kde-l10n/sk/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 6e3b2b0e0f generic: merge timezones4 into kdelibs4
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2024-04-05 19:44:44 +03:00

11997 lines
266 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# translation of kdelibs4.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2010.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Jakub <vatrtj@gmail.com>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#
# translation of timezones4.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2014.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: timezones4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n"
"Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Použiť nastavenie"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite sem "
"pre viac informácií"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu"
msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu"
msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu"
msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu"
msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Hľadať moduly"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 nebol nájdený.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul je %1 zakázaný."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol "
"modul zakázaný administrátorom.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnostické informácie:<br />Súbor desktop %1 neobsahuje určenie "
"knižnice.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Možné dôvody:<ul><li>Nastala chyba počas poslednej aktualizácie KDE, "
"ktorá zanechala modul ovládacieho centra</li><li>Máte nainštalované staré "
"moduly tretích strán.</li></ul></p><p>Skontrolujte tieto body a pokúste sa "
"odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, kontaktujte "
"vášho distribútora alebo autora balíkov.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Vybrať komponenty"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Povoliť komponent"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Nastaviť upozornenia"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Chyba pri čítaní z PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Chyba pri zápise do PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Vypršal čas PTY operácie"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Chyba pri otváraní PTY"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na "
"novú?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastaviť klávesové skratky"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Informácie o KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Spravovať odkaz"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Text odkazu:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL odkazu:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete bezpečnosť "
"hesla zlepšiť, skúste:\n"
" - použiť dlhšie heslo\n"
" - použiť veľké aj malé písmená\n"
" - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "Heslo je prázdne"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak"
msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky"
msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "Heslá sa zhodujú"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n"
"Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n"
" - použiť dlhšie heslo\n"
" - použiť veľké aj malé písmená\n"
" - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n"
"\n"
"Chcete heslo použiť aj tak?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Nízka kvalita hesla"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Poslať e-mail prispievateľovi\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Klávesové skratky pre %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Hlavný:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatívny:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Globálny:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Názov akcie"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schémy skratiek"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktuálna schéma:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Nová..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Ďalšie akcie"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Uložiť ako štandardnú schému"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportovať schému..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Názov novej schémy"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Názov novej schémy:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nová schéma"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n"
"Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportovať do umiestnenia"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie je "
"nesprávne."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "&Skúsiť"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "zmenené"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "Pomocník..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddeľovač ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Zmeniť text"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt ikony:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastaviť panely nástrojov"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich "
"štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Obnoviť panely nástrojov"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Panel &nástrojov:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupné akcie:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Aktuálne akcie:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Zmeniť te&xt..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Spojiť>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Spojiť %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, "
"nebude možné ho znovu pridať."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Zoznam akcií: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "Zmeniť ikonu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Všetky stránky"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Nepárne stránky"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Párne stránky"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Skupina stránok"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "Ľutujem"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "Informácie o %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Jednoduchá čiara"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Jednoduchá hrubá čiara"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dvojitá čiara"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dvojitá hrubá čiara"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikované"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikované"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Prísne tajné"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dňa"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Viete, že...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nasledujúci"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom "
"spustení aplikácie."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Tlačiť okamžite"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Pozdržať bez obmedzenia"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Deň (06:00 až 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Špecifický čas"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Štandardná:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastná:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie sú dostupné žiadne informácie.<br />Zadaný objekt KAboutData "
"neexistuje.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzia %2</b><br />Používa KDE %3</"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licencia: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Informácie"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Pre nahlásenie chýb použite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
"org</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Prosím nahláste chyby na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "Poďa&kovanie"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Preklad"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencia"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Do&zadu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Do&predu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Zobraziť &menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Zobraziť menu<p>Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Zobraziť s&tavový riadok"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Zobraziť stavový riadok<p>Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej časti "
"okna použitý na stavové informácie.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové "
"skratky'\n"
"v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n"
"Nebude vykonaná žiadna akcia."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Zistená nejednoznačná skratka"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Režim &celej obrazovky"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Žiadne položky"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "Vyčistiť &históriu"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "História neobsahuje ďalšie položky."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopírovať celý text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavenia panelu nástrojov"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Pozícia textu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "Iba ikony"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "Iba text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedľa ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Štandardná"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malá (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Stredná (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Veľká (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zamknúť panel nástrojov"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n"
msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "Znovu priradiť"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt skratky"
msgstr[1] "Konflikt skratiek"
msgstr[2] "Konflikt skratiek"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n"
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n"
"Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt skratky"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou <b>%2</b>.<br>Prosím "
"vyberte inú skratku.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v "
"programe.\n"
"Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", ktorú "
"používa viacero aplikácií.\n"
"Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodporovaná klávesa"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupné:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Vybrané:"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Farba &textu..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Zvýraznenie &textu..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Veľko&sť písma"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Podčiark&nuté"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Preš&krtnuté"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnať &vľavo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Zarovnať na &stred"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Zarovnať vpr&avo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Do &bloku"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Do bloku"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zľava doprava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zľava doprava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sprava doľava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sprava doľava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Štýl zoznamu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Kopírovať formát"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Na čistý text"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povoliť tabulátory"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Žiadne návrhy pre %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Pridať do slovníka"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Presunúť &hore"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Presunúť &dolu"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Vyčistiť text"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dopĺňanie textu"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Ručné"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rozbaľovací zoznam"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Krátke automatické"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebolo možné spustiť prehliadač:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "Žiadny text"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Zobrazené panely"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Pridať do panelu nástrojov"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovať"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnoviť"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete ukončiť <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Neznáma aplikácia"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknutím vyberte písmo"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Náhľad vybraného písma"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Náhľad písma \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
