tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller "
"tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en "
"felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, "
"kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har rapporterats "
"av någon annan genom att leta på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE:s "
"webbplats för felrapportering</a>. Om inte, notera informationen som anges "
"ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans med så mycket övrig "
"information som du tror kan vara till hjälp."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har kommit "
"åt Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och den "
"här datorn."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och försök "
"igen."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Det betyder att innehållet i filen eller katalogen <strong>%1</strong> som "
"begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Det betyder att innehållet i filen, <strong>%1</strong>, inte kunde skrivas "
"som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte kunde erhållas."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Kan inte starta protokollet %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kunde inte starta processen"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> kunde inte startas. Det beror oftast på tekniska orsaker."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet "
"kanske inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det kan "
"orsaka att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella versionen, "
"och därför inte startar."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> rapporterade ett internt fel."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Felaktigt formaterad webbadress"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för en "
"webbadress är i allmänhet följande:<blockquote><strong>protokoll://"
"användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog/filnamn.filändelse?"
"fråga=värde</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Åtgärden %1 stöds inte"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar "
"protokollet <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare "
"informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s in- "
"och utmatningsarkitektur."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Fil förväntades"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Begäran förväntade en fil, men katalogen <strong>%1</strong> hittades "
"istället."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Det kan vara ett fel på serversidan."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Katalog förväntades"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Begäran förväntade en katalog, men filen <strong>%1</strong> hittades "
"istället."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Filen eller katalogen finns inte."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"Den specificerade filen eller katalogen <strong>%1</strong> finns inte."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan "
"finns."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma namn "
"redan finns."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Okänd värddator"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet <strong>%1</"
"strong>, inte kunde hittas på Internet."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt "
"inskrivet."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Åtkomst nekades"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som är "
"inskriven är korrekt."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrivåtkomst nekades"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Det betyder att ett försök att skriva till filen <strong>%1</strong> avslogs."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kan inte gå in i katalog"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Det betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda "
"katalogen <strong>%1</strong> avslogs."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyklisk länk upptäckt"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
"och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som gav upphov "
"till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad "
"till sig själv."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar "
"längre, och försök igen."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Begäran avbruten av användaren"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Försök göra om begäran."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Anslutning till server vägrades"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Servern <strong>%1</strong> vägrade den här datorn att göra en anslutning."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte "
"är inställd att tillåta någon begäran."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte "
"kör den begärda tjänsten (%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen "
"skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och förhindrat "
"denna begäran."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Även om en anslutning upprättades till <strong>%1</strong>, stängdes "
"anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde "
"anslutningen som ett svar på felet."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kan inte läsa från resurs"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Det betyder att även om resursen <strong>%1</strong> kunde öppnas, uppstod "
"ett fel när resursens innehåll skulle läsas."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan inte skriva till resurs"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Det betyder att även om resursen <strong>%1</strong> kunde öppnas, uppstod "
"ett fel när skrivning till resursen skulle ske."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Kunde inte binda"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna efter "
"inkommande nätverksanslutningar."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte "
"nätverksenheten aktiverad."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Kunde inte lyssna"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Det är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att "
"acceptera en inkommande nätverksanslutning."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Kunde inte logga in: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kunde inte hämta resursens status"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Ett försök att avgöra information om status för resursen, <strong>%1</"
"strong>, som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Kunde inte avbryta listning"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kunde inte skapa katalog"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kunde inte ta bort katalog"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Ett försök att ta bort den angivna katalogen <strong>%1</strong>, "
"misslyckades."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Den angivna begäran angav att överföringen av filen <strong>%1</strong> "
"skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte möjligt."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring återupptas."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kunde inte byta namn på resurs"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att byta namn på den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kunde inte ändra ägare av resurs"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ändra ägare av den angivna resursen <strong>%1</strong> "
"misslyckades."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kunde inte ta bort resurs"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ett försök att ta bort den angivna resursen <strong>%1</strong> misslyckades."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Oväntad avslutning av program"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> avslutades oväntat."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Slut på minnet"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Okänd proxyvärddator"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn <strong>%1</strong>, "
"inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator anger att det "
"angivna namnet inte kunde hittas på Internet."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt "
"proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, är "
"detta inte troligt."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan "
"behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder inte "
"stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Skicka gärna en felrapport till <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, för att informera KDE-gruppen om metoden för "
"behörighetskontroll som inte stöds."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Internt fel i server"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programmet på servern som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
"rapporterade ett internt fel: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Det orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in en "
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på "
"problemet."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då "
"felrapporten direkt till dem."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Överskriden tidsgräns"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den tidsgräns "
"som hade tilldelats begäran, enligt följande:<ul><li>Tidsgräns för att "
"upprätta en förbindelse: %1 sekunder</li><li>Tidsgräns för att ta emot ett "
"svar: %2 sekunder</li><li>Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: %3 "
"sekunder</li></ul>Observera att du kan ändra inställningen av tidsgränserna "
"i KDE:s systeminställningar, genom att välja Nätverkinställningar -> "
"Anslutningsinställningar."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</"
"strong> rapporterade ett okänt fel: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, "
"troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen "
"<strong>%1</strong>, kunde inte tas bort."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya filen "
"sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen <strong>%1</"
"strong>, kunde inte tas bort."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, <strong>%1</strong>, "
"skulle döpas om, men detta kunde inte utföras."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, <strong>%1</strong>, "
"skapades, men den kunde inte skapas."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Kunde inte skapa länk"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Inget innehåll"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Disken är full"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Den begärda filen <strong>%1</strong> kunde inte skrivas på grund av "
"otillräckligt diskutrymme."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och "
"tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som inspelningsbara "
"cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen är "
"samma fil."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Odokumenterat fel"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det inte "
"att startas.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna med:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fel vid behandling av körfältet i %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Detta startar programmet:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Om du inte litar på programmet, klicka på Avbryt"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Kunde inte göra tjänsten %1 körbar. Avbryter körning."
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen <b>%1</b> "
"existerar inte.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att visa KDE:s välkända editor av Mime-typer."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Ta bort filer"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Vill du ta bort alla objekt permanent från papperskorgen? Åtgärden kan inte "
"ångras."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorg"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Hoppa över automatiskt"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda "
"dataformatet är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "K&listra in fil"
msgstr[1] "K&listra in %1 filer"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Klistra in webbadress"
msgstr[1] "&Klistra in %1 webbadresser"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "K&listra in klippbordets innehåll"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 objekt"
msgstr[1] "%1 objekt"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Okänt protokoll \"%1\"."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Forts&ätt"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte ändra ägare av filen <b>%1</b>. Du har otillräcklig "
"behörighet för att kunna genomföra ändringen.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Hoppa över fil"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Skapar katalog"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Å&ngra"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Å&ngra: Kopiera"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Å&ngra: Skapa länk"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Å&ngra: Flytta"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Å&ngra: Byt namn"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Å&ngra: Flytta till papperskorg"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Filen %1 kopierades från %2, men därefter har den uppenbarligen ändrats på "
"%3.\n"
"Att ångra kopieringen kommer att ta bort filen, och alla ändringar kommer "
"att gå förlorade.\n"
"Är du säker på att du vill ta bort %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av ångra filkopiering"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolisk länk till %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Länk till %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Pekar på %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skrivbordsposten av typ\n"
"%1\n"
"är okänd."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skrivbordspostfilen\n"
"%1\n"
"är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skrivbordspostfilen\n"
"%1\n"
"är av typ Link men har inte posten URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Montera"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Egenskaper för 1 objekt"
msgstr[1] "Egenskaper för %1 markerade objekt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Skapa ny filtyp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Alternativ för filtyp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Pekar på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Använd:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Enhetsanvändning:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 underkatalog"
msgstr[1] "%1 underkataloger"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Beräknar... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Åtminstone %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nya filnamnet är tomt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för att "
"skriva till <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Kan läsa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan läsa och skriva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan visa innehåll"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan läsa och ändra innehåll"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan visa innehåll och läsa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Skydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Åtkomstskydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd."
