kde-l10n/sr@latin/messages/kde-extraapps/gwenview.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1646 lines
42 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gwenview.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:78
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:12
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Preimenuj dokumente automatski"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format preimenovanja:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:18
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:21
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Unesite tekst ili klikćite na stavke ispod da prilagodite format-</i>"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Izaberite dokumente za uvoz:"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Unesite odredište uvoza:"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Listing content of:"
msgstr "Sadržaj ovoga:"
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Importing documents..."
msgstr "Uvozim dokumente..."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "History has been disabled."
msgstr "Istorijat je isključen."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:42
msgid "Recent Folders"
msgstr "Nedavne fascikle"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Recent URLs"
msgstr "Nedavni URLovi"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:48
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filter"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:54
msgid "History:"
msgstr "Istorijat:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:57
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Zapamti fascikle i URLove"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Slideshow"
msgstr "Slajdšou"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Image Information"
msgstr "Podaci o slici"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Prikazani podaci o slici..."
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: rc.cpp:78
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: rc.cpp:81
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Prikaži sličice"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:84
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:87
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:90
msgid "Transparent background:"
msgstr "Providna pozadina:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: rc.cpp:93
msgid "&Check board"
msgstr "&Kvadratići"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: rc.cpp:96
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Puna boja:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:99
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Ponašanje točkića miša:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: rc.cpp:102
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Klizanje"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledanje"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:192
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Uvećaj manje slike"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:111
msgid "Animations:"
msgstr "Animacije:"
# >> @option:radio Animations:
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:114
msgid "None"
msgstr "nikakve"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:117
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Traka sličica</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:120
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerenje:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:129
msgid "Row count:"
msgstr "Broj vrsta:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Software"
msgstr "softverske"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:141
msgid "Image Resizing"
msgstr "Promena veličine slike"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Unesite novu veličinu slike."
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Current size:"
msgstr "Trenutna veličina:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:150
msgid "New Size:"
msgstr "Nova veličina:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Održi proporciju"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:156 app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
#: lib/crop/cropimageoperation.cpp:72 lib/crop/cropwidget.cpp:185
msgid "Crop"
msgstr "Opseci"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:159
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:162
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcija:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:165
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:168
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:174
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Kliknite na crveno oko koje želite da popravite."
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:177
msgid "Image Settings"
msgstr "Postavke slike"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:180
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:183
msgid "Scaling"
msgstr "Skaliranje"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:186
msgid "&No scaling"
msgstr "&Bez skaliranja"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:189
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Uklopi sliku u stranicu"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:195
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaliraj na:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:198
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:201
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetri"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:204
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetri"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:207
msgid "Inches"
msgstr "inči"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:210
msgid "Keep ratio"
msgstr "Održi proporciju"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Procenat memorije koji GwenView zauzme pre nego što upozori korisnika i "
"predloži mu da sačuva izmene."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Spisak nastavaka imena fajlova koje GwenView ne treba da pokušava da učita. "
"Takođe se isključuju <icode>*.new</icode>, jer je to nastavak privremenih "
"fajlova koje pravi <icode>KSaveFile</icode>."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:132
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Određuje šta se dešava pri prelasku na sliku B dok je uveličana zona slike "
"A. Uveličanje i položaj se zadržavaju ako je uključeno, inače se slika B "
"uklapa u ekran."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:205
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:226
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Prikazuj slike u slajdšou nasumičnim redosledom"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:209
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:229
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Prikaži slajdšou preko celog ekrana"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:213
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:232
msgid "Loop on images"
msgstr "Ponavljanje slika"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:235
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zaustavi na poslednjoj slici u fascikli"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:221
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:238
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Interval između slika (u sekundama)"
#: part/gvpart.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: part/gvpart.cpp:129
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "GwenView Kdeo"
#: part/gvpart.cpp:131 app/main.cpp:118
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Prikazivač slika"
#: importer/thumbnailpage.cpp:200
msgid "Import Selected"
msgstr "Uvezi izabrano"
#: importer/thumbnailpage.cpp:204
msgid "Import All"
msgstr "Uvezi sve"
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "%1 dokument je uvezen."
msgstr[1] "%1 dokumenta su uvezena."
msgstr[2] "%1 dokumenata je uvezeno."
msgstr[3] "Jedan dokument je uvezen."
