kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 6e3b2b0e0f generic: merge timezones4 into kdelibs4
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2024-04-05 19:44:44 +03:00

12127 lines
301 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#
# Translation of timezones4.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: timezones4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>%1</application>"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Поставке текућег модула су измијењене.\n"
"Желите ли да примијените измјене или да их одбаците?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Примени поставке"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Извршене су аутоматске измјене усљед зависности прикључака. Кликните овдје "
"за још информација."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Извршене су аутоматске измјене да би се задовољиле зависности прикључака:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски укључен због зависности "
"прикључка <resource>%2</resource> од њега"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски искључен због своје "
"зависности од прикључка <resource>%2</resource>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провјера зависности"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата усљед зависности прикључака"
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато усљед зависности прикључака"
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена усљед зависности прикључака"
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено усљед зависности прикључака"
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Нађи прикључак"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Не могу да нађем модул <resource>%1</resource>."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Дијагноза:<br />Не могу да нађем .десктоп фајл <filename>%1</"
"filename>.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модул %1 је искључен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је "
"администратор искључио модул.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Дијагноза:<br />.Десктоп фајл <filename>%1</filename> не наводи "
"библиотеку.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а "
"која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу се неки стари "
"контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке пажљиво и "
"покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, "
"могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
# >> @title:window
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Избор компоненте"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Уградива компонента"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Подеси обавјештења"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Грешка при читању са ПТИ‑ја"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Грешка при писању на ПТИ"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Истекло вријеме поступку на ПТИ‑ју"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Грешка при отварању ПТИ‑ја."
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
# >> System default editor
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Системски подразумијеван (тренутно: %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подешавање пречица"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ресетуј на подразумијевано"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "О КДЕ‑у"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
# and has set a "long" name. Use it here if available.
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Управљање везом"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст везе:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "УРЛ везе:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Мјерач јачине указује на безбједност лозинке коју сте унијели. Да бисте "
"појачали лозинку, поступите овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинка је празна"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %1 знак"
msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %1 знака"
msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %1 знакова"
msgstr[3] "Лозинка мора имати бар један знак"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "Лозинке се поклапају"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Унијели сте двије различите лозинке. Покушајте поново."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинка коју сте унијели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите "
"овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n"
"Желите ли ипак да наставите са већ унијетом лозинком?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слаба лозинка"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Пишите доприносиоцу е‑поштом"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Пишите доприносиоцу е‑поштом\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Пречице за %1"
# >> Main shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Главна:"
# >> Alternate shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Алтернативна:"
# >> Global shortcut
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Глобална:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Назив радње"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Шеме пречица"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Текућа шема:"
# >> @action:button New scheme
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Још радњи"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Сачувај као подразумијевано за шеме"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Извези шему..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Име нове шеме"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Име за нову шему:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова шема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Истоимена шема већ постоји."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n"
"Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "Извоз на локацију"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Не могу да извезем шему пречица јер локација није исправна."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "&Испробај"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "измијењен"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "Тражи помоћ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Промјена текста"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Текст иконе:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред икона"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Подешавање трака алатки"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на "
"подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене."
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетовање трака алатки"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Трака алатки:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступне радње:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Тренутне радње:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Промијени &икону..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Промијени &текст..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "&lt;стапање&gt;"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "&lt;стапање %1&gt;"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните "
"нећете моћи поново да га додате."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Списак радњи: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @title:window
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "Промјена иконе"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "све странице"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "непарне странице"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "парне странице"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Скуп страница"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "са лијева на десно, од врха ка дну"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "са лијева на десно, од дна ка врху"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "са десна на лијево, од дна ка врху"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "са десна на лијево, од врха ка дну"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "од дна ка врху, са лијева на десно"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "од дна ка врху, са десна на лијево"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "од врха ка дну, са лијева на десно"
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "од врха ка дну, са десна на лијево"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "(никаква)"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "дебља линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "двострука линија"
# >> @item:inlistbox
# skip-rule: t-line
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "двострука дебља линија"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "(никаква)"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "стандарна"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "отворено"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "повјерљиво"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "строго повјерљиво"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "тајно"
# >> @item:inlistbox
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "врхунски тајно"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Савјет дана"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Да ли сте знали...?\n"
# >> @option:check
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Савјети по пријављивању"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Сљедеће"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем "
"покретању програма."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Промијењен језик програма"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Промијени језик програма"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "штампај одмах"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "задржи до даљег"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "преко дана (6.00 до 17.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "у току ноћи (18.00 до 5.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "друга смјена (16.00 до 23.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "трећа смјена (0.00 до 7.59)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "за викенд (субота и недјеља)"
# >> @item:inlistbox Job holding
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "одређено вријеме"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Подразумијевана:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "ниједна"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Посебна:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Напријед"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нема доступних информација.<br />Наведени објекат <icode>KAboutData</"
"icode> не постоји.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br /> </html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br />на Развојној "
"платформи КДЕ‑а %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Лиценца: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&О програму"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"<html>Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријављивање грешака.</"
"html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "<html>Пријављујте грешке на <link url='mailto:%1'>%2</link>.</html>\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Аутор"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "А&утори"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Захвалнице"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "&Уговор о коришћењу"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "На&пријед"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домаћа"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Прикажи траку &менија"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Прикажи траку менија<p>Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Прикажи траку &стања"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"<html><p><interface>Прикажи траку стања</interface></p><p>Приказује траку "
"стања, тј. траку на дну прозора која се користи за приказ информација о "
"стању.</p></html>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"<html><p>Двосмислена комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut>.</"
"p><p>Употријебите <interface>Подешавање пречица</interface> из менија "
"<interface>Подешавање</interface> да је разријешите, а дотле неће окидати "
"ниједну радњу.</p></html>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Откривена двосмислена пречица"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Напусти &цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Напусти цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Напусти цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Цио екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Развуци прозор преко целог екрана"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Нема уноса"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Очисти списак"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "Очисти &историјат"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "Нема више ставки у историјату."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копирај цио текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Приказ текста"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Поставке траке алатки"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Усмјерење"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "врх"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "лијево"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "дно"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Положај текста"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "само иконе"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "само текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "текст поред икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "текст испод икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "подразумијеване"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "мале (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "средње (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "велике (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "огромне (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Закључај положаје трака алатки"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
"Пречица <shortcut>%1</shortcut> у програму <application>%2</application> за "
"радњу %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[1] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[2] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
"тастера:\n"
msgstr[3] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредном комбинацијом "
"тастера:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "Поново додијели"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Сукоб пречица"
msgstr[1] "Сукоб пречица"
msgstr[2] "Сукоб пречица"
msgstr[3] "Сукоб пречице"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Пречице <shortcut>%1</shortcut> за радњу „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећом пречицом.\n"
"Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Сукоб пречица"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> већ користи радња <b>%2</b>."
"<br/>Изаберите другу комбинацију.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n"
"Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена стандардној "
"радњи „%2“, коју користе неки програми.\n"
"Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "унесите..."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Неподржани тастер"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Изабрано:"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Боја текста..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Истицање текста..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Величина фонта"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљај"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзив"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Под&вуци"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Пре&цртај"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Равнај &лијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Лијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Равнај по &средини"
# >> @action:button
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Равнај &десно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Развуци"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Развучено"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слијева удесно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слијева удесно"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Здесна улијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Здесна улијево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стил списка"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "(неозначено)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "дискови"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "кружићи"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "квадратићи"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "бројеви"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "мала слова"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "велика слова"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Смањи увлачење"
# skip-rule: t-line
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Уметни линију равнања"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Пресликавач формата"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "У обични текст"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аутоматска провјера правописа"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволи табулације"
# >> %1 is a misspelled word
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Нема приједлога за %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додај у рјечник"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Регија"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Помјери на&горе"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Помјери на&доље"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Очисти текст"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Допуна текста"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "(без допуне)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ручно"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "падајући списак"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "кратко аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "падајући списак и аутоматски"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем поштански клијент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Не могу да покренем поштански клијент"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем прегледач:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Не могу да покренем прегледач"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да покренем терминалски клијент:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Не могу да покренем терминалски клијент"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Стил „%1“ није пронађен"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "Без текста"
# >> @title:menu
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Приказане траке алатки"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додај на траку алатки"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Подеси пречицу..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизуј"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Обнови"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да напустите <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потврда напуштања преко системске касете"
# >> @item in message source specification
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "непознат програм"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликните за избор фонта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед изабраног фонта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед изабраног фонта. Можете га промијенити кликом на дугме "
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед фонта „%1“"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед фонта „%1“. Можете га промијенити кликнувши на дугме "
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу"
# >> @title:window
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Избор фонта"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Изаберите фонт."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Тражени фонт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке породице фонтова."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Измијенити породицу фонтова?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке стила фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Измијенити стил фонта?"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Стил:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке величине фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Измијенити величину фонта?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Изаберите породицу фонтова."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Изаберите стил фонта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "курзивни"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "искошени"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "подебљани"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "подебљани курзивни"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "релативна"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Величина фонта<br /><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br />у односу на "
"окружење"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Одаберите желите ли непромјенљиву величину фонта или величину која се рачуна "
"динамички и прилагођава промјенама окружења (нпр. димензијама виџета, "
"величини папира)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n"
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овај исјечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га измијенити како "
"бисте испробали знакове који вас посебно занимају."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површ %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Колоне за претрагу"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Искључи аутоматску провјеру"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су измијењене</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су уклоњене</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Пречице су додате (тек да знате)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм "
"<application>%2</application> за радњу „%3“:"
# >> Appended as list items to the following message.
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "у контексту „%1“ за радњу „%2“\n"
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм "
"<application>%2</application>:\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 од %3 довршено"
msgstr[1] "%2 од %3 довршено"
msgstr[2] "%2 од %3 довршено"
msgstr[3] "%2 од %3 довршено"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 фасцикле"
msgstr[1] "%2 / %1 фасцикле"
msgstr[2] "%2 / %1 фасцикли"
msgstr[3] "%2 / %1 фасцикле"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 фајла"
msgstr[1] "%2 / %1 фајла"
msgstr[2] "%2 / %1 фајлова"
msgstr[3] "%2 / %1 фајла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% од %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% од %1 фајла"
msgstr[1] "%2% од %1 фајла"
msgstr[2] "%2% од %1 фајлова"
msgstr[3] "%2% од %1 фајла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "застој"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (још %3)"
msgstr[1] "%2/s (још %3)"
msgstr[2] "%2/s (још %3)"
msgstr[3] "%2/s (још %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (готово)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Кликните овдје да проширите дијалог на детаље."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Задржи овај прозор отворен пошто се пренос оконча"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Дијалог напретка"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "једна фасцикла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "један фајл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Кликните да сажмете дијалог и склоните детаље."