msgstr[1] "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "Ä&gare:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "Ö&vriga"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Anger åtgärder som alla användare, förutom ägaren eller medlemmarna i "
"gruppen, tillåts utföra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "&Körbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare får "
"ta bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga användare "
"kan bara lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet \"Innehåll kan "
"ändras\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är bara "
"meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Ägare"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avancerat åtkomstskydd"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Visa\n"
"poster"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"poster"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. "
"Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Gå in i"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Kör"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Speciell fil"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i "
"högerkolumnen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "Sätt UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens behörigheter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "Sätt GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens behörigheter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och "
"systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla med "
"skrivbehörighet göra detta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra "
"system."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierar (ingen ändring)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd."
msgstr[1] "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd."
msgstr[1] "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "&Webbadress"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Lägg till en filtyp för %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avancerade alternativ för %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Ägande grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Namngiven användare"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Namngiven grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lägg till post..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigera post..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (förval)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redigera ACL-post"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Posttyp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Förval för nya filer i katalogen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Namngiven användare"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Namngiven grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Användare:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Grupp "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "k"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Verklig"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialog"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Välj ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonkälla"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ystemikoner:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Övriga ikoner:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animeringar"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Smilisar"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internationella"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typer"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "G&ranskning"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Kända program"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj programmet som ska användas för att öppna <b>%1</b>. Om programmet "
"inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på bläddra-"
"knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Välj program för %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj programmet som ska läggas till för filtypen: <b>%1</b>. Om "
"programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
"bläddra-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Välj program"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet "
"eller klicka på bläddra-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
"filer på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - kommentaren"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Kör i &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Kom ihåg prog&rambindningen för den här filtypen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Kunde inte extrahera körbart namn från '%1'. Skriv in ett giltigt "
"programnamn."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' hittades inte. Skriv in ett giltigt programnamn."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Anpassa visad information"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Välj vilken information som ska visas:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Öppna katalog i bokmärkeseditor"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Öppna katalog under flikar"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan inte lägga till bokmärke med tom webbadress."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borttag av bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Öppna alla bokmärken i katalogen som en ny flik."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Bokmärkesflikar som katalog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Lägg till en katalog med bokmärken för alla öppna flikar."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigera bokmärkessamling i ett separat fönster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Ny bokmärkeskatalog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Skapa en ny bokmärkeskatalog i den här menyn"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Egenskaper för bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny katalog..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Lägg till bokmärken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj katalog"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog i %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ny katalog:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- avskiljare ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kan inte spara bokmärken i %1. Det rapporterade felet var: %2. "
"Felmeddelandet visas bara en gång. Orsaken till felet, som troligen är att "
"hårddisken är full, bör korrigeras så snart som möjligt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte ändra filskydd för\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Inget medium i enheten för %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Kunde inte hämta användaridentifikation för angivet användarnamn %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Kunde inte hämta gruppidentifikation för angivet gruppnamn %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ställer in ACL för %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ansluten till värddatorn %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Orsak: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Skickar inloggningsinformation"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Meddelande skickat:\n"
"Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n"
"\n"
"Servern svarade:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här platsen."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Plats:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Inloggning OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Kunde inte logga in på %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Navigera"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Visa fullständig sökväg"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Egen sökväg"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting att ta bort"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen ta bort\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen flytta\n"
