kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

670 lines
20 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcminput.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 20032007, Fredrik Heglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Heglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tip miša: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Postavljen je RF kanal 1. Pritisnite dugme za povezivanje na mišu da ponovo "
"uspostavite vezu."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pritisnite dugme za povezivanje"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Postavljen je RF kanal 2. Pritisnite dugme za povezivanje na mišu da ponovo "
"uspostavite vezu."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "nikakav"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "bežični miš"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "bežični miš s točkićem"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "bežični s točkićem, MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "bežični s točkićem, TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "bežični TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "bežični optički MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "bežični optički miš"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "bežični optički MouseMan (2kan.)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "bežični optički miš (2kan.)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "bežični miš (2kan.)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "bežični optički TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "bežični optički miš MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "bežični optički miš MX700 (2kan.)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "nepoznat miš"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<qt><h1>Miš</h1><p>U ovom modulu podešavate razne opcije vezane za ponašanje "
"pokazivačkog uređaja. To može biti miš, trekbol, ili neki drugi hardver "
"slične namene.</p></qt>"
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ako ste levoruki, može vam odgovarati da zamenite funkcije levih i desnih "
"dugmadi miša biranjem opcije za levoruke. Ako miš ima više od dva dugmeta, "
"biće promenjene funkcije samo na levom i desnom dugmetu. Ako npr. imate miš "
"sa tri dugmeta, srednje dugme će ostati nepromenjeno."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Podrazumevano ponašanje u KDEu jeste da se ikone biraju i aktiviraju jednim "
"klikom levog dugmeta miša. Ovakvo ponašanje je usaglašeno sa onim koje "
"očekujete kada klikćete na veze u većini veb pregledača. Ako vam više "
"odgovara da ikone birate jednostrukim, a aktivirate dvostrukim klikom, "
"uključite ovu opciju."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivira i otvara fajl ili fasciklu jednim klikom."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, pauziranjem pokazivača nad ikonom na ekranu ikona "
"će automatski biti izabrana. Ovo može biti korisno kada jedan klik aktivira "
"ikone, a vi želite samo da izaberete ikonu bez pokretanja."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ako ste uključili opciju da se ikone automatski izabiraju, ovaj klizač vam "
"omogućuje da izaberete koliko dugo pokazivač mora da bude iznad ikone pre "
"nego što ona bude izabrana."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " ×"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ubrzanje pokazivača:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovom opcijom podešavate odnos između rastojanja koji pokazivač "
"prelazi na ekranu i relativnog pomeraja samog fizičkog uređaja (miša, "
"trekbola, ili nekog drugog pokazivačkog uređaja).</p><p>Visoka vrednost "
"ubrzanja će dovesti do velikih pomeranja pokazivača na ekranu čak i kada "
"pravite male pokrete uređajem, čineći ga teškim za kontrolu.</p></qt>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag pokazivača:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Prag je najmanja razdaljina koju pokazivač mora da pređe na ekranu da "
"bi ubrzanje stupilo u dejstvo. Ako je pomak manji od praga, pokazivač se "
"pomera kao da je ubrzanje postavljeno na 1×.</p><p>Ako pravite male pokrete "
"fizičkim uređajem, ubrzanja uopšte nema, što vam daje veći stepen kontrole "
"nad pokazivačem. Većim pokretima uređaja možete brzo da pomerate pokazivač "
"prema udaljenim delovima ekrana.</p></qt>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Period dvoklika:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Period dvoklika je najveće vreme (u milisekundama) između dva klika mišem "
"koje ih i dalje čini dvoklikom. Ako se drugi klik desi kasnije od zadatog "
"perioda, klikovi se uzimaju kao dva nezavisna jednostruka."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Početno vreme prevlačenja:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete mišem (npr. u uređivaču teksta) i počnete da pomerate miš u "
"okviru početnog vremena prevlačenja, počeće postupak prevlačenja."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete mišem i počnete da pomerate miš u okviru početne udaljenosti "
"prevlačenja, počeće postupak prevlačenja."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Točkić miša kliza:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ako koristite točkić na mišu, ova vrednost određuje broj redova koje treba "
"otklizati na svaki pokret točkića. Ako ovaj broj pređe broj vidljivih "
"redova, biće ignorisan, a pokret točkića će biti shvaćen kao pomeranje na "
"stranicu gore ili dole."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigacija mišem"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Pomeraj pokazivač &tastaturom (numeričkim delom)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Zastoj ubrzanja:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Period ponavljanja:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Vreme ubrzanja:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksela/sek."
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Najveća brzina:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Pro&fil ubrzanja:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997—2005, programeri modula za miš"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrik Douler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk Miler"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd German"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsli"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Bredli T. Hjuz"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Bred Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksela"
msgstr[2] " piksela"
msgstr[3] " piksel"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " red"
msgstr[1] " reda"
msgstr[2] " redova"
msgstr[3] " red"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Ime bežičnog"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rezolucija senzora"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tačaka po inču"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tačaka po inču"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivo baterije"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Povezan je Logitechov miš, i nađena je biblioteka USBa pri izgradnji, ali "
"nije bilo moguće pristupiti ovom mišu. Ovo je verovatno izazvano problemom "
"sa dozvolama; trebalo bi da potražite rešenje u priručniku."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Redosled dugmadi"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Desnoruki"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Levoruki"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Menja smer klizanja točkićem ili četvrtim i petim dugmetom miša."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Obrni &smer klizanja"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "D&vostruki klik otvara fajlove i fascikle (prvi klik izabira)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Jednostruki klik otvara fajlove i fascikle"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Menjaj &oblik pokazivača iznad ikona"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Automatski &izabiraj ikone"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Zastoj"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Izaberite temu pokazivača koju želite (lebdite nad pregledom radi probe):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Instaliraj iz fajla..."
#: core/themepage.cpp:59
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Izaberite temu pokazivača koju želite:"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti KDE da bi izmene stupile u dejstvo."
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Postavke pokazivača su izmenjene"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Small black"
msgstr "mali crni"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Small black cursors"
msgstr "Mali crni pokazivači"
#: core/themepage.cpp:161
msgid "Large black"
msgstr "veliki crni"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Large black cursors"
msgstr "Veliki crni pokazivači"
#: core/themepage.cpp:168
msgid "Small white"
msgstr "mali beli"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Small white cursors"
msgstr "Mali beli pokazivači"
#: core/themepage.cpp:175
msgid "Large white"
msgstr "veliki beli"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:176
msgid "Large white cursors"
msgstr "Veliki beli pokazivači"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "nezavisno od rezolucije"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ne mogu da pronađem arhivu teme pokazivača %1."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu teme pokazivača. Proverite da li je adresa %1 "
"ispravna."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fajl %1 ne izgleda kao pravilna arhiva teme pokazivača."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne možete obrisati temu koju trenutno koristite. Prvo morate prebaciti "
"na neku drugu temu.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite temu pokazivača <i>%1</i>? Ovo će obrisati "
"sve fajlove instalirane ovom temom.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Tema ikona po imenu %1 već postoji u fascikli tema. Želite li da je zamenite "
"ovom?"
#: xcursor/themepage.cpp:543
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prebrisati temu?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(dostupne veličine: %1)"