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "%1 dokument je preskočen jer je već uvezen."
msgstr[1] "%1 dokumenta su preskočena jer su već uvezena."
msgstr[2] "%1 dokumenata je preskočeno jer su već uvezena"
msgstr[3] "Jedan dokument je preskočen jer je već uvezen."
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"%1 od njih je preimenovan jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[1] ""
"%1 od njih su preimenovana jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[2] ""
"%1 od njih je preimenovano jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
msgstr[3] ""
"Jedan do njih je preimenovan jer su već uvezeni dokumenti sa istim imenom."
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 uvezeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 uvezena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 uvezenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati uvezeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 preskočeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 preskočena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 preskočenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati preskočeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Obrisati %1 uvezeni i preskočeni dokument sa uređaja?"
msgstr[1] "Obrisati %1 uvezena i preskočena dokumenta sa uređaja?"
msgstr[2] "Obrisati %1 uvezenih i preskočenih dokumenata sa uređaja?"
msgstr[3] "Obrisati uvezeni i preskočeni dokument sa uređaja?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Uvoz završen"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nije uspelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nije uspelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Nije uspelo brisanje dokumenata:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Nije uspelo brisanje dokumenta:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Ponovi"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Šta želite da uradite sada?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Prikaži uvezene dokumente GwenViewom"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Uvezi još dokumenata"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "datum slikanja"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "vreme slikanja"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "izvorni nastavak"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "izvorni nastavak, malim slovima"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "izvorno ime fajla"
# >> @item
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "izvorno ime fajla, malim slovima"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim privremenu fasciklu za otpremanje:\n"
"%1"
#: importer/main.cpp:41
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "GwenView uvoznik"
#: importer/main.cpp:43
msgid "Photo Importer"
msgstr "Uvoznik slika"
#: importer/main.cpp:48
msgid "Source folder"
msgstr "Izvorna fascikla"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI uređaja"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:146
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:224
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:238
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metapodaci"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Izabran %1 fajl"
msgstr[1] "Izabrana %1 fajla"
msgstr[2] "Izabrano %1 fajlova"
msgstr[3] "Izabran %1 fajl"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Izabrana %1 fascikla"
msgstr[1] "Izabrane %1 fascikle"
msgstr[2] "Izabrano %1 fascikli"
msgstr[3] "Izabrana %1 fascikla"
# Први аргумент у поруци „%1 and %2 selected“ испод.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Izabrana %1 fascikla"
msgstr[1] "Izabrane %1 fascikle"
msgstr[2] "Izabrano %1 fascikli"
msgstr[3] "Izabrana %1 fascikla"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
# „Изабрано...“ стављено уз број фасцикли изнад.
#: app/infocontextmanageritem.cpp:336
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 i %2"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:73
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:76
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotiraj ulevo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:77
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Rotiraj sliku ulevo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:83
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotiraj udesno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Rotiraj sliku udesno"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:89
msgid "Mirror"
msgstr "U ogledalu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgid "Flip"
msgstr "Prevrni"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:107
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Popravka crvenih očiju"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/document/documentjob.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "GwenView ne može da uređuje ovu vrstu slika."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:145
msgid "Image Operations"
msgstr "Postupci nad slikom"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Podaci o slici"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:114
msgid "Name contains"
msgstr "ime sadrži"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:115
msgid "Name does not contain"
msgstr "ime ne sadrži"
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:216
msgid "Date >="
msgstr "datum >="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:217
msgid "Date ="
msgstr "datum ="
# >> @item:inlistbox
#: app/filtercontroller.cpp:218
msgid "Date <="
msgstr "datum &lt;="
#: app/filtercontroller.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtriraj po imenu"
#: app/filtercontroller.cpp:336
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtriraj po datumu"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Izmenili ste više slika. Da biste izbegli probleme sa memorijom, sačuvajte "
"izmene."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Tekuća slika je izmenjena"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Prethodna izmenjena slika"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Sledeća izmenjena slika"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "%1 slika je izmenjena"
msgstr[1] "%1 slike su izmenjene"
msgstr[2] "%1 slika je izmenjeno"
msgstr[3] "Jedna slika je izmenjena"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Idi na prvu izmenjenu sliku"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Idi na nju"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Sačuvaj sve"
#: app/viewmainpage.cpp:292 app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizuj"
#: app/viewmainpage.cpp:411 app/mainwindow.cpp:335 app/browsemainpage.cpp:114
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: app/viewmainpage.cpp:414
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Traka sličica"
#: app/viewmainpage.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Odbaci promene i učitaj ponovo"
#: app/viewmainpage.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Ova slika je izmenjena. Ponovno učitavanje će odbaciti sve izmene."