" <b>\"%1\"</b> till papperskorgen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Flytta filen till papperskorgen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorg"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Flytta filerna till papperskorgen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Överliggande katalog"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny katalog..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Enligt namn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Enligt storlek"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Enligt datum"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Enligt typ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloger först"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonposition"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Intill filnamnet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Ovanför filnamnet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Kort format"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljerat format"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Visa dolda filer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning vid sidan om"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Öppna filhanterare"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alla filer som stöds"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den "
"här funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja "
"det läge som föredras i menyn <b>Textkomplettering</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog.<br /"
"><br />Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, så kommer du "
"till file:/home när du klickar på knappen.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i bläddringshistoriken."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella "
"platsen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Visa navigeringspanel med platser"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Visa bokmärken"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ kan "
"kommas åt från menyn, inklusive: <ul><li>hur filer sorteras i listan</"
"li><li>typ av visning, inklusive ikon eller lista</li><li>visning av dolda "
"filer</li><li>navigeringspanelen med platser</li><li>förhandsgranskning av "
"filer</li><li>skilja kataloger från filer</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte "
"matchar filtret visas inte.<p>Du kan välja bland förinställda filter i "
"kombinationsrutan eller skriva in ett eget filter direkt i textrutan.</"
"p><p>Jokertecken som * och ? tillåts.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Du kan endast välja en fil"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mer än en fil tillhandahålls"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Du kan endast välja lokala filer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Mer än en katalog har markerats, och dialogrutan accepterar inte kataloger, "
"alltså är det inte möjligt att bestämma vilken som ska öppnas. Välj bara en "
"katalog för att lista den."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mer än en katalog tillhandahålls"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Åtminstone en katalog och en fil har markerats. Markerade filer kommer att "
"ignoreras, och den markerade katalogen kommer att listas."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Filer och kataloger markerade"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Det här är namnet som filen sparas med."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom "
"att lista flera filer åtskilda med mellanslag."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De valda filnamnen verkar\n"
"inte vara giltiga."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ogiltiga filnamn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan endast välja lokala filer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alla kataloger"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter (standardstorlek)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "filändelsen <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "en lämplig filändelse"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara filer "
"med filändelser:<br /><ol><li>Alla filändelser angivna i textområdet <b>%1</"
"b> kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara till.<br /><br /></"
"li><li>Om ingen filändelse anges i textområdet <b>%2</b> när du klickar på "
"<b>Spara</b>, kommer %3 läggas till i slutet på filnamnet (om filnamnet inte "
"redan finns). Den här filändelsen baseras på filtypen som du har valt att "
"spara till.<br /><br />Om du inte vill att KDE ska tillhandahålla en "
"filändelse, kan du antingen stänga av det här alternativet, eller "
"undertrycka det genom att lägga till en punkt (.) i slutet på filnamnet "
"(punkten tas automatiskt bort).</li></ol>Om du är osäker, behåll "
"alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer lätthanterliga."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. "
"Klicka på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, redigera "
"eller välja ett bokmärke.<br /><br />Bokmärkena är specifika för "
"fildialogrutan, men fungerar annars på samma sätt som bokmärken på andra "
"ställen i KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Mallfilen <b>%1</b> finns inte.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ange ett annat namn"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Skapa dold katalog?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Namnet \"%1\" börjar med en punkt, och därför kommer katalogen normalt att "
"vara dold."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Skapa symbolisk länk"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Skapa länk till webbadress "
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Grundlänkar kan bara peka på lokala filer eller kataloger.\n"
"Använd \"Länk till plats\" för fjärrwebbadresser."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Skapa ny"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Länk till enhet"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skapa ny katalog i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klicka för platsnavigering"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klicka för att redigera plats"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorg"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Redigera post '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Dölj post '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Visa alla poster"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ta bort post '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Frigör '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Säker urkoppling av '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "A&vmontera '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Mata ut '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Enheten '%1' är inte en skiva, och kan inte matas ut."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Lägg till platspost"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Redigera platspost"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är texten som syns i panelen med platser.<br /><br /"
">Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg vad "
"posten gäller. Om du inte skriver in en beskrivning, skapas den från "
"platsens webbadress.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ange en beskrivande beteckning här"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga webbadresser "
"kan användas. Till exempel:<br /><br />%1<br />http://kde.org<br />ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Genom att klicka på knappen intill "
"textrutan kan du bläddra till en lämplig webbadress.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är ikonen som visas i panelen med platser.<br /><br />Klicka på "
"knappen för att välja en annan ikon.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Välj en &ikon:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för "
"det aktuella programmet (%1).<br /><br />Om det här alternativet inte "
"markeras, kommer posten att vara tillgänglig i alla program.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"