kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

293 lines
6.5 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmenuedit.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: basictab.cpp:69
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za naredbom, možete uneti neke mestodržače koji će biti smenjeni stvarnim "
"vrednostima kada se program pokrene:\n"
"%f — ime jednog fajla\n"
"%F — spisak fajlova; za programe koji mogu otvoriti nekoliko lokalnih "
"fajlova istovremenom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — spisak fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — naslov"
#: basictab.cpp:81
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Odziv pri pokretanju"
#: basictab.cpp:82
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Smesti u sistemsku kasetu"
#: basictab.cpp:83
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Prikaži samo u KDEu"
#: basictab.cpp:84
msgid "Hidden entry"
msgstr "Skrivena stavka"
#: basictab.cpp:88
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: basictab.cpp:90
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: basictab.cpp:92
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: basictab.cpp:94
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#: basictab.cpp:135 preferencesdlg.cpp:36
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: basictab.cpp:146
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#: basictab.cpp:165
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: basictab.cpp:173
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#: basictab.cpp:193
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#: basictab.cpp:201
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisnik:"
#: basictab.cpp:223
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Trenutni taster prečice:"
#: basictab.cpp:233
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Ne mogu da kontaktiram Kprečice. Izmene su sačuvane, ali se ne mogu "
"aktivirati."
#: kmenuedit.cpp:78
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Novi &podmeni..."
#: kmenuedit.cpp:82
msgid "New &Item..."
msgstr "Nova &stavka..."
#: kmenuedit.cpp:86
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novi &razdvajač"
#: kmenuedit.cpp:90
msgid "&Sort"
msgstr "&Poređaj"
#: kmenuedit.cpp:94
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Poređaj izbor po imenu"
#: kmenuedit.cpp:97
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Poređaj izbor po opisu"
#: kmenuedit.cpp:101
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Poređaj sve po imenu"
#: kmenuedit.cpp:104
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Poređaj sve po opisu"
#: kmenuedit.cpp:110
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: kmenuedit.cpp:113
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: kmenuedit.cpp:121
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Vrati na sistemski meni"
#: kmenuedit.cpp:201
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kmenuedit.cpp:225
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Načinili ste izmene u meniju.\n"
"Želite li da ih sačuvate ili odbacite?"
#: kmenuedit.cpp:227
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Sačuvati izmene menija?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Uređivač Kmenija"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Uređivač Kmenija"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2003, Valdo Bastijan, Rafaele Sandrini, Matijas Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Rafaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "prethodni održavalac"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matijas Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "prvobitni autor"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Loren Montel"
#: main.cpp:70
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Predodabrani podmeni"
#: main.cpp:71
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Predodabrana stavka menija"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1"
#: preferencesdlg.cpp:52
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Prikaži skrivene stavke"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [skriveno]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Novi podmeni"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Ime podmenija:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Ime stavke:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Biće uklonjeni svi podmeniji u „%1“. Želite li da nastavite?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Izmene menija ne mogu se sačuvati iz sledećeg razloga:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Želite li da povratite sistemski meni? <warning>Ovo uklanja sve posebno "
"dodate menije.</warning>"