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " застој "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Не"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измјене"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Сачувај податке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Немој да сачуваш"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Немој да сачуваш податке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Примијени"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Примијени измјене"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<html>Кликом на <interface>Примијени</interface> поставке ће бити предате "
"програму, али дијалог неће бити затворен.\n"
"Користите ово када испробавате различите вриједности.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Улазак у администраторски режим"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Кликом на <interface>Администраторски режим...</interface> бићете "
"упитани за администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које "
"захтијевају корјена овлашћења.</html>"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Очисти унос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затвори прозор"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Затвори тренутни прозор"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Затвори документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори тренутни документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Подразумијевано"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Иди корак напријед"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Настави поступак"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Обриши ставке"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Напусти програм"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ресетуј поставу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Дошли сте до краја списка\n"
"ставки које се поклапају.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Допуна је двосмислена, постоји\n"
"више од једног поклапања.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Не постоји ставка која се поклапа.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Прескочи"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замијенити „%1“ са „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ништа није замијењено."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Учињена је %1 замјена."
msgstr[1] "Учињене су %1 замјене."
msgstr[2] "Учињено је %1 замјена."
msgstr[3] "Учињена је једна замјена."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дошао сам до почетка документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Дошао сам до краја документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Желите ли да поновите тражење са краја?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Желите ли да поновите тражење од почетка?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Понови"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
# >> @title:window
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Тражење текста"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Тражење"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "Текст за &тражење:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регуларни израз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "Замијени са"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст &замјене:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Користи &мјестодржаче"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Уметни мјестодржач"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Разликуј &величину слова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само &цијеле ријечи"
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Од курсора"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "Тражи у&назад"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "Означени т&екст"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "У&пит приликом замјене"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "&Замијени"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "Започни замјену"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Замијени</interface>, текст за тражење "
"биће потражен у документу и свако његово појављивање биће замијењено текстом "
"за замјену.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "Започни тражење"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Нађи</interface>, текст који сте "
"унијели изнад биће потражен у документу .</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Унесите образац за тражење, или одаберите неки од претходних са списка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ако је укључено, тражи према регуларном изразу."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Кликните овдје за графичко уређивање регуларног израза."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Унесите ниску за замјену, или одаберите једну од претходних са списка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је укључено, свако појављивање <code><b>\\N</b></code>, гдје је "
"<code><b>N</b></code> цио број, биће замијењено одговарајућим хватањем "
"(„заграђеном подниском“) из обрасца.</p><p>Да бисте укључили дословно "
"<code><b>\\N</b></code> у замјену, додајте још једно контракроз испред, "
"овако: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Кликните за мени доступних хватања."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Захтијевај границе ријечи на оба краја да би поклапање успјело."
# skip-rule: t-pointer
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почни тражење од текуће позиције курсора умјесто од врха."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Тражи само унутар текућег избора."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Разликуј величину слова: уношење обрасца „Пера“ неће довести до поклапања са "
"„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "Тражи уназад."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питај прије замјене сваког пронађеног поклапања."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "Било који знак"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "Почетак реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "Крај реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "Скуп знакова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Понављање, ниједном или више пута"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Понављање, једном или више пута"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "Опционо"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "Избјегавање"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "Табулатор"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "Нови ред"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "Повратак реда"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "Бијели размак"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "Потпуно поклапање"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Ухваћен текст (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Морате унијети текст за тражење."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Неисправан регуларни израз."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи сљедеће"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Потражити сљедеће појављивање „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Нађено %1 поклапање."
msgstr[1] "Нађена %1 поклапања."
msgstr[2] "Нађено %1 поклапања."
msgstr[3] "Нађено једно поклапање."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Нема поклапања за „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Нема поклапања за „<b>%1</b>“."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Наставити са краја?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Наставити од почетка?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Ниска за замјену упућује на хватање веће од „\\%1“, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "док образац дефинише само %1."
msgstr[1] "док образац дефинише само %1."
msgstr[2] "док образац дефинише само %1."
msgstr[3] "док образац дефинише само једно."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "али образац не дефинише ниједно."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Исправите ово."
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "Покрећем %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() захтева бар један аргумент"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() захтева бар два аргумента"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() захтева бар два аргумента"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() захтева бар три аргумента"
# literal-segment: kde4-config
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "<command>kde4-config</command>"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000, Штефан Кулов"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Уграђени <icode>prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Уграђени <icode>exec_prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Префикс у <envar>HOME</envar> за запис фајлова"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Уграђена ниска верзије за КДЕ библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Доступни типови КДЕ ресурса"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Путања претраге за тип ресурса"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Пронађи име фајла унутар типа ресурса датог уз --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Префикс инсталације КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Локација инсталираних извршних КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Локација инсталираних библиотека КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Локација инсталираних прикључака КуТа"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Фасцикле самопокретања"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Кеширани подаци (нпр. фавиконе, веб странице)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Поставни фајлови"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Гдје програми складиште податке"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Извршни фајлови у <filename>$prefix/bin</filename>"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Укључења/заглавља"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Фајлови превода за <icode>KLocale</icode>"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "Динамички модули"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Застарјеле битмапе"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "КуТ прикључци"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "Типови сервиса"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуци у програмима"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тапети"
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "ИксДГ мени програма (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "ИксДГ описи менија (<filename>.directory</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "ИксДГ иконе"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "ИксДГ МИМЕ типови"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "ИксДГ распоред менија (<filename>.menu</filename> фајлови)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "ИксДГ фасцикла самопокретања"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - непознат тип\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - непознат тип корисничке путање\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Није дато име циљног фајла."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Већ отворено."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Недовољне дозволе у циљној фасцикли."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл. Грешка: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Неуспјела синхронизација на диск."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Грешка при преименовању."