#: app/mainwindow.cpp:334 app/browsemainpage.cpp:150
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: app/mainwindow.cpp:346
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: app/mainwindow.cpp:351
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: app/mainwindow.cpp:352
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Pregledaj fascikle za slikama"
#: app/mainwindow.cpp:360
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Prikaži"
#: app/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Prikaži izabrani fajl"
#: app/mainwindow.cpp:384
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Napusti ceo ekran"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Idi na prethodnu sliku"
#: app/mainwindow.cpp:397
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: app/mainwindow.cpp:398
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Idi na sledeću sliku"
#: app/mainwindow.cpp:404
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prva"
#: app/mainwindow.cpp:405
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Idi na prvu sliku"
#: app/mainwindow.cpp:410
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Poslednja"
#: app/mainwindow.cpp:411
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Idi na poslednju sliku"
#: app/mainwindow.cpp:421
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"
#: app/mainwindow.cpp:422
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Otvori početnu stranicu"
#: app/mainwindow.cpp:429
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
#: app/mainwindow.cpp:459
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/mainwindow.cpp:464
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: app/mainwindow.cpp:471
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: app/mainwindow.cpp:492
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: app/mainwindow.cpp:497
msgid "Operations"
msgstr "Radnje"
#: app/mainwindow.cpp:1006
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sakrij bočnu traku"
#: app/mainwindow.cpp:1006
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"
#: app/mainwindow.cpp:1254
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otvaranje slike"
#: app/mainwindow.cpp:1312
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Zaustavi slajdšou"
#: app/mainwindow.cpp:1315
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Pokreni slajdšou"
#: app/mainwindow.cpp:1329
msgid "Save All Changes"
msgstr "Sačuvaj sve promene"
#: app/mainwindow.cpp:1330
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odbaci promene"
#: app/mainwindow.cpp:1331
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "%1 slika je izmenjena."
msgstr[1] "%1 slike su izmenjene."
msgstr[2] "%1 slika je izmenjeno."
msgstr[3] "Jedna slika je izmenjena."
#: app/mainwindow.cpp:1333
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ako napustite program, izmene će biti izgubljene."
#: app/mainwindow.cpp:1503
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Dosegli ste prvi dokument, šta biste dalje?"
#: app/mainwindow.cpp:1504 app/mainwindow.cpp:1518
msgid "Stay There"
msgstr "Stani ovde"
#: app/mainwindow.cpp:1505
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Na poslednji dokument"
#: app/mainwindow.cpp:1506 app/mainwindow.cpp:1520
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Nazad na spisak dokumenata"
#: app/mainwindow.cpp:1517
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Dosegli ste poslednji dokument, šta biste dalje?"
#: app/mainwindow.cpp:1519
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Na prvi dokument"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Podesi režim celog ekrana"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "%1 sekunda"
#: app/gvcore.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Nije izabran format slike."
#: app/gvcore.cpp:98
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "GwenView ne može da sačuva slike kao %1."
#: app/gvcore.cpp:215
msgid "Save using another format"
msgstr "Sačuvaj u drugom formatu"
#: app/gvcore.cpp:218
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "GwenView ne može da zapisuje slike u formatu %1."
#: app/gvcore.cpp:241
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji.\n"
"Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: app/gvcore.cpp:256 app/gvcore.cpp:279
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Neuspešno upisivanje <filename>%1</filename>:</b><br/>%2"
#: app/gvcore.cpp:299
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Sada gledate novi dokument."
#: app/gvcore.cpp:301
msgid "Go back to the original"
msgstr "Nazad na original"
#: app/configdialog.cpp:71
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @title:window
#: app/configdialog.cpp:98
msgid "Image View"
msgstr "Prikaz slike"
#: app/configdialog.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: app/browsemainpage.cpp:116
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Uredi lokaciju"
#: app/browsemainpage.cpp:120
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Poređaj po"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "imenu"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "datumu"
# >> @item:inmenu Sort by
#: app/browsemainpage.cpp:125
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "veličini"
# >> @title:menu
#: app/browsemainpage.cpp:133
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Detalji sličica"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "ime fajla"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "datum"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "veličina slike"
# >> @item:inmenu Thumbnail Details
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "veličina fajla"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj fasciklu u mesta"
#: app/browsemainpage.cpp:181
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 dokument"
msgstr[1] "%1 dokumenta"
msgstr[2] "%1 dokumenata"
msgstr[3] "%1 dokument"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Postupci sa fajlovima"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiraj u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Premesti u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:191
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Poveži u..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:201
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Baci"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:206
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:211
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi fasciklu..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:222
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:414
msgid "Other Application..."
msgstr "Drugi program..."