"kôru a žrať čerstvé mäso"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Požadované písmo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Štýl písma"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmeniť štýl písma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl písma:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Šikmé"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučné kurzíva"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Veľkosť písma<br /><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i><br />vzhľadom k "
"prostrediu"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť "
"počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad rozmerov "
"prvku, veľkosti papiera)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
"kôru a žrať čerstvé mäso"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, ak "
"chcete vyskúšať špeciálne znaky."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Prehľadávané stĺpce"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Hľ&adať:"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Zakázať automatickú kontrolu"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory zmenené</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory odstránené</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 z %3 hotovo"
msgstr[1] "%2 z %3 hotové"
msgstr[2] "%2 z %3 hotových"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 priečinok"
msgstr[1] "%2 / %1 priečinky"
msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 súbor"
msgstr[1] "%2 / %1 súbory"
msgstr[2] "%2 / %1 súborov"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% z %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% z 1 súboru"
msgstr[1] "%2% z %1 súborov"
msgstr[2] "%2% z %1 súborov"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "Zastavené"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)"
msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)"
msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (hotovo)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "&Obnoviť"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastaviť"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Cieľ:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "Otvoriť &súbor"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvoriť &cieľ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialóg priebehu"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 priečinok"
msgstr[1] "%1 priečinky"
msgstr[2] "%1 priečinkov"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 súbor"
msgstr[1] "%1 súbory"
msgstr[2] "%1 súborov"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Zastavené "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Zahodiť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodiť zmeny"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto "
"dialógu urobili."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Uložiť dáta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Neukladať"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Neukladať dáta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Použiť zmeny"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ak stlačíte <b>Použiť</b>, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa "
"nezatvorí.\n"
"Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Režim &administrátora..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Spustiť režim administrátora"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ak stlačíte <b>Režim administrátora</b>, zobrazí sa okno pre zadanie "
"administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv "
"administrátora."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Vyčis&tiť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Vyčistiť vstup"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Zobraziť pomocníka"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zavrieť okno"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zavrieť aktuálne okno."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zavrieť dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "Š&tandardné"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlačiť..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Pokračovať"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Pokračovať v činnosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Odstrániť položky"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Obno&viť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Obnoviť nastavenie"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Vlož&iť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&taviť..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dosiahli ste koniec zoznamu\n"
"zodpovedajúcich položiek.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n"
"viac než jedna zhoda.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Všetky"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Žiaden text nebol nahradený."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada."
msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady."
msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Znovu spustiť"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Nájsť text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "Hľadaný &text:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regu&lárny výraz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť za"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Nah&radiť textom:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Použiť zástupné z&naky"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vložiť zástupný zn&ak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "Len &celé slová"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od kurzora"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "Hľadať &dozadu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "&Vybraný text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pýtať sa pri nahradení"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "Spustiť nahradenie"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nahradiť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
"dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "Spustiť hľadanie"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak stlačíte tlačidlo <b>Nájsť</b>, text zadaný vyššie sa vyhľadá v "
"dokumente.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je zapnuté, každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde <code><b>N</b></"
"code> je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku (\"časť "
"definovaná zátvorkami\") zo vzorky.<p>Ak chcete do výsledku vložiť priamo "
"text <code><b>\\N</b></code>, vložte pred tento text ešte jedno spätné "
"lomítko takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' "
"nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "Hľadať dozadu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "Ľubovoľný znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "Začiatok riadku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec riadku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "Skupina znakov"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "Nový riadok"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "Koniec riadku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "Prázdne znaky"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "Číslica"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "Presná zhoda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Nájdený text (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musíte zadať hľadaný text."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neplatný regulárny výraz."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nájsť nasledujúci výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok."
msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky."
msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Hľadanie '<b>%1</b>' nevrátilo žiadne výsledky."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pokračovať od konca?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Pokračovať od začiatku?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším než "
"'\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku."
msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku."
msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prosím, opravte."
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "Spúšťa sa %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Inštalačný prefix Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostart adresáre"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfiguračné súbory"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Hlavičkové súbory"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Súbory prekladov pre KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "Načítateľné moduly"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Zastaralé pixmapy"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt moduly"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "Typy služieb"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuky aplikácií"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG typy MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG autostart adresár"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - neznámy typ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Už otvorené."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Chyba pri premenovaní."
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n"
"Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n"
"či neobsahujú licenčné podmienky.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License verzia 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licencia Artistic"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licencia Artistic"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License verzia 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Neuvedená"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny.</p> "
"<p>Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Romana Paholíka."
"</p> <p>Ďalšie informácie o preklade KDE, ale aj o tom, ako sa do prekladu "
"zapojiť, sú na adrese <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</"
"a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n"
" nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Použije iný konfiguračný súbor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v "
"manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplikácia KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznáma možnosť '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' chýba."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 napísal\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočakávaný argument '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[možnosti] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-možnosti]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Použitie: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Všeobecné možnosti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "Zobrazí všetky možnosti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "Zobrazí informácie o autorovi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "Zobrazí informácie o verzii"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "Zobrazí licenčné informácie "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "Koniec možností"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 možnosti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Dočasný súbor KDE"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Poskytnutá služba nie je platná"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info je "
"nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /usr/"
"share."