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n"
"Провјерите да ли су услови лиценцирања наведени у\n"
"документацији или изворном коду.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "ОЈЛ в2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "МОЈЛ в2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "БСД"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "БСД лиценца"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Умјетничка"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Умјетничка лиценца"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "ОЈЛ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "МОЈЛ 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "(посебна)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "(није наведена)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<html><p>О преводу КДЕ‑а на српски језик можете читати на страницама <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org'>sr.l10n.kde.org</link>. Међу њима се налазе "
"<link url='http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php'>појмовник</link> и <link "
"url='http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/'>трапнакрон</link>, који вам могу "
"послужити да разјасните појмове и повежете преведене с изворним изразима "
"када год вам то затреба.</p><p>За детаљније информације о локализацији КДЕ‑а "
"уопште, посјетите <link url='http://l10n.kde.org'>l10n.kde.org</link>.</p></"
"html>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Користи приказ икс‑сервера <icode>displayname</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Обнови програм за дато <icode>sessionId</icode>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"покретање под исправљачем може изазвати имплицитно\n"
"<icode>-nograb</icode>, користите <icode>-dograb</icode> како бисте то "
"избјегли"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "пребацује у синхрони режим за исправљање"
# rewrite-msgid: /caption//
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "поставља насловну линију програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "изврће у огледалу читав распоред виџета"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
# literal-segment: caption
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Користи <icode>caption</icode> за садржај насловне траке"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Користи <icode>icon</icode> за икону програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Користи алтернативни поставни фајл"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Искључи руковалац рушења, за добијање пописа језгра"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чека на менаџер прозора сагласан ВМ_НЕТу"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "поставља ГУИ стил програма"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"поставља геометрију клијента главног виџета; погледајте <icode>man X</icode> "
"за формат аргумената (обично ширина×висина+xположај+yположај)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "КДЕ програм"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Непозната опција <icode>%1</icode>."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ недостаје."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"<application>%1</application> написали:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочекивани аргумент „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Задајте --help за списак опција на располагању у командној линији."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[опције] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1опције]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Употреба: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Генеричке опције:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "Прикажи помоћ за опције."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Прикажи опције посебне за %1."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "Прикажи све опције."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "Прикажи податке о ауторима."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажи податке о верзији."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "Прикажи податке о лиценци."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "Крај опција"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције за %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Фајлови/УРЛ‑ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Привремени фајл КДЕ‑а"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Обратите се систем-администратору."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Не може се писати у поставни фајл <filename>%1</filename>.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Не могу да нађем прикључак „%1“ за програм „%2“."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Дати сервис није добар."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Сервис „%1“ не даје библиотеку или недостаје кључ <icode>Library</icode>."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Библиотека %1 не нуди фабрику сагласну са КДЕ‑ом 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] "Не могу да нађем МИМЕ тип <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"<html>Ниједан МИМЕ тип није инсталиран. Провјерите да ли је инсталиран пакет "
"<icode>shared-mime-info</icode>, и да промјенљива <envar>XDG_DATA_DIRS</"
"envar> није постављена или укључује <filename>/usr/share</filename>.</html>"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Напомена: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Напомена</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Упозорење</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "1 сат"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунда"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "неименовано"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ <resource>%1</resource> је измијењен.\n"
"Желите ли да сачувате измјене?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да потражите <b>%1</b> на Интернету?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "Претрага на Интернету"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Улазни фајл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Излазни фајл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име класе прикључка коју треба генерисати"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Подразумијевано име групе виџета за приказ у дизајнеру"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005, Јан Рејнхарт Гејзер"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "КДЕ демон"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "КДЕ демон — покреће ажурирање базе Сикоке када је потребно"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "К‑градња-Сикоке"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Поново гради кеш поставе система."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 програмери КДЕ‑а"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Искључи постепено ажурирање, ишчитај све поново"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Провјери временске ознаке фајлова"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Искључи провјеру фајлова (опасно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Направи глобалну базу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Изврши само пробни поступак стварања менија"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Прати ид. менија ради исправљања"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Недавне боје *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Посебне боје *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Четрдесет боја"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Боје Кисеоника"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Боје дуге"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Краљевске боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Боје Веба"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Именоване боје"
# >> @title:window
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Избор боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Вриједност:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додај у посебне боје"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "ХТМЛ:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Подразумијевана боја"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-подразумијевана-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименована-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебна..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постојећи документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори &недавни"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Отвори недавно отварани документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Сачувај документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сачува документ под новим именом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Врати"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Одбаци несачуване измене над документом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Преглед &пред штампање"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поштом..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Пошаљи документ поштом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Понови"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исијеци"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Исијеци избор у клипборд"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирај избор у клипборд"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Налијепи садржај клипборда"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Поништи &избор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Нађи..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Нађи &сљедеће"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходно"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замијени..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Стварна величина"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Прикажи документ у стварној величини"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Уклопи у страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи у &ширину странице"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Уклопи у &висину странице"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величај"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "У&величај..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Изабери степен увеличања"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "При&кажи поново"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Поново прикажи документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Помери се нагоре"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Претходна страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Прећи на претходну страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Сљедећа страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Пређи на следећу страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Иди на..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Иди на &страницу..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Иди на &ред..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Пређи на прву страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Посље&дња страница"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Пређи на последњу страницу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Иди назад кроз документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Напријед"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Иди напријед кроз документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај обиљеживач"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Уреди обиљеживаче..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Правопис..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Провјери правопис у документу"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку менија"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Прикажи &траку алатки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј траку стања"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Сачувај поставке"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Подеси п&речице..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Подеси %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Подеси &траке алатки..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Подеси &обавјештења..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Приручник за %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Шта је &ово?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Савјет &дана"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Пријави &грешку..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Промијени &језик програма..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "О &КДЕ‑у"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Пробни КДЕ програм"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Сервис „%1“ не пружа сучеље „%2“ с кључном ријечи „%3“"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "алисаплава"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "античкобијела"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "античкобијела1"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "античкобијела2"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "античкобијела3"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "античкобијела4"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "испранобадемска"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "плавољубичаста"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "кадетскоплава"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "кадетскоплава1"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "кадетскоплава2"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "кадетскоплава3"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "кадетскоплава4"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "кукурузноплава"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "тамноплава"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "тамноцијан"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "тамнозлатнолива"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "тамнозлатнолива1"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "тамнозлатнолива2"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "тамнозлатнолива3"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "тамнозлатнолива4"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "тамносива"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "тамнозелена"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "тамносива"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "тамнокаки"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "тамномагента"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "тамномаслинастозелена"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "тамномаслинастозелена1"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "тамномаслинастозелена2"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "тамномаслинастозелена3"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "тамномаслинастозелена4"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "тамнонаранџаста"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "тамнонаранџаста1"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "тамнонаранџаста2"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "тамнонаранџаста3"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "тамнонаранџаста4"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "тамноорхидејска"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "тамноорхидејска1"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "тамноорхидејска2"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "тамноорхидејска3"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "тамноорхидејска4"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "тамноцрвена"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "тамнолосос"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "тамноморскозелена"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "тамноморскозелена1"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "тамноморскозелена2"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "тамноморскозелена3"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "тамноморскозелена4"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "тамношкриљчаноплава"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "тамношкриљчаносива"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "тамношкриљчаносива1"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "тамношкриљчаносива2"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "тамношкриљчаносива3"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "тамношкриљчаносива4"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "тамношкриљчаносива"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "тамнотиркизна"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "тамнољубичаста"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "дубокорозе"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "дубокорозе1"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "дубокорозе2"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "дубокорозе3"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "дубокорозе4"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "дубоконебескоплава"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "дубоконебескоплава1"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "дубоконебескоплава2"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "дубоконебескоплава3"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "дубоконебескоплава4"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "блиједосива"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "блиједосива"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "доџерплава"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "доџерплава1"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "доџерплава2"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "доџерплава3"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "доџерплава4"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "цвјетнобијела"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "шумскозелена"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "утварнобијела"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "зеленожута"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "врелорозе"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "врелороза1"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "врелороза2"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "врелороза3"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "врелороза4"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "индијанскоцрвена"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "индијанскоцрвена1"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "индијанскоцрвена2"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "индијанскоцрвена3"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "индијанскоцрвена4"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "лавандскорумена"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "лавандскорумена1"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "лавандскорумена2"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "лавандскорумена3"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "лавандскорумена4"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "пашњачкозелена"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "лимуношифонска"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "лимуношифонска1"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "лимуношифонска2"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "лимуношифонска3"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "лимуношифонска4"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "свијетлоплава"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "свијетлоплава1"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "свијетлоплава2"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "свијетлоплава3"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "свијетлоплава4"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "свијетлокорална"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "свијетлоцијан"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "свијетлоцијан1"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "свијетлоцијан2"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "свијетлоцијан3"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "свијетлоцијан4"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "свијетлозлатнолива"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "свијетлозлатнолива1"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "свијетлозлатнолива2"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "свијетлозлатнолива3"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "свијетлозлатнолива4"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "свијетлозлатноливожута"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "свијетлосива"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "свијетлозелена"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "свијетлосива"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "свијетлорозе"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "свијетлорозе1"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "свијетлорозе2"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "свијетлорозе3"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "свијетлорозе4"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "свијетлолосос"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "свијетлолосос1"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "свијетлолосос2"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "свијетлолосос3"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "свијетлолосос4"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "свијетломорскозелена"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "свијетлонебескоплава"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "свијетлонебескоплава1"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "свијетлонебескоплава2"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "свијетлонебескоплава3"