kde-l10n/sr@latin/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

591 lines
14 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfindpart.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Traženje fajlova i fascikli"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Mirujem."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "%1 fajl pronađen"
msgstr[1] "%1 fajla pronađena"
msgstr[2] "%1 fajlova pronađeno"
msgstr[3] "jedan fajl pronađen"
# >> @info:progress
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "Greška."
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Morate zadati apsolutnu putanju u polju <interface>Traži u:</interface>."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Ne mogu da pronađem zadatu fasciklu."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "čitanjeupis"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "samozačitanje"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "samoupis"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "nepristupačno"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column +
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "u potfascikli"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "izmenjen"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "dozvole"
# >> @title:column +
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "prvi poklapajući red"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Otvori roditeljsku fasciklu"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premesti u smeće"
#: kfindtreeview.cpp:444
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Upisivanje rezultata kao"
# >> @item
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "HTML stranica"
# >> @item
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "tekstualni fajl"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ne mogu da sačuvam rezultate."
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "Knalazačev fajl sa rezultatima"
#: kfindtreeview.cpp:503
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Rezultati sačuvani u: %1"
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "Po &imenu:"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Možete koristiti džokere i „;“ za odvajanje više imena"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "&Traži u:"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Uključi &potfascikle"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "Pre&gledaj..."
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
#: kftabdlg.cpp:104
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unesite ime fajla koji tražite. Možete uneti i više imena, "
"razdvojenih tačkom-zapetom (;).</p><p>Ime može sadržati sledeće posebne "
"znake:</p><ul><li><b>?</b> poklapa bilo koji jedan znak</li><li><b>*</b> "
"poklapa nijedan ili više bilo kojih znakova</li><li><b>[...]</b> poklapa "
"bilo koji od znakova u zagradama</li></ul><p>Primeri:</p><ul><li><icode>*."
"kwd;*.txt</icode> svi fajlovi koji se završavaju sa <filename>.kwd</"
"filename> ili <filename>.txt</filename></li><li><icode>mi[ck]a</icode> i "
"<filename>mika</filename> i <filename>mica</filename></li><li><icode>sed?"
"ica</icode> svi fajlovi koji počinju sa <filename>sed</filename>, završavaju "
"se sa <filename>ica</filename>, i imaju jedan znak između</"
"li><li><icode>spisak.txt</icode> fajl sa tačno ovim imenom</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Nađi sve fajlove stvorene ili &izmenjene:"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "&između"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "i"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "&Veličina fajla:"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Vl&asnik fajlova:"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Vlasnik je &grupa:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(nijedna)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "najmanje"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "najviše"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "jednako"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "bajt"
msgstr[1] "bajta"
msgstr[2] "bajtova"
msgstr[3] "bajt"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tip fajla:"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Sadrži tekst:"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako je zadat, biće traženi samo fajlovi koji sadrže ovaj tekst. Međutim, "
"ovo ne podržavaju svi tipovi fajlova sa spiska iznad; potražite u "
"dokumentaciji spisak podržanih.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "Uključi &binarne fajlove"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uz ovo možete tražiti u bilo kom tipu fajla, čak i u onima koji obično "
"ne sadrže tekst (npr. izvršni fajlovi i slike).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
# >> @label:textbox Search metainfo sections: <input> *for:* <input>
#: kftabdlg.cpp:330
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&ovo:"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Traži u &metapodacima:"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "svi fajlovi i fascikle"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "fajlovi"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "fascikle"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "simboličke veze"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "specijalni fajlovi (soketi, uređajski...)"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "izvršni fajlovi"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "sUID izvršni fajlovi"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "sve slike"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "sav video"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "svi zvuci"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Ime/lokacija"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Sadržaj"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "S&vojstva"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Traži unutar komentara ili metapodataka fajlova. Evo nekih primera:</"
"p><ul><li><b>Audio fajlovi (<filename>mp3</filename>...)</b> traži u ID3 "
"oznaci naslov, album...</li><li><b>Slike (<filename>png</filename>...)</b> "
"traži slike određene veličine, komentara... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je zadato, traži samo u ovom polju:</p><ul><li><b>Audio fajlovi "
"(<filename>mp3</filename>...)</b> može biti naslov, album...</"
"li><li><b>Slike (<filename>png</filename>...)</b> samo u veličini, broju "
"boja... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Ne mogu da tražim unutar perioda manjeg od jednog minuta."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "Datum nije ispravan."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "Neispravan opseg datuma."
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Ne mogu se tražiti datumi u budućnosti."
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Veličina je prevelika. Da postavim najveću vrednost?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne postavljaj"
#: kftabdlg.cpp:856
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "za &prethodni"
msgstr[1] "za &prethodna"
msgstr[2] "za &prethodnih"
msgstr[3] "za &prethodni"
# наставља се на „за претходних N ...“
#: kftabdlg.cpp:857
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: kftabdlg.cpp:858
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
#: kftabdlg.cpp:859
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
msgstr[3] "dan"
#: kftabdlg.cpp:860
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mesec"
msgstr[1] "meseca"
msgstr[2] "meseci"
msgstr[3] "mesec"
# наставља се на „за претходних N година...“
#: kftabdlg.cpp:861
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "godinu"
msgstr[1] "godine"
msgstr[2] "godina"
msgstr[3] "godinu"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDEova alatka za traženje fajlova"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "Knalazač"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2003, programeri KDEa"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Erik Kokel"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "trenutni održavalac"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark V. Veb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Bepe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "dizajn sučelja i neke opcije pretraživanja"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Štefan Kulov"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Vajlguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Aleks Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flidr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Hari Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Peter Biker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "dizajn sučelja"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksander Nojndorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Klarens Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Putanje za pretragu"