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Poznámka: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UPOZORNENIE: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Upozornenie</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "%1 hodiny"
msgstr[2] "%1 hodín"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minúta"
msgstr[1] "%1 minúty"
msgstr[2] "%1 minút"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekúnd"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "Nepomenovaný"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
"Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Chcete na Internete hľadať <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "Hľadanie na Internete"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Vstupný súbor"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Výstupný súbor"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE démon"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Vytvoriť globálnu databázu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Vykonať iba test generovania menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sledovať id menu pre ladenie"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nedávne farby *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Vlastné farby *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Štyridsať farieb"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen farby"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Dúhové farby"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kráľovské farby"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Webové farby"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Pomenované farby"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Vybrať farbu"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "Odtieň:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Pridať k &vlastným farbám"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Štandardná farba"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-štandardná-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nepomenovaná-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastná..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvoriť existujúci dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvoriť n&edávne"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Uložiť dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "V&rátiť"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačiť dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ná&hľad tlače"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Poslať dokument mailom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Zrušiť poslednú akciu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Zn&ovu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Vys&trihnúť"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložiť"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Vložiť obsah schránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať &všetko"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Zr&ušiť výber"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Nájsť..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Nájsť nasledu&júci"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Nahr&adiť..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuálna veľkosť"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prispôsobiť &výške stránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&väčšiť"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&menšiť"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Lupa..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vybrať úroveň priblíženia"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Zob&raziť znovu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Znovu zobraziť dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "Na&hor"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Prejsť vyššie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Predchádzajúca stránka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predošlú stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nasledujúca stránka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Prejsť na..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Prejsť na &stránku..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Prejsť na &riadok..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prvá stránka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Po&sledná stránka"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stránku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Prejsť späť v dokumente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "Do&predu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Prejsť dopredu v dokumente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pridať záložku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Upraviť záložky..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Kontrola &pravopisu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel &nástrojov"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Režim &celej obrazovky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Nas&taviť %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastaviť &upozornenia..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Príručka %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Čo je &to?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dňa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Nahlásiť chybu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&O aplikácii %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Informácie o &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Testovací program KDE"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "Alice Blue"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "Antická biela"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "Antická biela1"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "Antická biela2"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "Antická biela3"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "Antická biela4"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "Predvarené mandle"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "Modrofialová"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "Kadetská modrá"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "Kadetská modrá1"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "Kadetská modrá2"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "Kadetská modrá3"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "Kadetská modrá4"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "Nevädzovo modrá"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "Tmavomodrá"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "Tmavozelenomodrá"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "Tmavá zlatá"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "Tmavá zlatá1"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "Tmavá zlatá2"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "Tmavá zlatá3"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "Tmavá zlatá4"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "Tmavošedá"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "Tmavozelená"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "Tmavošedá"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "Tmavá khaki"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "Tmavopurpurová"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "Tmavá olivová zelená"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "Tmavá olivová zelená1"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "Tmavá olivová zelená2"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "Tmavá olivová zelená3"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "Tmavá olivová zelená4"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "Tmavooranžová"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "Tmavooranžová1"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "Tmavooranžová2"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "Tmavooranžová3"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "Tmavooranžová4"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "Tmavá orchidejová"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "Tmavá orchidejová1"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "Tmavá orchidejová2"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "Tmavá orchidejová3"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "Tmavá orchidejová4"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "Tmavočervená"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "Tmavá lososová"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "Tmavá morská zelená"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "Tmavá morská zelená1"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "Tmavá morská zelená2"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "Tmavá morská zelená3"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "Tmavá morská zelená4"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "Tmavá bridlicová modrá"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "Tmavá bridlicová šedá"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "Tmavá bridlicová šedá1"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "Tmavá bridlicová šedá2"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "Tmavá bridlicová šedá3"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "Tmavá bridlicová šedá4"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "Tmavá bridlicová sivá"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "Tmavá tyrkysovo zelená"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "Tmavá fialová"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "Tmavá ružová"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "Tmavá ružová1"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "Tmavá ružová2"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "Tmavá ružová3"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "Tmavá ružová4"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "Tmavá obloha"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "Tmavá obloha1"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "Tmavá obloha2"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "Tmavá obloha3"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "Tmavá obloha4"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "Zastrená šedá"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "Zastrená sivá"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "Modrá dodger"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "Modrá dodger1"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "Modrá dodger2"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "Modrá dodger3"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "Modrá dodger4"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "Biela kvetov"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "Lesná zelená"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "Biela duchov"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "Zelenožltá"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "Horúca ružová"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "Horúca ružová1"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "Horúca ružová2"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "Horúca ružová3"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "Horúca ružová4"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "Indiánska červená"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "Indiánska červená1"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "Indiánska červená2"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "Indiánska červená3"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "Indiánska červená4"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "Levandulová ružová"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "Levandulová ružová1"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "Levandulová ružová2"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "Levandulová ružová3"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "Levandulová ružová4"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "Trávová zelená"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "Citrónový šifon"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "Citrónový šifon1"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "Citrónový šifon2"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "Citrónový šifon3"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "Citrónový šifon4"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "Svetlomodrá"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "Svetlomodrá1"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "Svetlomodrá2"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "Svetlomodrá3"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "Svetlomodrá4"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "Svetlá korálová"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "Svetlomodrozelená"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "Svetlomodrozelená1"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "Svetlomodrozelená2"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "Svetlomodrozelená3"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "Svetlomodrozelená4"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "Svetlá zlatá"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "Svetlá zlatá1"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "Svetlá zlatá2"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "Svetlá zlatá3"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "Svetlá zlatá4"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "Svetlá zlatožltá"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "Svetlošedá"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "Svetlozelená"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "Svetlošedá"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "Svetloružová"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "Svetloružová1"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "Svetloružová2"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "Svetloružová3"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "Svetloružová4"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "Svetlá lososová"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "Svetlá lososová1"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "Svetlá lososová2"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "Svetlá lososová3"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "Svetlá