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "свијетлонебескоплава4"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "свијетлошкриљчаноплава"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "свијетлошкриљчаносива"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "свијетлошкриљчаносива"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "свијетлочеличноплава"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "свијетлочеличноплава1"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "свијетлочеличноплава2"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "свијетлочеличноплава3"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "свијетлочеличноплава4"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "свијетложута"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "свијетложута1"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "свијетложута2"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "свијетложута3"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "свијетложута4"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "кречнозелена"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "средњоаквамаринска"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "средњоплава"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "средњоорхидејска"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "средњоорхидејска1"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "средњоорхидејска2"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "средњоорхидејска3"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "средњоорхидејска4"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "средњопурпурна"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "средњопурпурна1"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "средњопурпурна2"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "средњопурпурна3"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "средњопурпурна4"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "средњоморскозелена"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "средњошкриљчаноплава"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "средњопрољећнозелена"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "средњотиркизна"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "средњољубичастоцрвена"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "поноћноплава"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "ментокремаста"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "магловиторозе"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "магличасторозе1"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "магличасторозе2"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "магличасторозе3"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "магличасторозе4"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "навахобијела"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "навахобијела1"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "навахобијела2"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "навахобијела3"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "навахобијела4"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "морнарскоплава"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "старочипкаста"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "маслинастомрка"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "маслинастомрка1"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "маслинастомрка2"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "маслинастомрка3"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "маслинастомрка4"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "наранџастоцрвена"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "наранџастоцрвена1"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "наранџастоцрвена2"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "наранџастоцрвена3"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "наранџастоцрвена4"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "блиједозлатнолива"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "блиједозелена"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "бледозелена1"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "блиједозелена2"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "блиједозелена3"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "бледозелена4"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "блиједотиркизна"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "блиједотиркизна1"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "блиједотиркизна2"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "бледотиркизна3"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "блиједотиркизна4"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "бледољубичастоцрвена"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "блиједољубичастоцрвена1"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "блиједољубичастоцрвена2"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "блиједољубичастоцрвена3"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "блиједољубичастоцрвена4"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "папајабич"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "пуфнобрексва"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "пуфнобрексва1"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "пуфнобрексва2"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "пуфнобрексва3"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "пуфнобрексва4"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "зрнастоплава"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "розесмеђа"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "розесмеђа1"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "розесмеђа2"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "розесмеђа3"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "розесмеђа4"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "краљевскоплава"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "краљевскоплава1"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "краљевскоплава2"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "краљевскоплава3"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "краљевскоплава4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "седлосмеђа"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "пјесковитосмеђа"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "морскозелена"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "морскозелена1"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "морскозелена2"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "морскозелена3"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "морскозелена4"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "небескоплава"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "небескоплава1"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "небескоплава2"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "небескоплава3"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "небескоплава4"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "шкриљчаноплава1"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "шкриљчаноплава1"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "шкриљчаноплава2"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "шкриљчаноплава3"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "шкриљчаноплава4"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "шкриљчаносива"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "шкриљчаносива1"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "шкриљчаносива2"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "шкриљчаносива3"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "шкриљчаносива4"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "шкриљчаносива"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "прољећнозелена"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "прољећнозелена1"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "прољећнозелена2"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "прољећнозелена3"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "прољећнозелена4"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "челичноплава"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "челичноплава1"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "челичноплава2"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "челичноплава3"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "челичноплава4"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "љубичастоцрвена"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "љубичастоцрвена1"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "љубичастоцрвена2"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "љубичастоцрвена3"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "љубичастоцрвена4"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "бјелодимна"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "жутозелена"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "аквамарин"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "аквамарин1"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "аквамарин2"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "аквамарин3"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "аквамарин4"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "азурна"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "азурна1"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "азурна2"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "азурна3"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "азурна4"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "беж"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "биск"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "биск1"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "биск2"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "биск3"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "биск4"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "црна"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "плава1"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "плава2"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "плава3"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "плава4"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "смеђа"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "смеђа1"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "смеђа2"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "смеђа3"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "смеђа4"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "даска"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "даска1"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "даска2"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "даска3"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "даска4"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "шартрез"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "шартрез1"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "шартрез2"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "шартрез3"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "шартрез4"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "чоколада"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "чоколада1"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "чоколада2"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "чоколада3"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "чоколада4"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "корална"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "корална1"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "корална2"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "корална3"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "корална4"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "кукурузносвилена"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "кукурузносвилена1"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "кукурузносвилена2"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "кукурузносвилена3"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "кукурузносвилена4"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "цијан1"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "цијан2"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "цијан3"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "цијан4"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "цигла"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "цигла1"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "цигла2"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "цигла3"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "цигла4"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "гејнсборо"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "златна"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "златна1"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "златна2"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "златна3"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "златна4"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "златнолива"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "златнолива1"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "златнолива2"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "златнолива3"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "златнолива4"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "зелена1"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "зелена2"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "зелена3"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "зелена4"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "меденоросна"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "меденоросна1"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "меденоросна2"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "меденоросна3"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "меденоросна4"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "слоновача"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "слоновача1"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "слоновача2"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "слоновача3"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "слоновача4"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "каки"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "каки1"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "каки2"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "каки3"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "каки4"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "лавандска"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "платно"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "магента1"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "магента2"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "магента3"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "магента4"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "кестењаста"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "кестењаста1"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "кестењаста2"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "кестењаста3"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "кестењаста4"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "мокасина"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "морнарска"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "наранџаста"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "наранџаста1"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "наранџаста2"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "наранџаста3"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "наранџаста4"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "орхидејска"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "орхидејска1"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "орхидејска2"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "орхидејска3"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "орхидејска4"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "перу"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "розе"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "розе1"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "розе2"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "розе3"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "розе4"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "шљива"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "шљива1"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "шљива2"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "шљива3"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "шљива4"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "пурпурна"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "пурпурна1"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "пурпурна2"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "пурпурна3"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "пурпурна4"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "црвена1"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "црвена2"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "црвена3"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "црвена4"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "лосос"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "лосос1"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "лосос2"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "лосос3"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "лосос4"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "шкољка"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "шкољка1"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "шкољка2"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "шкољка3"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "шкољка4"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "сијена"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "сијена1"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "сијена2"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "сијена3"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "сијена4"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "сњежна"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "сњежна1"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "сњежна2"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "сњежна3"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "сњежна4"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "мрка"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "мрка1"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "мрка2"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "мрка3"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "мрка4"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "чичак"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "чичак1"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "чичак2"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "чичак3"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "чичак4"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "парадајз"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "парадајз1"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "парадајз2"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "парадајз3"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "парадајз4"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "тиркизна"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "тиркизна1"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "тиркизна2"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "тиркизна3"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "тиркизна4"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "љубичаста"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "жито"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "жито1"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "жито2"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "жито3"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "жито4"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "бијела"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "жута1"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "жута2"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "жута3"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "жута4"
#: TIMEZONES:1
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиџан"
#: TIMEZONES:2
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: TIMEZONES:3
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис_Абеба"
#: TIMEZONES:4
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: TIMEZONES:5
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Африка/Асмара"
#: TIMEZONES:6
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: TIMEZONES:7
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: TIMEZONES:8
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
#: TIMEZONES:9
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банжул"
#: TIMEZONES:10
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисао"
#: TIMEZONES:11
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: TIMEZONES:12
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: TIMEZONES:13
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Бујумбура"
#: TIMEZONES:14
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каиро"
#: TIMEZONES:15
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: TIMEZONES:16
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Цеута"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:18
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Сеута и Мелиља"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:20
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta, Melilla"
msgstr ""
#: TIMEZONES:21
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: TIMEZONES:22
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: TIMEZONES:23
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
#: TIMEZONES:24
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Џибути"
#: TIMEZONES:25
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: TIMEZONES:26
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел_Ајун"
#: TIMEZONES:27
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: TIMEZONES:28
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габорне"