#: app/saveallhelper.cpp:56
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Upisujem..."
#: app/saveallhelper.cpp:57
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: app/saveallhelper.cpp:82
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ne mogu da sačuvam %1 dokument:"
msgstr[1] "Ne mogu da sačuvam %1 dokumenta:"
msgstr[2] "Ne mogu da sačuvam %1 dokumenata:"
msgstr[3] "Ne mogu da sačuvam dokument:"
#: app/saveallhelper.cpp:106
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/main.cpp:116
msgid "Gwenview"
msgstr "GwenView"
#: app/main.cpp:123
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni u režimu celog ekrana"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Pokreni u režimu slajdšoua"
#: app/main.cpp:125
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Početni fajl ili fascikla"
#: app/startmainpage.cpp:252
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj u mesta"
#: app/startmainpage.cpp:253
msgid "Forget this URL"
msgstr "Zaboravi ovaj URL"
#: app/startmainpage.cpp:253
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Zaboravi ovu fasciklu"
#: app/startmainpage.cpp:255
msgid "Forget All"
msgstr "Zaboravi sve"
#: app/fileoperations.cpp:59
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiranje"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: app/fileoperations.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Premeštanje"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
#: app/fileoperations.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Povezivanje"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Poveži"
#: app/fileoperations.cpp:161
msgid "Move Here"
msgstr "Premesti ovde"
#: app/fileoperations.cpp:164
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiraj ovde"
#: app/fileoperations.cpp:167
msgid "Link Here"
msgstr "Poveži ovde"
#: app/fileoperations.cpp:171
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: app/fileoperations.cpp:192
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenovanje"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Preimenuj <filename>%1</filename> u:"
#: lib/slideshow.cpp:146
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: lib/slideshow.cpp:151
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#: lib/transformimageoperation.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotiraj udesno"
#: lib/transformimageoperation.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotiraj ulevo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "U ogledalu"
#: lib/transformimageoperation.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Prevrni"
#: lib/transformimageoperation.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformiši"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Uklopi veličinu"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Uklopi"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/documentview.cpp:167
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Baci"
#: lib/documentview/documentview.cpp:168
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Poništi izbor"
#: lib/documentview/documentview.cpp:350
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "GwenView ne zna kako da prikaže ovu vrstu dokumenta."
#: lib/documentview/documentview.cpp:448
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Neuspešno učitavanje fajla <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Nije izabran dokument"
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Poslednja poseta: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: lib/about.cpp:36
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "© 20002013, autori GwenViewa"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Orelijen Gato"
#: lib/about.cpp:39
msgid "Main developer"
msgstr "Glavni programer"
#: lib/about.cpp:42
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Leve"
#: lib/about.cpp:43
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:134
msgid "Square"
msgstr "kvadrat"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:135
msgid "This Screen"
msgstr "ovaj ekran"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:136
msgid "Landscape"
msgstr "pejzaž"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141 lib/crop/cropwidget.cpp:148
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO veličina (A4, A3...)"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142 lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "US Letter"
msgstr "SAD leter"
# >> @item:inlistbox
#: lib/crop/cropwidget.cpp:143
msgid "Portrait"
msgstr "portret"
# >> @item:intext
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:158
msgid "Width"
msgstr "širina"
# >> @item:intext
#: lib/crop/cropwidget.cpp:158
msgid "Height"
msgstr "visina"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:240
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:241
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "veličina fajla"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:242
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "vreme fajla"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:243
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "veličina slike"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:332
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:340
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:453
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "svojstvo"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:455
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "vrednost"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:78
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Popravka crvenih očiju"
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:261
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: lib/document/document.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "GwenView ne može da sačuva ovu vrstu dokumenta."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Ne mogu da učitam dokument %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "GwenView ne može da prikaže dokumente tipa %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:290
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:380
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Neuspešno učitavanje metapodataka."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:408
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Neuspešno učitavanje slike."
# >> @title:window
#: lib/print/printhelper.cpp:119
msgid "Print Image"
msgstr "Štampanje slike"