lososová4"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "Svetlá morská zelená"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "Svetlá obloha"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "Svetlá obloha1"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "Svetlá obloha2"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "Svetlá obloha3"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "Svetlá obloha4"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "Svetlá bridlicová modrá"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "Svetlá bridlicová šedá"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "Svetlá bridlicová šedá"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "Svetlá oceľovomodrá"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "Svetlá oceľovomodrá1"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "Svetlá oceľovomodrá2"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "Svetlá oceľovomodrá3"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "Svetlá oceľovomodrá4"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "Svetložltá"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "Svetložltá1"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "Svetložltá2"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "Svetložltá3"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "Svetložltá4"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "Limetková zelená"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "Stredný akvamarín"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "Stredná modrá"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "Stredná orchidejová"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "Stredná orchidejová1"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "Stredná orchidejová2"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "Stredná orchidejová3"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "Stredná orchidejová4"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "Stredná purpurová"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "Stredná purpurová1"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "Stredná purpurová2"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "Stredná purpurová3"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "Stredná purpurová4"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "Stredná morská zelená"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "Stredná bridlicová modrá"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "Stredná jarná zelená"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "Stredná tyrkysovo zelená"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "Stredná fialovočervená"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "Polnočná modrá"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "Mätová"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "Hmlová ružová"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "Hmlová ružová1"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "Hmlová ružová2"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "Hmlová ružová3"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "Hmlová ružová4"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "Navajská biela"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "Navajská biela1"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "Navajská biela2"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "Navajská biela3"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "Navajská biela4"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "Námornícka modrá"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "Stará krajka"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "Fádna olivová"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "Fádna olivová1"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "Fádna olivová2"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "Fádna olivová3"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "Fádna olivová4"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "Oranžovočervená"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "Oranžovočervená1"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "Oranžovočervená2"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "Oranžovočervená3"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "Oranžovočervená4"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "Bledá zlatá"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "Bledozelená"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "Bledozelená1"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "Bledozelená2"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "Bledozelená3"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "Bledozelená4"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "Bledá tyrkysovo zelená"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "Bledá tyrkysovo zelená1"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "Bledá tyrkysovo zelená2"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "Bledá tyrkysovo zelená3"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "Bledá tyrkysovo zelená4"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "Bledá fialovočervená"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "Bledá fialovočervená1"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "Bledá fialovočervená2"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "Bledá fialovočervená3"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "Bledá fialovočervená4"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "Papája"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "Broskyňový závan"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "Broskyňový závan1"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "Broskyňový závan2"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "Broskyňový závan3"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "Broskyňový závan4"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "Prášková modrá"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "Ružovohnedá"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "Ružovohnedá1"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "Ružovohnedá2"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "Ružovohnedá3"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "Ružovohnedá4"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "Kráľovská modrá"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "Kráľovská modrá1"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "Kráľovská modrá2"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "Kráľovská modrá3"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "Kráľovská modrá4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "Sedlová hnedá"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "Piesočná hnedá"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "Morská zelená"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "Morská zelená1"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "Morská zelená2"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "Morská zelená3"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "Morská zelená4"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "Obloha"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "Obloha1"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "Obloha2"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "Obloha3"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "Obloha4"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "Bridlicová modrá"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "Bridlicová modrá1"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "Bridlicová modrá2"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "Bridlicová modrá3"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "Bridlicová modrá4"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "Bridlicová šedá"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "Bridlicová šedá1"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "Bridlicová šedá2"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "Bridlicová šedá3"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "Bridlicová šedá4"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "Bridlicová sivá"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "Jarná zelená"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "Jarná zelená1"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "Jarná zelená2"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "Jarná zelená3"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "Jarná zelená4"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "Oceľová modrá"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "Oceľová modrá1"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "Oceľová modrá2"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "Oceľová modrá3"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "Oceľová modrá4"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "Fialovočervená"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "Fialovočervená1"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "Fialovočervená2"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "Fialovočervená3"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "Fialovočervená4"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "Biely dym"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "Žltozelená"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "Akvamarín"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "Akvamarín1"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "Akvamarín2"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "Akvamarín3"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "Akvamarín4"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "Azurová"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "Azurová1"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "Azurová2"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "Azurová3"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "Azurová4"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "Béžová"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "Biskvit"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "Biskvit1"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "Biskvit2"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "Biskvit3"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "Biskvit4"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "Čierna"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "Modrá"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "Modrá1"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "Modrá2"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "Modrá3"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "Modrá4"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "Hnedá"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "Hnedá1"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "Hnedá2"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "Hnedá3"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "Hnedá4"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "Statné drevo"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "Statné drevo1"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "Statné drevo2"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "Statné drevo3"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "Statné drevo4"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "Chartreuse1"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "Chartreuse2"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "Chartreuse3"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "Chartreuse4"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "Čokoládová"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "Čokoládová1"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "Čokoládová2"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "Čokoládová3"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "Čokoládová4"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "Korálová"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "Korálová1"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "Korálová2"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "Korálová3"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "Korálová4"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "Kukuričná slama"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "Kukuričná slama1"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "Kukuričná slama2"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "Kukuričná slama3"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "Kukuričná slama4"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "Zelenomodrá"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "Zelenomodrá1"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "Zelenomodrá2"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "Zelenomodrá3"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "Zelenomodrá4"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "Ohnivá tehlová"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "Ohnivá tehlová1"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "Ohnivá tehlová1"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "Ohnivá tehlová3"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "Ohnivá