#: TIMEZONES:29
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: TIMEZONES:30
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Јоханесбург"
#: TIMEZONES:31
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Африка/Џуба"
#: TIMEZONES:32
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: TIMEZONES:33
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Картум"
#: TIMEZONES:34
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: TIMEZONES:35
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:37
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "западна Дем. Реп. Конго"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:39
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:40
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: TIMEZONES:41
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либревил"
#: TIMEZONES:42
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: TIMEZONES:43
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: TIMEZONES:44
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лумбаши"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:46
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "источна Дем. Реп. Конго"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:48
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:49
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: TIMEZONES:50
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: TIMEZONES:51
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: TIMEZONES:52
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: TIMEZONES:53
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: TIMEZONES:54
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадиш"
#: TIMEZONES:55
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровија"
#: TIMEZONES:56
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Најроби"
#: TIMEZONES:57
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нџамена"
#: TIMEZONES:58
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Нимај"
#: TIMEZONES:59
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Новакчот"
#: TIMEZONES:60
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Оуагадоугоу"
#: TIMEZONES:61
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто_Ново"
#: TIMEZONES:62
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Pretoria"
msgstr "Африка/Преторија"
#: TIMEZONES:63
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Св_Тома"
#: TIMEZONES:64
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: TIMEZONES:65
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: TIMEZONES:66
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: TIMEZONES:67
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхок"
#: TIMEZONES:68
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Алеутска острва"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:72
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - western Aleutians"
msgstr ""
#: TIMEZONES:73
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Енкориџ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time"
msgstr "аљаско вријеме"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:77
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:78
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангила"
#: TIMEZONES:79
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигва"
#: TIMEZONES:80
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагвајна"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:82
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантинс"
#: TIMEZONES:83
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Аргентина/Буенос_Ајрес"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
msgstr "Буенос Ајрес (БА, ЦФ)"
#: TIMEZONES:86
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Америка/Аргентина/Катамарка"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
msgstr "Катамарка (ЦТ), Чубут (ЦХ)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:90
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:91
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Америка/Аргентина/Комод_Ривадавија"
#: TIMEZONES:94
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Америка/Аргентина/Кордоба"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
msgstr "већина локација (ЦГ, ЦЦ, ЦН, ЕР, ФМ, ЛП, МН, НКу, РН, СА, СЕ, СФ)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:98
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr "већина локација (ЦБ, ЦЦ, ЦН, ЕР, ФМ, МН, СЕ, СФ)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:100
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:101
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Америка/Аргентина/Јујуј"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Жужуи (ЈИ)"
#: TIMEZONES:104
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Америка/Аргентина/Ла_Риоха"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:106
msgctxt "Timezone comment"
msgid "La Rioja (LR)"
msgstr "Ла Риоха (ЛР)"
#: TIMEZONES:107
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Америка/Аргентина/Мендоза"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Мендоза (МЗ)"
#: TIMEZONES:110
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Америка/Аргентина/Риоаљегос"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Santa Cruz (SC)"
msgstr "Санта Круз (СЦ)"
#: TIMEZONES:113
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Америка/Аргентина/Салта"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
msgstr "(СА, ЛП, НКу, РН)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:117
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:118
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Америка/Аргентина/Сан_Хуан"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Juan (SJ)"
msgstr "Сан Хуан (СЈ)"
#: TIMEZONES:121
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Америка/Аргентина/Сан_Луис"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Luis (SL)"
msgstr "Сан Луис (СЛ)"
#: TIMEZONES:124
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Америка/Аргентина/Тукуман"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tucuman (TM)"
msgstr "Тукуман (ТМ)"
#: TIMEZONES:127
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Америка/Аргентина/Ушуаја"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
msgstr "Огњена земља (ТФ)"
#: TIMEZONES:130
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: TIMEZONES:131
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсион"
#: TIMEZONES:132
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Америка/Атикокан"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
msgstr ""
"источно стандардно вријеме — Атикокан, Онтарио и Саутхемптон I, Нунавут"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:136
msgctxt "Timezone comment"
msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:137
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atka"
msgstr "Америка/Атка"
#: TIMEZONES:140
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia"
msgstr "Америка/Баија"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:142
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia"
msgstr "Баија"
#: TIMEZONES:143
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Америка/Баија_бандерас"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:145
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr "мексичко централно вријеме — Баија де бандерас"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:149
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia de Banderas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:150
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: TIMEZONES:151
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:153
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Амапа, Е Пара"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:155
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (east); Amapa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:156
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
#: TIMEZONES:157
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Америка/Блан‑Саблон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
msgstr "атлантско стандардно вријеме — Квебек — Нижа северна обала"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:161
msgctxt "Timezone comment"
msgid "AST - QC (Lower North Shore)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:162
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:164
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Roraima"
msgstr "Рорајима"
#: TIMEZONES:165
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: TIMEZONES:166
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Бојз"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "планинско вријеме — јужни Ајдахо и источни Орегон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:170
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - ID (south); OR (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:171
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос_Ајрес"
#: TIMEZONES:174
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Calgary"
msgstr "Америка/Калгари"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""
"планинско вријеме — Алберта, источна Британска Колумбија и западни Саскачеван"
#: TIMEZONES:177
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кејмбриџ_залив"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
msgstr "планинско вријеме — западни Нунавут"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:181
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NU (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:182
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Америка/Кампо_гранде"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:184
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Мато Гросо до Сул"
#: TIMEZONES:185
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:187
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "централно вријеме — Квинтана Ру"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:189
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:192
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: TIMEZONES:193
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: TIMEZONES:196
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Сајон"
#: TIMEZONES:197
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кајмани"
#: TIMEZONES:198
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time"
msgstr "централно вријеме"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:202
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:203
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чивава"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:205
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "планинско вријеме — Чивава"
# skip-rule: t-border
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:207
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
msgstr "мексичко планинско вријеме — Чивава даље од границе САД"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:209
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:211
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:212
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:215
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Америка/Корал_харбор"
#: TIMEZONES:218
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: TIMEZONES:221
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Костарика"
#: TIMEZONES:222
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Creston"
msgstr "Африка/Крестон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:224
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
msgstr "планинско средње вријеме — Крестон, Британска Колумбија"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:226
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Creston)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:227
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куијаба"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:229
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Мато Гросо"
#: TIMEZONES:230
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: TIMEZONES:231
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Демаркшавн"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:233
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "источна обала, северно од Скоресбисунда"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:235
msgctxt "Timezone comment"
msgid "National Park (east coast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:236
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "пацифичко вријеме — сјеверни Јукон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:240
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:241
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон_Крик"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:243
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"планинско средње вријеме — Досон Крик и Форт Синџон, Британска Колумбија"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:245
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:246
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time"
msgstr "планинско вријеме"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:250
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:251
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детроит"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "источно вријеме — Мичиген — већина локација"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:255
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - MI (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:256
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: TIMEZONES:257
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:261
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:263
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:264
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Еирунепе"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:266
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Amazonas"
msgstr "З. Амазон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:269
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
#: TIMEZONES:270
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Америка/Енсењада"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time"
msgstr "пацифичко вријеме"
#: TIMEZONES:273
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:275
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Ft Nelson)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:276
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Америка/Форт_Вејн"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
msgstr "источно вријеме — Индијана — већина локација"
#: TIMEZONES:279
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:281
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr "СИ Бразил (МА, ПИ, ЦЕ, РН, ПБ)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:283
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:284
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fredericton"
msgstr "Африка/Фредериктон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
msgstr "атлантско вријеме — Нова Скотија (већина места), ПЕИ"
#: TIMEZONES:287
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глејсалив"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:289
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"атлантско вријеме — Нова Скотија — мјеста која нису пратила ЧВО 1966-1971"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:292
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готаб"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003
#: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations"
msgstr "већина локација"
#: TIMEZONES:295
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Залив_гусака"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:297
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
msgstr "атлантско вријеме — Лабрадор — већина локација"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:299
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - Labrador (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:300
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Велики_Турк"
#: TIMEZONES:301
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: TIMEZONES:302
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гвадалупе"
#: TIMEZONES:303
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: TIMEZONES:304
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гвајакил"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459
msgctxt "Timezone comment"
msgid "mainland"
msgstr "копно"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:308
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ecuador (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:309
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гвајана"
#: TIMEZONES:310
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:314
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (most areas); PE"
msgstr ""
#: TIMEZONES:315
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: TIMEZONES:316
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Ермосиљо"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "планинско средње вријеме — Сонора"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: TIMEZONES:321
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:325
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:326
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
msgstr "источно вријеме — Индијана — округ Старк"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
msgstr "централно вријеме — Индијана — округ Старк"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:332
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Starke)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:333
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:335
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "источно вријеме — Индијана — округ Крофорд"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Crawford)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:338
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Америка/Индијана/Питерсбург"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
msgstr "централно вријеме — Индијана — округ Пајк"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:342
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
msgstr "источно вријеме — Индијана — округ Пајк"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:344
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pike)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:345
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Америка/Индијана/Тел_сити"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:347
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
msgstr "централно вријеме — Индијана — округ Пери"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:349
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Perry)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:350
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:352
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "источно вријеме — Индијана — округ Свисерланд"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:354
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Switzerland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:355
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Америка/Индијана/Винсенес"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:357
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
msgstr "источно вријеме — Индијана — окрузи Давис, Дубоа, Нокс и Мартин"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:360
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Америка/Индијана/Винамак"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
msgstr "источно вријеме — Индијана — округ Пуласки"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:364
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pulaski)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:365
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијанаполис"
#: TIMEZONES:368
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:370
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "планинско вријеме — западне Сјеверозападне територије"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:372
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:373
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Икалуит"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:375
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
msgstr "источно вријеме — источни Нунавут — већина локација"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:377
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most east areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:380
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Јамајка"
#: TIMEZONES:381
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Јујуј"
#: TIMEZONES:384
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Жуно"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:386
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "аљаско вријеме — Аљаска панхендл"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:388
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Juneau area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:389
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентаки/Луисвил"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "источно вријеме — Кентаки — област Луизвила"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Louisville area)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:394
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентаки/Монтичело"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "источно вријеме — Кентаки — округ Вејн"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:398
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Wayne)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:399
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Америка/НоксН"
#: TIMEZONES:402
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Америка/Кралендајк"
#: TIMEZONES:403
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Лааз"
#: TIMEZONES:404
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: TIMEZONES:405
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific"
msgstr ""
