kde-l10n/sr@latin/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

504 lines
11 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of keditbookmarks.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @action %1 is app name
#: importers.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače iz %1"
# >> @item Folder name; %1 is app name
#: importers.cpp:52
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Obeleživači iz %1"
#: importers.cpp:78
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvesti kao novu potfasciklu ili zameniti sve trenutne obeleživače?"
# >> + %1 is app name
#: importers.cpp:79
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Uvoz iz %1"
#: importers.cpp:80
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao potfasciklu"
#: importers.cpp:80
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: importers.cpp:164
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDEovi obeleživači"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Folder"
msgstr "F&ascikla"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Obeleživač"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "P&odešavanje"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "U&voz"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Stapač obeleživača|"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Stapa obeleživače instalirane sa strane u korisnikove"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005, Frerih Rabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerih Rabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Fascikla u kojoj se traže dodatni obeleživači"
#: importers.h:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razdvajač"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Napravi obeleživač"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Promena ikone"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Promena naslova"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Promena URLa"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Promena komentara"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Premesti %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:488
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Premesti stavke"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: actionsimpl.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "C&hange Location"
msgstr "Izmeni &lokaciju"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Izmeni &komentar"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Izmeni &ikonu..."
#: actionsimpl.cpp:119
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ažuriraj favikonu"
#: actionsimpl.cpp:123
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno poređaj"
#: actionsimpl.cpp:128
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novi obeleživač"
#: actionsimpl.cpp:138
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Umetni razdvajač"
#: actionsimpl.cpp:143
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Poređaj abecedno"
#: actionsimpl.cpp:147
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Raširi sve fascikle"
#: actionsimpl.cpp:151
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Sažmi sve fascikle"
#: actionsimpl.cpp:156
msgid "&Open Location"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:161
msgid "Check &Status"
msgstr "Proveri &stanje"
#: actionsimpl.cpp:165
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Proveri stanje: s&vi"
#: actionsimpl.cpp:169
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ažuriraj sve &favikone"
#: actionsimpl.cpp:173
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Otkaži provere"
#: actionsimpl.cpp:177
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Otkaži ažuriranje &favikona"
#: actionsimpl.cpp:183
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obeleživače iz KDEa 2 ili 3..."
#: actionsimpl.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Iseci stavke"
#: actionsimpl.cpp:256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: actionsimpl.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Stvaranje nove fascikle obeleživača"
#: actionsimpl.cpp:267
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: actionsimpl.cpp:375
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Poređaj rekurzivno"
#: actionsimpl.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Poređaj abecedno"
#: actionsimpl.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Obriši stavke"
# >> @info:progress
#: testlink.cpp:74
msgid "Checking..."
msgstr "Proveravam..."
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "U redu"
# rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/
#: main.cpp:67
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Jedan primerak uređivača obeleživača već radi (%1). Želite li zaista da "
"otvorite novi, ili da nastavite u postojećem primerku?\n"
"Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samozačitanje."
#: main.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: main.cpp:71
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni novi"
#: main.cpp:72
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi u istom"
#: main.cpp:95
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Uređivač obeleživača"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organizovanje i uređivanje obeleživača"
#: main.cpp:98
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 2000-2007, programeri KDEa"
#: main.cpp:99
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: main.cpp:99
msgid "Initial author"
msgstr "prvobitni autor"
#: main.cpp:100
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Aleksander Kelet"
#: main.cpp:100
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: main.cpp:107
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u formatu KDEa 2"
#: main.cpp:108
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na datom položaju u fajlu obeleživača"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: main.cpp:109
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Naslov koji vidi korisnik, npr. „Konsole“"
#: main.cpp:110
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa pregledačem"
#: main.cpp:111
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Jedinstveno ime za ovu zbirku obeleživača, obično prema programu koji zove.\n"
"Na primer, trebalo bi da bude <icode>konqueror</icode> za Kosvajačeve "
"obeleživače, <icode>kfile</icode> za one u dijalogu za otvaranje, itd.\n"
"Krajnja putanja DBus objekta je <icode>/KBookmarkManager/dbusObjectName</"
"icode>"
#: main.cpp:114
msgid "File to edit"
msgstr "Fajl za uređivanje"
#: main.cpp:138
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi pregled:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Poslednji pregled:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Broj poseta:"
# >> @title:menu
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraga kolona"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Kolona br. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: favicons.cpp:56
msgid "Download failed"
msgstr ""
# >> @info:progress
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ažuriram favikonu..."