tehlová4"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "Zlatá"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "Zlatá1"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "Zlatá2"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "Zlatá3"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "Zlatá4"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "Goldenrod"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "Goldenrod1"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "Goldenrod2"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "Goldenrod3"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "Goldenrod4"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "Zelená"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "Zelená1"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "Zelená2"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "Zelená3"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "Zelená4"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "Ambrózia"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "Ambrózia1"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "Ambrózia2"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "Ambrózia3"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "Ambrózia4"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "Slonovina"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "Slonovina1"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "Slonovina2"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "Slonovina3"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "Slonovina4"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "Khaki"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "Khaki1"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "Khaki2"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "Khaki3"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "Khaki4"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "Levandulová"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "Plátno"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "Purpurová"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "Purpurová1"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "Purpurová2"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "Purpurová3"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "Purpurová4"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "Gaštanová"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "Gaštanová1"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "Gaštanová2"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "Gaštanová3"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "Gaštanová4"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "Mokasína"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "Námornícka"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "Oranžová"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "Oranžová1"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "Oranžová2"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "Oranžová3"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "Oranžová4"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "Orchidej"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "Orchidej1"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "Orchidej2"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "Orchidej3"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "Orchidej4"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "Peru"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "Ružová"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "Ružová1"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "Ružová2"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "Ružová3"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "Ružová4"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "Slivky"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "Slivky1"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "Slivky2"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "Slivky3"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "Slivky4"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "Purpurová"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "Purpurová1"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "Purpurová2"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "Purpurová3"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "Purpurová4"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "Červená"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "Červená1"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "Červená2"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "Červená3"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "Červená4"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "Lososová"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "Lososová1"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "Lososová2"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "Lososová3"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "Lososová4"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "Ulita"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "Ulita1"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "Ulita2"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "Ulita3"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "Ulita4"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "Siena"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "Siena1"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "Siena2"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "Siena3"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "Siena4"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "Sneh"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "Sneh1"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "Sneh2"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "Sneh3"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "Sneh4"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "Žltohnedá"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "Žltohnedá1"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "Žltohnedá2"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "Žltohnedá3"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "Žltohnedá4"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "Pichliač"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "Pichliač1"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "Pichliač2"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "Pichliač3"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "Pichliač4"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "Paradajková"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "Paradajková1"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "Paradajková2"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "Paradajková3"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "Paradajková4"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "Tyrkysovo zelená"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "Tyrkysovo zelená1"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "Tyrkysovo zelená2"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "Tyrkysovo zelená3"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "Tyrkysovo zelená4"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "Fialová"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "Obilie"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "Obilie1"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "Obilie2"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "Obilie3"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "Obilie4"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "Biela"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "Žltá"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "Žltá1"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "Žltá2"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "Žltá3"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "Žltá4"
#: TIMEZONES:1
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: TIMEZONES:2
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akkra"
#: TIMEZONES:3
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
#: TIMEZONES:4
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alžír"
#: TIMEZONES:5
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrika/Asmara"
#: TIMEZONES:6
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: TIMEZONES:7
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: TIMEZONES:8
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: TIMEZONES:9
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: TIMEZONES:10
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: TIMEZONES:11
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: TIMEZONES:12
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: TIMEZONES:13
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: TIMEZONES:14
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Káhira"
#: TIMEZONES:15
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: TIMEZONES:16
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:18
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta a Melilla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:20
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta, Melilla"
msgstr ""
#: TIMEZONES:21
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Konakry"
#: TIMEZONES:22
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: TIMEZONES:23
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salám"
#: TIMEZONES:24
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibuti"
#: TIMEZONES:25
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: TIMEZONES:26
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El-Aaiún"
#: TIMEZONES:27
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: TIMEZONES:28
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: TIMEZONES:29
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: TIMEZONES:30
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: TIMEZONES:31
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrika/Džuba"
#: TIMEZONES:32
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: TIMEZONES:33
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Chartúm"
#: TIMEZONES:34
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: TIMEZONES:35
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:37
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "západná Konžská Dem. Rep."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:39
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:40
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: TIMEZONES:41
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: TIMEZONES:42
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lomé"
#: TIMEZONES:43
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: TIMEZONES:44
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:46
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "východná Konžská Dem. Rep."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:48
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:49
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: TIMEZONES:50
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: TIMEZONES:51
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: TIMEZONES:52
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: TIMEZONES:53
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: TIMEZONES:54
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadišo"
#: TIMEZONES:55
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: TIMEZONES:56
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: TIMEZONES:57
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: TIMEZONES:58
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: TIMEZONES:59
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: TIMEZONES:60
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: TIMEZONES:61
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: TIMEZONES:62
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Pretoria"
msgstr "Afrika/Pretória"
#: TIMEZONES:63
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Svätý_Tomáš"
#: TIMEZONES:64
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: TIMEZONES:65
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
#: TIMEZONES:66
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: TIMEZONES:67
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: TIMEZONES:68
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleuty"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:72
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - western Aleutians"
msgstr ""
#: TIMEZONES:73
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time"
msgstr "Aljašský čas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:77
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:78
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: TIMEZONES:79
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: TIMEZONES:80
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:82
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: TIMEZONES:83
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentína/Buenos_Aires"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
msgstr "Buenos Aires (BA, CF)"
#: TIMEZONES:86
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentína/Catamarca"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:90
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:91
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Amerika/Argentína/ComodRivadavia"
#: TIMEZONES:94
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerika/Argentína/Cordoba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
msgstr "väčšina územia (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:98
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr "väčšina územia (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:100
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:101
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentína/Jujuy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"
#: TIMEZONES:104
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerika/Argentína/La_Rioja"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:106
msgctxt "Timezone comment"
msgid "La Rioja (LR)"
msgstr "La Rioja (LR)"
#: TIMEZONES:107
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentína/Mendoza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"
#: TIMEZONES:110
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amerika/Argentína/Rio_Gallegos"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Santa Cruz (SC)"
msgstr "Santa Cruz (SC)"
#: TIMEZONES:113
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Amerika/Argentína/Salta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
msgstr "(SA, LP, NQ, RN)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:117
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:118
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerika/Argentína/San_Juan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Juan (SJ)"
msgstr "San Juan (SJ)"
#: TIMEZONES:121
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Amerika/Argentína/San_Luis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Luis (SL)"
msgstr "San Luis (SL)"
#: TIMEZONES:124
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentína/Tucuman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tucuman (TM)"
msgstr "Tucuman (TM)"
#: TIMEZONES:127
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Amerika/Argentína/Ushuaia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
msgstr "Ohňová zem (TF)"
#: TIMEZONES:130
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: TIMEZONES:131
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
#: TIMEZONES:132
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerika/Atikokan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
msgstr "Východný štandardný čas - Ontário a Southampton I, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:136