#: TIMEZONES:410
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: TIMEZONES:413
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Америка/Доњи_Принсес"
#: TIMEZONES:414
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Макејо"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:416
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Алагоас, Сергипе"
#: TIMEZONES:417
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагва"
#: TIMEZONES:418
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144
msgctxt "Timezone comment"
msgid "E Amazonas"
msgstr "И. Амазон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:422
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:423
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Marigot"
msgstr "Америка/Маригот"
#: TIMEZONES:424
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиник"
#: TIMEZONES:425
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Америка/Матаморос"
# skip-rule: t-border
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:427
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
msgstr ""
"САД централно вријеме — Коахуља, Дуранго, Нуево Леон, Тамаулипас близу "
"границе САД"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:429
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:431
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:432
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мацатлан"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "планинско вријеме — С Баја, Најарит, Синалоа"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:436
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:438
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:439
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: TIMEZONES:442
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
msgstr ""
"централно вријеме — Мичиген — окрузи Дикинсон, Гогебик, Ајрон и Меномини"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:446
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - MI (Wisconsin border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:447
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:449
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "централно вријеме — Кампече, Јукатан"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Campeche, Yucatan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:452
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Америка/Метлакатла"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:454
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
msgstr "метлаклатско вријеме — острво Анет"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Annette Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:457
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико_Сити"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "централно вријеме — већина локација"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Mexico"
msgstr ""
#: TIMEZONES:464
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: TIMEZONES:465
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Moncton"
msgstr "Америка/Монктон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:467
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
msgstr "атлантско вријеме — Њу Брунсвик"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - New Brunswick"
msgstr ""
#: TIMEZONES:470
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтереј"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "централно вријеме — Коахуља, Дуранго, Нуево Леон, Тамаулипас"
# skip-rule: t-border
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:474
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
msgstr ""
"мексичко централно вријеме — Коахуља, Дуранго, Нуево Леон, Тамаулипас даље "
"од границе САД"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:476
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:479
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: TIMEZONES:480
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монтреал"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
msgstr "источно вријеме — Квебек — већина локација"
#: TIMEZONES:483
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсерат"
#: TIMEZONES:484
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"
#: TIMEZONES:485
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Њујорк"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time"
msgstr "источно вријеме"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:489
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:490
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:492
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"источно вријеме — Онтарио и Квебек — мјеста која нису пратила ЧВО 1967-1973"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:494
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:495
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:497
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "аљаско вријеме — западна Аљаска"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:499
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:500
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америна/Норона"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic islands"
msgstr "острва у Атлантику"
#: TIMEZONES:503
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Америка/Сјевернаакота/Бјула"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:505
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
msgstr "централно вријеме — Сјеверна Дакота — округ Мерсер"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:507
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Mercer)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:508
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Сјевернаакота/Средишња"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:510
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "централно вријеме — Сјеверна Дакота — округ Оливер"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:512
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Oliver)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:513
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Америка/Сјевернаакотау_Салем"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:515
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
msgstr ""
"централно вријеме — Сјеверна Дакота — округ Мортон (осим области Мандана)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:517
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Morton rural)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:518
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nuuk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:520
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Greenland (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:522
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Greenland"
msgstr ""
#: TIMEZONES:523
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Америка/Оџинага"
# skip-rule: t-border
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:525
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
msgstr "САД планинско вријеме — Чивава близу границе САД"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:527
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:529
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:530
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ontario"
msgstr "Америка/Онтарио"
#: TIMEZONES:533
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: TIMEZONES:534
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:536
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "источно вријеме — Пангниртунг, Нунавут"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:538
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:539
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: TIMEZONES:540
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "планинско стандардно вријеме — Аризона"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:544
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Arizona (except Navajo)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:546
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - AZ (except Navajo)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:547
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Портопренс"
#: TIMEZONES:548
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Портоспејн"
#: TIMEZONES:549
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Америка/Порто_Акре"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Acre"
msgstr "Акре"
#: TIMEZONES:552
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Портовељо"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:554
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rondonia"
msgstr "Рондонија"
#: TIMEZONES:555
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Порторико"
#: TIMEZONES:556
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:558
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Region of Magallanes"
msgstr ""
#: TIMEZONES:559
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Кишна_ријека"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:561
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "централно вријеме — Рејни ривер и Форт Франсес, Онтарио"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:563
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:564
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранкин_увала"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:566
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - central Nunavut"
msgstr "централно вријеме — централни Нунавут"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:568
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:569
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифе"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:571
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Пернамбуко"
#: TIMEZONES:572
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регина"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "централно стандардно вријеме — Саскачеван — већина локација"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:576
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:577
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Resolute"
msgstr "Америка/Резолјут"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:579
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "источно вријеме — Резолјут, Нунавут"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:581
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "централно стандардно вријеме — Резолјут, Нунавут"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:583
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (Resolute)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:584
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Риоранко"
#: TIMEZONES:587
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розарио"
#: TIMEZONES:590
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Америка/Санта_Изабел"
# skip-rule: t-border
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:592
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
msgstr "мексичко пацифичко вријеме — Баха Калифорнија даље од границе САД"
#: TIMEZONES:593
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santarem"
msgstr "Америка/Сантарем"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:595
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Para"
msgstr "З. Пара"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:597
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:598
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантијаго"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:602
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chile (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:604
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Chile"
msgstr ""
#: TIMEZONES:605
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Сантооминго"
#: TIMEZONES:606
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Саоауло"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141
msgctxt "Timezone comment"
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "Ј и ЈИ Бразил (ГО, ДФ, МГ, ЕС, РЈ, СП, ПР, СЦ, РС)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:610
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:611
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Saskatoon"
msgstr "Америка/Саскатун"
#: TIMEZONES:614
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбисанд"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:616
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Скоресбисунд / Итокортормит"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:618
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
msgstr ""
#: TIMEZONES:619
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:621
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "планинско вријеме — Навахо"
#: TIMEZONES:622
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sitka"
msgstr "Америка/Ситка"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:624
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
msgstr "аљаско вријеме — југоисточни Аљаска панхендл"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:626
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Sitka area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:627
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Америка/Сент_Бартелеми"
#: TIMEZONES:628
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Св_Џонс"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
msgstr "њуфаундлендско вријеме, укључујући ЈИ Лабрадор"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:632
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:633
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Св_Китс"
#: TIMEZONES:634
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Св_Луција"
#: TIMEZONES:635
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Св_Томас"
#: TIMEZONES:636
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Св_Винсент"
#: TIMEZONES:637
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Брза_струја"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:639
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "централно стандардно вријеме — Саскачеван — средњи запад"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:641
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (midwest)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:642
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегучигалпа"
#: TIMEZONES:643
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Тула"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:645
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Тула/Питуфик"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:647
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule/Pituffik"
msgstr ""
#: TIMEZONES:648
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандералив"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:650
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "источно вријеме — Тандер беј, Онтарио"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:652
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:653
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
# skip-rule: t-border
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:657
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
msgstr "САД пацифичко вријеме — Баха Калифорнија близу границе САД"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:659
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time US - Baja California"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:661
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: TIMEZONES:662
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Toronto"
msgstr "Америка/Торонто"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
msgstr "источно вријеме — Онтарио — већина локација"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:666
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:667
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: TIMEZONES:668
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "пацифичко вријеме — западна Британска Колумбија"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:672
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific - BC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:673
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Америка/Вирџин"
#: TIMEZONES:674
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вајтхорс"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "пацифичко вријеме — јужни Јукон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:678
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:679
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Винипег"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "централно вријеме — Манитоба и западни Онтарио"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:683
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (west); Manitoba"
msgstr ""
#: TIMEZONES:684
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Јакута"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:686
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "аљаско вријеме — врат Аљаска панхендла"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:688
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Yakutat"
msgstr ""
#: TIMEZONES:689
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Јелоунајф"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:691
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "планинско вријеме — централне Сјевернозападне територије"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:693
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:694
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктик/Кејси"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:696
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "станица Кејси, полуострво Бејли"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:698
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey"
msgstr ""
#: TIMEZONES:699
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктик/Дејвис"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:701
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "станица Дејвис, Вестфолд хилс"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:703
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis"
msgstr ""
#: TIMEZONES:704
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктик/Думон_Дурвил"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:706
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
msgstr "станица Димон д'Ирвил, Аделина земља"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:708
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:709
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Антарктик/Меквари"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:711
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
msgstr "острвска станица Меквари, острво Меквари"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:713
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:714
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктик/Мосон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:716
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "станица Мосон, залив Холм"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:718
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson"
msgstr ""
#: TIMEZONES:719
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктик/Мекмардо"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:721
msgctxt "Timezone comment"
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "станица Мекмардо, острво Рос"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:723
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole"
msgstr ""
#: TIMEZONES:724
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктик/Палмер"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:726
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "станица Палмер, острво Анверс"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:728
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer"
msgstr ""
#: TIMEZONES:729
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Антарктик/Ротера"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:731
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
msgstr "станица Ротера, острво Аделејд"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:733
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera"
msgstr ""
#: TIMEZONES:734
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктик/Јужни_пол"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:736
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "станица Амундсен‑Скот, Јужни пол"
#: TIMEZONES:737
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктик/Сијова"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:739
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "станица Сиова, Е Онгул I"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:741
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:742
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:744
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Troll"
msgstr ""
#: TIMEZONES:745
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктик/Восток"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:747
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "станица Восток, јужни магнетни пол"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:749
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
msgstr "станица Восток, језеро Восток"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:751
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok"
msgstr ""
#: TIMEZONES:752
msgctxt "Timezone name"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктик/Лонгјирбјен"
#: TIMEZONES:753
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азија/Аден"
#: TIMEZONES:754
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азија/Алмати"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:758
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kazakhstan (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:760
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Kazakhstan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:761
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азија/Аман"
