kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

277 lines
7.7 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to Slovenian
# Translation of kcmfonts.po to Slovenian
# KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmfonts.po 1392742 2014-07-10 02:51:31Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2010, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-12 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Nastavi glajenje"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Obseg izločitve:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " tč"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Če imate zaslon LCD ali TFT, lahko z izbiro te možnosti izboljšate prikaz "
"pisav.<br />Podtočkovno glajenje je znano tudi pod imenom ClearType. <br /"
">Da bi podtočkovno glajenje delovalo pravilno, morate vedeti, kako so "
"poravnane podtočke vašega zaslona.</p><p>Na zaslonih LCD ali TFT je ena "
"točka sestavljena iz treh podtočk, rdeče (R), zelene (G) in modre (B). "
"Večina zaslonov ima premo poravnavo podtočk RGB, nekateri imajo BGR. <br /"
">Ta možnost ne deluje z zasloni s katodno cevjo.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Uporabi podtočkovno izrisovanje:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Slog glajenja:"
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Glajenje je opravilo, ki je uporabljeno za izboljšanje kakovosti pisav pri "
"majhnih velikostih."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Naslov okna"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Opravilna vrstica"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Uporabljeno pri izpisu navadnega besedila (npr. napisi na gumbih, seznamih)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Pisava, ki ni v razmerjih (npr. pisava pisalnega stroja)"
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Najmanjša pisava, ki je še vedno dobro berljiva."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Uporabljeno za izpis besedila ob ikonah orodne vrstice."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Uporabljeno za menijske vrstice in pojavne menije."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Uporabljeno za naslovno vrstico okno."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Uporabljeno za opravilno vrstico."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Uporabljeno za ikone namizja."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Prila&godi vse pisave ..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite za spremembo vseh pisav"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Uporabi &glajenje za pisave:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo KDE uporabil glajenje krivulj pri pisavah."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Vsili ločljivost za pisave:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta možnost vsili določeno ločljivost za pisave. Uporabna je, ko prava "
"ločljivost za strojno opremo ni zaznana pravilno. Možnost se pogosto napačno "
"uporablja za pisave slabše kakovosti, ki pri ločljivostih razen 96 ali 120 "
"DPI ne izgledajo dobro.</p><p>Uporabo te možnosti na splošno odsvetujemo. "
"Boljši način je nastavitev pravilne ločljivosti za celoten strežnik X (npr. "
"nastavitev možnosti DisplaySize v datoteki xorg.conf). Če prikaz pisav pri "
"pravi nastavitvi ločljivosti ni pravilen, je priporočljivo uporabiti pisave "
"višje kakovosti ali pa preveriti nastavitve glajenja za pisave.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Nekatere spremembe, npr. glajenja pisav ali ločljivosti, bodo vplivale le "
"na novo zagnane programe.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Spremembe nastavitev pisav"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Nekatere spremembe, npr. ločljivost, bodo vplivale le na novo zagnane "
"programe.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Navpični RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Navpični BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Malenkostno"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Polno"