msgctxt "Timezone comment"
msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:137
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
#: TIMEZONES:140
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerika/Bahia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:142
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: TIMEZONES:143
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Amerika/Bahia_Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:145
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr "Mexický centrálny čas - Bahia de Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:149
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia de Banderas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:150
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: TIMEZONES:151
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:153
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:155
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (east); Amapa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:156
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: TIMEZONES:157
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amerika/Blanc-Sablon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
msgstr "Atlantický štandardný čas - Quebec - Lower North Shore"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:161
msgctxt "Timezone comment"
msgid "AST - QC (Lower North Shore)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:162
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:164
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: TIMEZONES:165
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: TIMEZONES:166
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Horský čas - južné Idaho a východný Oregon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:170
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - ID (south); OR (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:171
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: TIMEZONES:174
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Calgary"
msgstr "Amerika/Calgary"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Horský čas - Alberta, východná Britská Kolumbia a západný Saskatchewan"
#: TIMEZONES:177
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
msgstr "Horský čas - západné Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:181
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NU (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:182
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amerika/Campo_Grande"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:184
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: TIMEZONES:185
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:187
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Centrálny čas - Quintana Roo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:189
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:192
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: TIMEZONES:193
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: TIMEZONES:196
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: TIMEZONES:197
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kajmanie_ostrovy"
#: TIMEZONES:198
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time"
msgstr "Centrálny čas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:202
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:203
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:205
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Horský čas - Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:207
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
msgstr "Mexický horský čas - Chihuahua mimo US hranice"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:209
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:211
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:212
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:215
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Amerika/Coral_Harbour"
#: TIMEZONES:218
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Córdoba"
#: TIMEZONES:221
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kostarika"
#: TIMEZONES:222
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Creston"
msgstr "Amerika/Creston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:224
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
msgstr "Horský štandardný čas - Creston, Britská Kolumbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:226
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Creston)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:227
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:229
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: TIMEZONES:230
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: TIMEZONES:231
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:233
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "východné pobrežie, severne od Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:235
msgctxt "Timezone comment"
msgid "National Park (east coast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:236
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Pacifický čas - severný Yukon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:240
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:241
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:243
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Horský štandardný čas - Dawson Creek a Fort Saint John, Britská Kolumbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:245
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:246
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time"
msgstr "Horský čas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:250
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:251
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Východný čas - Michigan - väčšina územia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:255
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - MI (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:256
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: TIMEZONES:257
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:261
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:263
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:264
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:266
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Amazonas"
msgstr "Západné Amazonas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:269
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/Salvádor"
#: TIMEZONES:270
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time"
msgstr "Pacifický čas"
#: TIMEZONES:273
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:275
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Ft Nelson)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:276
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
msgstr "Východný čas - Indiana - väčšina územia"
#: TIMEZONES:279
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:281
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr "NE Brazília (MA, PI, CE, RN, PB)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:283
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:284
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fredericton"
msgstr "Amerika/Fredericton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
msgstr "Atlantický čas - Nové Škótsko (väčšina územia), PEI"
#: TIMEZONES:287
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:289
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantický čas - Nové Škótsko - miesta bez zmeny DST času v rokoch 1966-1971"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:292
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003
#: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations"
msgstr "väčšina územia"
#: TIMEZONES:295
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:297
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
msgstr "Atlantický čas - Labrador - väčšina územia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:299
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - Labrador (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:300
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: TIMEZONES:301
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: TIMEZONES:302
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: TIMEZONES:303
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: TIMEZONES:304
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459
msgctxt "Timezone comment"
msgid "mainland"
msgstr "pevnina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:308
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ecuador (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:309
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: TIMEZONES:310
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:314
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (most areas); PE"
msgstr ""
#: TIMEZONES:315
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: TIMEZONES:316
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Horský štandardný čas - Sonora"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: TIMEZONES:321
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:325
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:326
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Východný čas - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Centrálny čas - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:332
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Starke)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:333
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:335
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Východný čas - Indiana - Crawford County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Crawford)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:338
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Centrálny čas - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:342
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Východný čas - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:344
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pike)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:345
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Amerika/Indiana/Tell_City"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:347
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
msgstr "Centrálny čas - Indiana - Perry County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:349
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Perry)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:350
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:352
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Východný čas - Indiana - Switzerland County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:354
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Switzerland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:355
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:357
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
msgstr "Východný čas - Indiana - Daviess, Dubois, Knox a Martin Counties"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:360
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Amerika/Indiana/Winamac"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
msgstr "Východný čas - Indiana - Pulaski County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:364
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pulaski)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:365
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: TIMEZONES:368
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:370
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Horský čas - západné Severozápadné teritóriá"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:372
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:373
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:375
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
msgstr "Východný čas - východné Nunavut - väčšina územia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:377
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most east areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:380
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
#: TIMEZONES:381
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: TIMEZONES:384
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:386
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Aljašský čas - Aljaška panhandle"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:388
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Juneau area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:389
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Východný čas - Kentucky - oblasť Louisville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Louisville area)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:394
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Východný čas - Kentucky - Wayne County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:398
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Wayne)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:399
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
#: TIMEZONES:402
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Amerika/Kralendijk"
#: TIMEZONES:403
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: TIMEZONES:404
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: TIMEZONES:405
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific"
msgstr ""
#: TIMEZONES:410
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: TIMEZONES:413
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Amerika/Lower_Princes"
#: TIMEZONES:414
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:416
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"
#: TIMEZONES:417
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: TIMEZONES:418
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144
msgctxt "Timezone comment"
msgid "E Amazonas"
msgstr "Východné Amazonas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:422
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:423
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Marigot"
msgstr "Amerika/Marigot"
#: TIMEZONES:424
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinik"
#: TIMEZONES:425
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Amerika/Matamoros"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:427
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
msgstr ""