#: TIMEZONES:762
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азија/Анадир"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:764
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Москва+10 — Берингово море"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:766
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
msgstr "Москва+8 — Берингово море"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:768
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Bering Sea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:769
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азија/Актау"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:771
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Атирау (Атирау, Гурјев), Мангхистау (Манкистау)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:773
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mangghystau/Mankistau"
msgstr ""
#: TIMEZONES:774
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азија/Актобе"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:776
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Актобе"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:778
msgctxt "Timezone name"
msgid "Aqtobe/Aktobe"
msgstr ""
#: TIMEZONES:779
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азија/Ашгабат"
#: TIMEZONES:780
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Азија/Ашкабад"
#: TIMEZONES:781
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:783
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev"
msgstr ""
#: TIMEZONES:784
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азија/Багдад"
#: TIMEZONES:785
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азија/Бахреин"
#: TIMEZONES:786
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азија/Баку"
#: TIMEZONES:787
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азија/Бангкок"
#: TIMEZONES:788
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:790
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Altai"
msgstr ""
#: TIMEZONES:791
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beijing"
msgstr "Азија/Пекинг"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "источна Кина — Пекинг, Гуангдонг, Шангај, итд."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:795
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Standard Time"
msgstr "кинеско стандардно вријеме"
#: TIMEZONES:796
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азија/Бејрут"
#: TIMEZONES:797
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азија/Бишкек"
#: TIMEZONES:798
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азиа/Бринеј"
#: TIMEZONES:799
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азија/Калкута"
#: TIMEZONES:800
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chita"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:802
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Zabaykalsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:803
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азија/Чиобалзан"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:805
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Дорнод, Сукбатар"
#: TIMEZONES:806
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азија/Чонгкуинг"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
msgstr "централна Кина — Сичуан, Јунан, Гуанђи, Шанђи, Гуижоу, итд."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:810
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China mountains"
msgstr "кинеско планинско"
#: TIMEZONES:811
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Азија/Чунгкинг"
#: TIMEZONES:814
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азија/Коломбо"
#: TIMEZONES:815
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Азија/Дака"
#: TIMEZONES:816
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азија/Дамаск"
#: TIMEZONES:817
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азија/Дака"
#: TIMEZONES:818
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азија/Дили"
#: TIMEZONES:819
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азија/Дубаи"
#: TIMEZONES:820
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азија/Душанбе"
#: TIMEZONES:821
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:823
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:824
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азија/Газа"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:826
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gaza Strip"
msgstr "појас Газе"
#: TIMEZONES:827
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азија/Харбин"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:829
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
msgstr "Хејлонгђијанг (осим Мохе), Ђилин"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:831
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China north"
msgstr "кинеско северно"
#: TIMEZONES:832
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Азија/Хеброн"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:834
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Bank"
msgstr "Западна обала"
#: TIMEZONES:835
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Азија/Хо_Ши_Мин"
#: TIMEZONES:836
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азија/Хонгконг"
#: TIMEZONES:837
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азија/Ховд"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:839
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Бајан-Олгиј, Гови‑Алтај, Ховд, Увс, Завкан"
#: TIMEZONES:840
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азија/Иркутск"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:842
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Москва+5 — Бајкалско језеро"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:844
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:845
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азија/Џакарта"
# skip-rule: t-java
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:847
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Јава и Суматра"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:849
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java, Sumatra"
msgstr ""
#: TIMEZONES:850
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азија/Џајапура"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:852
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Иријска Јаја и Молукас"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:854
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
msgstr "западна Нова Гвинеја (Иријан џаја) и Малукус (Молукас)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:856
msgctxt "Timezone name"
msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:857
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азија/Јерусалим"
#: TIMEZONES:858
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азија/Кабул"
#: TIMEZONES:859
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азија/Камчатка"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:861
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Моксва+9 — Камчатка"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:863
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
msgstr "Моксва+8 — Камчатка"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:865
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Kamchatka"
msgstr ""
#: TIMEZONES:866
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азија/Карачи"
#: TIMEZONES:867
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азија/Кашгар"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:869
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Tibet & Xinjiang"
msgstr "западни Тибет и Синђијанг"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:871
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China west Xinjiang"
msgstr "Кина, западни Синђијанг"
#: TIMEZONES:872
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Азија/Катманду"
#: TIMEZONES:873
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азија/Катманду"
#: TIMEZONES:874
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:876
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:877
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Азија/Калкута"
#: TIMEZONES:878
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азија/Краснојарск"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:880
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Москва+4 — река Јенисеј"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:882
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:883
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азија/Куалалумпур"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:885
msgctxt "Timezone comment"
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "полуострвска Малезија"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:887
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Malaysia (peninsula)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:888
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азија/Кучинг"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:890
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Сабах и Саравак"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:892
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah, Sarawak"
msgstr ""
#: TIMEZONES:893
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азија/Кувајт"
#: TIMEZONES:894
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азија/Макао"
#: TIMEZONES:895
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азија/Макао"
#: TIMEZONES:896
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азија/Магадан"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:898
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Москва+8 — Магадан"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:900
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Magadan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:901
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азија/Макасар"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr "источни и јужни Борнео, Целебес, Бали, Нуса Тенгара, западни Тимор"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:905
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"источни и јужни Борнео, Сулавеси (Целебес), Бали, Нуса Тенгара, западни Тимор"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:907
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:908
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азија/Манила"
#: TIMEZONES:909
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азија/Мускат"
#: TIMEZONES:910
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азија/Никозија"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:912
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cyprus (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:914
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:915
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Азија/Новокузњецк"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:917
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
msgstr "Москва+3 — Новокузњецк"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:919
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Kemerovo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:920
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азија/Новосибирск"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:922
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Москва+3 — Новосибирск"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:924
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Novosibirsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:925
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азија/Омск"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:927
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Москва+3 — западни Сибир"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:929
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+03 - Omsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:930
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азија/Орал"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:932
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "западни Казахстан"
#: TIMEZONES:933
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азија/Пном_Пен"
#: TIMEZONES:934
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азија/Понтијанак"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:936
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west & central Borneo"
msgstr "западни и централни Борнео"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:938
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Borneo (west, central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:939
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азија/Пјонгјанг"
#: TIMEZONES:940
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азија/Катар"
#: TIMEZONES:941
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:943
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay"
msgstr ""
#: TIMEZONES:944
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азија/Кизилорда"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:946
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Кизилорда (Кзил‑Орда)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:948
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda"
msgstr ""
#: TIMEZONES:949
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азија/Рангун"
#: TIMEZONES:950
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азија/Ријад"
#: TIMEZONES:951
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азија/Сајгон"
#: TIMEZONES:952
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азија/Сахалин"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:954
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Москва+8 — острво Сахалин"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:956
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakhalin Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:957
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азија/Самарканд"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:959
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "западни Узбекистан"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:961
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:962
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азија/Сеул"
#: TIMEZONES:963
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азија/Шангај"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:967
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China east"
msgstr "кинеско источно"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:969
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Beijing Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:970
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азија/Сингапур"
#: TIMEZONES:971
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:973
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:975
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is"
msgstr ""
#: TIMEZONES:976
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азија/Тајпеј"
#: TIMEZONES:977
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азија/Ташкент"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:979
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "источни Узбекистан"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:981
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:982
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азија/Тбилиси"
#: TIMEZONES:983
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азија/Техеран"
#: TIMEZONES:984
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Азија/Тел_Авив"
#: TIMEZONES:985
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Азија/Тимбу"
#: TIMEZONES:986
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азија/Тимфу"
#: TIMEZONES:987
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азија/Токио"
#: TIMEZONES:988
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:990
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Tomsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:991
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азија/Ујунганданг"
#: TIMEZONES:994
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азија/Уланбатор"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:998
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mongolia (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1000
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Mongolia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1001
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Азија/Уланбатор"
#: TIMEZONES:1004
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азија/Урумки"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1006
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
msgstr "већи дио Тибета и Синђијанг"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1008
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Xinjiang-Tibet"
msgstr "Кина, Синђијанг—Тибет"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1010
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Xinjiang Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1011
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1013
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Oymyakonsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1014
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азија/Винтин"
#: TIMEZONES:1015
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азија/Владивосток"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1017
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Москва+7 — река Амур"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1019
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Amur River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1020
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азија/Јакутск"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1022
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Москва+6 — ријека Лена"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1024
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Lena River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1025
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yangon"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1026
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азија/Јекатеринбург"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1028
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Москва+2 — Урал"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1030
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+02 - Urals"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1031
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азија/Јереван"
#: TIMEZONES:1032
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантик/Азорска_острва"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1034
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Azores"
msgstr "Азори"
#: TIMEZONES:1035
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантик/Бермуда"
#: TIMEZONES:1036
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантик/Канари"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1038
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарска острва"
#: TIMEZONES:1039
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантик/Зеленортска_Острва"
#: TIMEZONES:1040
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Фарска_острва"
#: TIMEZONES:1041
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Атлантик/Фарска_острва"
#: TIMEZONES:1042
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
#: TIMEZONES:1043
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантик/Мадеира"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1045
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Мадеирска острва"
#: TIMEZONES:1046
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
#: TIMEZONES:1047
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантик/Јужнаорџија"
#: TIMEZONES:1048
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантик/Св_Јелена"
#: TIMEZONES:1049
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантик/Стенли"
#: TIMEZONES:1050
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Аустралија/АЦТ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Нови јужни Велс — већина локација"
#: TIMEZONES:1053
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аустралија/Аделејд"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "South Australia"
msgstr "Јужна Аустралија"
#: TIMEZONES:1056
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аустралија/Бризбејн"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Квинсленд — већина локација"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1060
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1061
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аустралија/Броукен_Хил"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Нови јужни Велс — Јанковина"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1065
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (Yancowinna)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1066
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Аустралија/Канбера"
#: TIMEZONES:1069
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Аустралија/Кири"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1071
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - King Island"
msgstr "Тасманија — острво Кинг"
#: TIMEZONES:1072
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аустралија/Дарвин"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Сјеверна територија"
#: TIMEZONES:1075
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Аустралија/Јукла"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1077
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - Eucla area"
msgstr "Западна Аустралија — област Јукле"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1079
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (Eucla)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1080
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аустралија/Хобарт"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - most locations"
