mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
150 lines
4.9 KiB
Text
150 lines
4.9 KiB
Text
# Translation of plasma_runner_sessions.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2011.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plasma_runner_sessions\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:39 sessionrunner.cpp:72
|
||
msgctxt "log out command"
|
||
msgid "logout"
|
||
msgstr "одјави"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:40
|
||
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
|
||
msgstr "Одјављује корисника, напуштајући текућу сесију површи"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:41 sessionrunner.cpp:94
|
||
msgctxt "shutdown computer command"
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "угаси"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:42
|
||
msgid "Turns off the computer"
|
||
msgstr "Гаси рачунар"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:44 sessionrunner.cpp:103
|
||
msgctxt "lock screen command"
|
||
msgid "lock"
|
||
msgstr "закључај"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:45
|
||
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
|
||
msgstr "Закључава текуће сесије и покреће чувар екрана"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:47 sessionrunner.cpp:83
|
||
msgctxt "restart computer command"
|
||
msgid "restart"
|
||
msgstr "покрени поново"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:47
|
||
msgid "Reboots the computer"
|
||
msgstr "Поново подиже рачунар"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:48 sessionrunner.cpp:85
|
||
msgctxt "restart computer command"
|
||
msgid "reboot"
|
||
msgstr "подигни поново"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:51
|
||
msgctxt "switch user command"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "пребаци"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:52
|
||
msgctxt "switch user command"
|
||
msgid "switch :q:"
|
||
msgstr "пребаци :q:"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
|
||
"sessions if :q: is not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пребацује на активну сесију за корисника :q:, или набраја све активне сесије "
|
||
"ако :q: није задато"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:56 sessionrunner.cpp:150
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "пребаци корисника"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:57
|
||
msgid "Starts a new session as a different user"
|
||
msgstr "Покреће нову сесију са другим корисником"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:58 sessionrunner.cpp:151
|
||
msgid "new session"
|
||
msgstr "нова сесија"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:62
|
||
msgid "Lists all sessions"
|
||
msgstr "Набраја све сесије"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:74
|
||
msgid "log out"
|
||
msgstr "одјава"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:77
|
||
msgctxt "log out command"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:88
|
||
msgid "Restart the computer"
|
||
msgstr "Поново покрени рачунар"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:97
|
||
msgid "Shutdown the computer"
|
||
msgstr "Угаси рачунар"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:106
|
||
msgid "Lock the screen"
|
||
msgstr "Закључај екран"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:132
|
||
msgctxt "User sessions"
|
||
msgid "sessions"
|
||
msgstr "сесије"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:157
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Нова сесија"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Изабрали сте започињање друге сесије површи.</p><p>Тренутна сесија ће "
|
||
"бити сакривена, а нови пријавни екран приказан.</p><p>Свакој сесији додељује "
|
||
"се F‑тастер; F%1 је обично додијељен првој сесији, F%2 другој, и тако даље. "
|
||
"Кроз сесије се можете кретати истовременим притиском на Ctrl, Alt и "
|
||
"одговарајући F‑тастер. Поред тога, КДЕ‑ов панел и менији површи садрже радње "
|
||
"за пребацивање између сесија.</p>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: sessionrunner.cpp:252
|
||
msgid "Warning - New Session"
|
||
msgstr "Упозорење — нова сесија"
|
||
|
||
#: sessionrunner.cpp:253
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "&Започни нову"
|