"US Centrálny čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas blízko US "
"hranice"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:429
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:431
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:432
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Horský čas - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:436
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:438
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:439
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: TIMEZONES:442
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
msgstr ""
"Centrálny čas - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron a Menominee Counties"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:446
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - MI (Wisconsin border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:447
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:449
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Centrálny čas - Campeche, Yucatan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Campeche, Yucatan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:452
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Amerika/Metlakatla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:454
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
msgstr "Čas Metlakatla - Ostrov Annette"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Annette Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:457
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Centrálny čas - väčšina územia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Mexico"
msgstr ""
#: TIMEZONES:464
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: TIMEZONES:465
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerika/Moncton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:467
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
msgstr "Atlantický čas - New Brunswick"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - New Brunswick"
msgstr ""
#: TIMEZONES:470
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Centrálny čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:474
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
msgstr ""
"Mexický centrálny čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas mimo US "
"hranice"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:476
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:479
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: TIMEZONES:480
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
msgstr "Východný čas - Quebec - väčšina územia"
#: TIMEZONES:483
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: TIMEZONES:484
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: TIMEZONES:485
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time"
msgstr "Východný čas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:489
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:490
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:492
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Východný čas - Ontário a Quebec - miesta bez zmeny DST času v rokoch "
"1967-1973"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:494
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:495
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:497
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Aljašský čas - západná Aljaška"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:499
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:500
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantické ostrovy"
#: TIMEZONES:503
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Amerika/Severná_Dakota/Beulah"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:505
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
msgstr "Centrálny čas - Severná Dakota - Mercer County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:507
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Mercer)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:508
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Severná_Dakota/Centrum"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:510
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Centrálny čas - Severná Dakota - Oliver County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:512
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Oliver)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:513
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Amerika/Severná_Dakota/New_Salem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:515
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
msgstr "Centrálny čas - Severná Dakota - Morton County (okrem oblasti Mandan)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:517
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Morton rural)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:518
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nuuk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:520
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Greenland (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:522
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Greenland"
msgstr ""
#: TIMEZONES:523
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Amerika/Ojinaga"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:525
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
msgstr "US Horský čas - Chihuahua blízko US hranice"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:527
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:529
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:530
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ontario"
msgstr "America/Ontário"
#: TIMEZONES:533
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: TIMEZONES:534
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:536
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Východný čas - Pangnirtung, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:538
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:539
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: TIMEZONES:540
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Horský štandardný čas - Arizona"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:544
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Arizona (except Navajo)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:546
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - AZ (except Navajo)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:547
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: TIMEZONES:548
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: TIMEZONES:549
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: TIMEZONES:552
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:554
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
#: TIMEZONES:555
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Portoriko"
#: TIMEZONES:556
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:558
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Region of Magallanes"
msgstr ""
#: TIMEZONES:559
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:561
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Centrálny čas - Rainy River a Fort Frances, Ontário"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:563
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:564
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:566
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - central Nunavut"
msgstr "Centrálny čas - centrálne Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:568
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:569
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:571
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: TIMEZONES:572
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Centrálny štandardný čas - Saskatchewan - väčšina územia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:576
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:577
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Resolute"
msgstr "Amerika/Resolute"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:579
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Východný čas - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:581
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Stredný štandardný čas - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:583
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (Resolute)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:584
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: TIMEZONES:587
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: TIMEZONES:590
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Amerika/Santa_Isabel"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:592
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
msgstr "Mexický pacifický čas - Baja California mimo US hranice"
#: TIMEZONES:593
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santarem"
msgstr "Amerika/Santarem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:595
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Para"
msgstr "Západná Para"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:597
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:598
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:602
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chile (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:604
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Chile"
msgstr ""
#: TIMEZONES:605
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: TIMEZONES:606
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141
msgctxt "Timezone comment"
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S a SE Brazília (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:610
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:611
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Saskatoon"
msgstr "Amerika/Saskatoon"
#: TIMEZONES:614
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:616
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:618
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
msgstr ""
#: TIMEZONES:619
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:621
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Horský čas - Navajo"
#: TIMEZONES:622
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sitka"
msgstr "Amerika/Sitka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:624
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
msgstr "Aljašský čas - juhovýchodná Aljaška panhandle"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:626
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Sitka area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:627
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Amerika/St_Barthelemy"
#: TIMEZONES:628
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
msgstr "Newfoundlandský čas, vrátane SE Labrador"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:632
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:633
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/Svätý_Krištof_a_Nevis"
#: TIMEZONES:634
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/Svätá_Lucia"
#: TIMEZONES:635
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/Svätý_Tomáš"
#: TIMEZONES:636
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/Svätý_Vincent"
#: TIMEZONES:637
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:639
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Centrálny štandardný čas - Saskatchewan - stredný západ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:641
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (midwest)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:642
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: TIMEZONES:643
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:645
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pituffik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:647
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule/Pituffik"
msgstr ""
#: TIMEZONES:648
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:650
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Východný čas - Thunder Bay, Ontário"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:652
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:653
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:657
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
msgstr "US pacifický čas - Baja California blízko US hranice"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:659
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time US - Baja California"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:661
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: TIMEZONES:662
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Toronto"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
msgstr "Východný čas - Ontario - väčšina územia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:666
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:667
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: TIMEZONES:668
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacifický čas - západná Britská Kolumbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:672
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific - BC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:673
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Panenské_ostrovy"
#: TIMEZONES:674
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacifický čas - južný Yukon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:678
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:679
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Centrálny čas - Manitoba a západné Ontário"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:683
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (west); Manitoba"
msgstr ""
#: TIMEZONES:684
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:686
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Aljašský čas - Aljaška panhandle neck"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:688
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Yakutat"
msgstr ""
#: TIMEZONES:689
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:691
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Horský čas - centrálne Severozápadné teritóriá"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:693
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:694
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktída/Casey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:696