msgstr "Тасманија — већина локација"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1084
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1085
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Аустралија/ЛХИ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "острво Лорда Хоува"
#: TIMEZONES:1088
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аустралија/Линдерман"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1090
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Квинсленд — Празнична острва"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1092
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (Whitsunday Islands)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1093
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аустралија/Лорд_Хоу"
#: TIMEZONES:1096
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аустралија/Мелбурн"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Victoria"
msgstr "Викторија"
#: TIMEZONES:1099
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Аустралија/НЈВ"
#: TIMEZONES:1102
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/North"
msgstr "Аустралија/Сјевер"
#: TIMEZONES:1105
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аустралија/Перт"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - most locations"
msgstr "Западна Аустралија — већина локација"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1109
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1110
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Аустралија/Квинсленд"
#: TIMEZONES:1113
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/South"
msgstr "Аустралија/Југ"
#: TIMEZONES:1116
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аустралија/Сиднеј"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1121
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Аустралија/Тасманија"
#: TIMEZONES:1124
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Аустралија/Викторија"
#: TIMEZONES:1127
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/West"
msgstr "Аустралија/Запад"
#: TIMEZONES:1130
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Аустралија/Јанковина"
#: TIMEZONES:1133
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Бразил/Акре"
#: TIMEZONES:1136
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Бразил/Де_Норона"
#: TIMEZONES:1139
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/East"
msgstr "Бразил/Исток"
#: TIMEZONES:1142
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/West"
msgstr "Бразил/Запад"
#: TIMEZONES:1145
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Канада/Атлантик"
#: TIMEZONES:1148
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Central"
msgstr "Канада/централна"
#: TIMEZONES:1151
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Канада/источна-Саскачеван"
#: TIMEZONES:1154
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Канада/источна"
#: TIMEZONES:1157
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Канада/планинска"
#: TIMEZONES:1160
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Канада/Њуфаундленд"
#: TIMEZONES:1163
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Канада/Пацифик"
#: TIMEZONES:1166
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Канада/Саскачеван"
#: TIMEZONES:1169
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Канада/Јукон"
#: TIMEZONES:1172
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Чиле/континентални"
#: TIMEZONES:1175
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Чиле/Ускршње_острво"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "Ускршње острво и Сала и Гомез"
#: TIMEZONES:1178
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: TIMEZONES:1179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"
#: TIMEZONES:1180
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eire"
msgstr "Ирска"
#: TIMEZONES:1181
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: TIMEZONES:1182
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"
#: TIMEZONES:1183
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1185
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Astrakhan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1186
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: TIMEZONES:1187
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: TIMEZONES:1188
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Београд"
#: TIMEZONES:1189
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Germany (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1193
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Germany"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1194
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: TIMEZONES:1195
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брисел"
#: TIMEZONES:1196
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурешт"
#: TIMEZONES:1197
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будимпешта"
#: TIMEZONES:1198
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Busingen"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1200
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Busingen"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1201
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Чисинау"
#: TIMEZONES:1202
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"
#: TIMEZONES:1203
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Даблин"
#: TIMEZONES:1204
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: TIMEZONES:1205
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Европа/Гернси"
#: TIMEZONES:1206
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелсинки"
#: TIMEZONES:1207
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Европа/Острво_Ман"
#: TIMEZONES:1208
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Истамбул"
#: TIMEZONES:1209
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Европа/Џерси"
#: TIMEZONES:1210
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калињинград"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1212
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Москва1 — Калињинград"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK-01 - Kaliningrad"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1215
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Кијев"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1219
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ukraine (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1220
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kirov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1222
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Kirov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1223
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1225
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Ukraine"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1226
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1230
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1231
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Љубљана"
#: TIMEZONES:1232
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: TIMEZONES:1233
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Луксембург"
#: TIMEZONES:1234
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Spain (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1239
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: TIMEZONES:1240
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Европа/Марихамн"
#: TIMEZONES:1241
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: TIMEZONES:1242
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: TIMEZONES:1243
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Москва+0 — западна Русија"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1247
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Moscow area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1248
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: TIMEZONES:1249
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париз"
#: TIMEZONES:1250
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Европа/Подгорица"
#: TIMEZONES:1251
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Праг"
#: TIMEZONES:1252
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: TIMEZONES:1253
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: TIMEZONES:1254
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1256
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Москва+1 — Самара, Удмуртија"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1258
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Москва+0 — Самара, Удмуртија"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1260
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1261
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан_Марино"
#: TIMEZONES:1262
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сарајево"
#: TIMEZONES:1263
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Saratov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1265
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Saratov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1266
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Севастопољ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central Crimea"
msgstr "централни Крим"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1270
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Crimea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1271
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопље"
#: TIMEZONES:1272
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/Софија"
#: TIMEZONES:1273
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Штокхолм"
#: TIMEZONES:1274
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: TIMEZONES:1275
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: TIMEZONES:1276
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Европа/Тираспољ"
#: TIMEZONES:1277
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1279
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Ulyanovsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1280
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1282
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ruthenia"
msgstr "Рутенија"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1284
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Transcarpathia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1285
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуц"
#: TIMEZONES:1286
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: TIMEZONES:1287
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Беч"
#: TIMEZONES:1288
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнус"
#: TIMEZONES:1289
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Европа/Волгоград"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
msgstr "Москва+0 — Каспијско језеро"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1293
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Volgograd"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1294
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: TIMEZONES:1295
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: TIMEZONES:1296
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожје"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1298
msgctxt "Timezone name"
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
msgstr "Запорожје, И. Лугањск"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1300
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Zaporozhye and east Lugansk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1301
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цирих"
#: TIMEZONES:1302
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB"
msgstr "ВБ"
#: TIMEZONES:1303
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB-Eire"
msgstr "ВБ‑Ирска"
#: TIMEZONES:1304
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hongkong"
msgstr "Хонгконг"
#: TIMEZONES:1305
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: TIMEZONES:1306
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индијски_океан/Антанариво"
#: TIMEZONES:1307
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индијски_океан/Чагос"
#: TIMEZONES:1308
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индијска/Божићна_острва"
#: TIMEZONES:1309
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индијска/Кокос"
#: TIMEZONES:1310
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индијски_океан/Коморо"
#: TIMEZONES:1311
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индија/Кергвелен"
#: TIMEZONES:1312
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индија/Махе"
#: TIMEZONES:1313
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индијски_океан/Малдиви"
#: TIMEZONES:1314
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индијски_океан/Маурицијус"
#: TIMEZONES:1315
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индија/Мајота"
#: TIMEZONES:1316
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индија/Реунион"
#: TIMEZONES:1317
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: TIMEZONES:1318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: TIMEZONES:1319
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: TIMEZONES:1320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Квајалајн"
#: TIMEZONES:1324
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: TIMEZONES:1325
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Мексико/Бахаорте"
#: TIMEZONES:1328
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Мексико/Баха_сур"
#: TIMEZONES:1331
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/General"
msgstr "Мексико/Опште"
#: TIMEZONES:1334
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ"
msgstr "НЗ"
# skip-rule: t-chat
#: TIMEZONES:1337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "НЗ‑ЧАТ"
# skip-rule: t-chat
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Чатамска острва"
#: TIMEZONES:1340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: TIMEZONES:1343
msgctxt "Timezone comment"
msgid "PRC"
msgstr "Нар. Реп. Кина"
#: TIMEZONES:1346
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Пацифик/Апија"
#: TIMEZONES:1347
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Пацифик/Оукленд"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1351
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1353
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of New Zealand"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1354
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1356
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bougainville"
msgstr ""
# skip-rule: t-chat
#: TIMEZONES:1357
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Пацифик/Чатам"
#: TIMEZONES:1360
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Пацифик/Чуук"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
msgstr "Чуук (Трук) и Јап"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1364
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chuuk/Truk, Yap"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1365
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Пацифик/Ускршња_острва"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1369
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1370
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Пацифик/Ефат"
#: TIMEZONES:1371
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Пацифик/Ендербури"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "острва Феникс"
#: TIMEZONES:1374
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Пацифик/Факаофо"
#: TIMEZONES:1375
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Пацифик/Фиџи"
#: TIMEZONES:1376
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Пацифик/Фунафути"
#: TIMEZONES:1377
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Пацифик/Галапагос"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Галапагоска острва"
#: TIMEZONES:1380
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Пацифик/Гамбјер"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1382
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Гамбијеова острва"
#: TIMEZONES:1383
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
#: TIMEZONES:1384
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Пацифик/Гуам"
#: TIMEZONES:1385
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Пацифик/Хонолулу"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hawaii"
msgstr "Хаваји"
#: TIMEZONES:1388
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Пацифик/Џонстон"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1390
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Џонстон Атол"
#: TIMEZONES:1391
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1394
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Пацифик/Киритимати"
# skip-rule: t-line
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Line Islands"
msgstr "Линијска острва"
#: TIMEZONES:1397
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Пацифик/Косре"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1399
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kosrae"
msgstr "Косре"
#: TIMEZONES:1400
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Пацифик/Квајалајн"
#: TIMEZONES:1403
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Пацифик/Мајуро"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1407
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marshall Islands (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Marshall Islands"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1410
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Пацифик/Маркесас"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "острва Маркезас"
#: TIMEZONES:1413
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Пацифик/Мидвеј"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1415
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Midway Islands"
msgstr "Мидвејска острва"
#: TIMEZONES:1416
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Пацифик/Науру"
#: TIMEZONES:1417
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Пацифик/Ниује"
#: TIMEZONES:1418
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Пацифик/Норфолк"
#: TIMEZONES:1419
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Пацифик/Нума"
#: TIMEZONES:1420
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Пацифик/Пагоаго"
#: TIMEZONES:1421
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Пацифик/Палау"
#: TIMEZONES:1422
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Пацифик/Питкарн"
#: TIMEZONES:1423
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Пацифик/Понпеј"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1425
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pohnpei (Ponape)"
msgstr "Понпеј (Понапе)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1427
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pohnpei/Ponape"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1428
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Пацифик/Понап"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1430
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Понапе (Понпеј)"
#: TIMEZONES:1431
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1433
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Papua New Guinea (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1435
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Papua New Guinea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1436
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Пацифик/Раротонга"
#: TIMEZONES:1437
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Пацифик/Сајпан"
#: TIMEZONES:1438
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Пацифик/Самоа"
#: TIMEZONES:1439
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Пацифик/Тахити"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Society Islands"
msgstr "Друштвена острва"
#: TIMEZONES:1442
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Пацифик/Тарава"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Гилбертова острва"
#: TIMEZONES:1445
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
#: TIMEZONES:1446
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Пацифик/Трук"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
msgstr "Трук (Чуук) и Јап"
#: TIMEZONES:1449
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Пацифик/Вејк"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Wake Island"
msgstr "острва Вејк"
#: TIMEZONES:1452
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Пацифик/Волис"
#: TIMEZONES:1453
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Пацифик/Јап"
#: TIMEZONES:1456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"
#: TIMEZONES:1457
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"
#: TIMEZONES:1460
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROC"
msgstr "Реп. Кина"
#: TIMEZONES:1461
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROK"
msgstr "Реп. Кореја"
#: TIMEZONES:1462
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: TIMEZONES:1463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"
#: TIMEZONES:1464
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Alaska"
msgstr "САД/Аљаска"
#: TIMEZONES:1467
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Aleutian"
msgstr "САД/Алеути"
#: TIMEZONES:1470
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Arizona"
msgstr "САД/Аризона"
#: TIMEZONES:1473
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Central"
msgstr "САД/централне"
#: TIMEZONES:1476
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "САД/источне-Индијана"
#: TIMEZONES:1479
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Eastern"
msgstr "САД/источне"
#: TIMEZONES:1482
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Hawaii"
msgstr "САД/Хаваји"
#: TIMEZONES:1485
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "Сад/Индијана-Старк"
#: TIMEZONES:1488
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Michigan"
msgstr "САД/Мичиген"
#: TIMEZONES:1491
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Mountain"
msgstr "САД/планинске"
#: TIMEZONES:1494
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Pacific"
msgstr "САД/Пацифик"
#: TIMEZONES:1497
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Samoa"
msgstr "САД/Самоа"
#: TIMEZONES:1498
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W-SU"
msgstr "ВСУ"