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Stanica Casey, Bailey Peninsula"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:698
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey"
msgstr ""
#: TIMEZONES:699
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktída/Davis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:701
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Stanica Davis, Vestfold Hills"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:703
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis"
msgstr ""
#: TIMEZONES:704
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktída/DumontDUrville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:706
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
msgstr "Stanica Dumont-d'Urville, Terre Adelie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:708
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:709
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antarktída/Macquarie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:711
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
msgstr "Stanica ostrova Macquarie, Ostrov Macquarie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:713
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:714
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktída/Mawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:716
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Stanica Mawson, Zátoka Holme"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:718
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson"
msgstr ""
#: TIMEZONES:719
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktída/McMurdo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:721
msgctxt "Timezone comment"
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "Stanica McMurdo, Rossov ostrov"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:723
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole"
msgstr ""
#: TIMEZONES:724
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktída/Palmer"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:726
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Stanica Palmer, Ostrov Anvers"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:728
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer"
msgstr ""
#: TIMEZONES:729
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antarktída/Rothera"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:731
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
msgstr "Stanica Rothera, Ostrov Adelaide"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:733
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera"
msgstr ""
#: TIMEZONES:734
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktída/Južný_pól"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:736
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Stanica Amundsen-Scott, Južný pól"
#: TIMEZONES:737
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktída/Syowa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:739
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Stanica Syowa, E Ongul I"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:741
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:742
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:744
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Troll"
msgstr ""
#: TIMEZONES:745
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktída/Vostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:747
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Stanica Vostok, Južný magnetický pól"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:749
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
msgstr "Stanica Vostok, Jazero Vostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:751
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok"
msgstr ""
#: TIMEZONES:752
msgctxt "Timezone name"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktída/Longyearbyen"
#: TIMEZONES:753
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázia/Aden"
#: TIMEZONES:754
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázia/Almaty"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:758
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kazakhstan (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:760
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Kazakhstan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:761
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázia/Ammán"
#: TIMEZONES:762
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázia/Anadyr"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:764
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva +10 - Beringovo more"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:766
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+8 - Beringovo more"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:768
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Bering Sea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:769
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázia/Aqtau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:771
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:773
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mangghystau/Mankistau"
msgstr ""
#: TIMEZONES:774
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázia/Aqtobe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:776
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aqtobe (Aktobe)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:778
msgctxt "Timezone name"
msgid "Aqtobe/Aktobe"
msgstr ""
#: TIMEZONES:779
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázia/Ashgabat"
#: TIMEZONES:780
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Ázia/Ashkhabad"
#: TIMEZONES:781
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:783
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev"
msgstr ""
#: TIMEZONES:784
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázia/Bagdad"
#: TIMEZONES:785
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázia/Bahrajn"
#: TIMEZONES:786
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázia/Baku"
#: TIMEZONES:787
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázia/Bangkok"
#: TIMEZONES:788
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:790
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Altai"
msgstr ""
#: TIMEZONES:791
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beijing"
msgstr "Ázia/Peking"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "východná Čína - Peking, Guangdong, Šanghaj, atď."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:795
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Standard Time"
msgstr "Čínsky štandardný čas"
#: TIMEZONES:796
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázia/Bejrút"
#: TIMEZONES:797
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázia/Biškek"
#: TIMEZONES:798
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázia/Brunej"
#: TIMEZONES:799
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázia/Kalkata"
#: TIMEZONES:800
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chita"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:802
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Zabaykalsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:803
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ázia/Choibalsan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:805
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sukhbaatar"
#: TIMEZONES:806
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ázia/Čunking"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
msgstr "centrálna Čína - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, atď."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:810
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China mountains"
msgstr "Čínske hory"
#: TIMEZONES:811
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Ázia/Chungking"
#: TIMEZONES:814
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázia/Kolombo"
#: TIMEZONES:815
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Ázia/Dháka"
#: TIMEZONES:816
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázia/Damask"
#: TIMEZONES:817
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázia/Dháka"
#: TIMEZONES:818
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázia/Dili"
#: TIMEZONES:819
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázia/Dubaj"
#: TIMEZONES:820
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázia/Dušanbe"
#: TIMEZONES:821
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:823
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:824
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázia/Gaza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:826
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gaza Strip"
msgstr "Pásmo Gazy"
#: TIMEZONES:827
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázia/Charbin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:829
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
msgstr "Heilongjiang (okrem Mohe), Jilin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:831
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China north"
msgstr "Čína sever"
#: TIMEZONES:832
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Ázia/Hebron"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:834
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Bank"
msgstr "Západný breh Jordánu"
#: TIMEZONES:835
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Ázia/Ho_Chi_Minh"
#: TIMEZONES:836
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázia/Hong_Kong"
#: TIMEZONES:837
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázia/Hovd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:839
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
#: TIMEZONES:840
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázia/Irkutsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:842
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - Jazero Bajkal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:844
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:845
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázia/Jakarta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:847
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Java a Sumatra"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:849
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java, Sumatra"
msgstr ""
#: TIMEZONES:850
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázia/Jayapura"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:852
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya a Moluccas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:854
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
msgstr "západná Nová Guinea (Irian Jaya) & Moluky"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:856
msgctxt "Timezone name"
msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:857
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázia/Jeruzalem"
#: TIMEZONES:858
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázia/Kábul"
#: TIMEZONES:859
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázia/Kamčatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:861
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:863
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+08 - Kamčatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:865
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Kamchatka"
msgstr ""
#: TIMEZONES:866
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázia/Karachi"
#: TIMEZONES:867
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázia/Kashgar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:869
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Tibet & Xinjiang"
msgstr "západný Tibet a Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:871
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China west Xinjiang"
msgstr "Čína západný Xinjiang"
#: TIMEZONES:872
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Ázia/Kathmandú"
#: TIMEZONES:873
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázia/Kathmandú"
#: TIMEZONES:874
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:876
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:877
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Ázia/Kalkata"
#: TIMEZONES:878
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázia/Krasnojarsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:880
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - Jenisej"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:882
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:883
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázia/Kuala_Lumpur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:885
msgctxt "Timezone comment"
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Malajský poloostrov"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:887
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Malaysia (peninsula)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:888
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázia/Kuching"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:890
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah a Sarawak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:892
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah, Sarawak"
msgstr ""
#: TIMEZONES:893
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázia/Kuvajt"
#: TIMEZONES:894
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázia/Macao"
#: TIMEZONES:895
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ázia/Macau"
#: TIMEZONES:896
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázia/Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:898
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:900
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Magadan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:901
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ázia/Makassar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr "východné a južné Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, západný Timor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:905
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"východné & južné Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tengarra, západný "
"Timor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:907
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:908
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázia/Manila"
#: TIMEZONES:909
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázia/Muscat"
#: TIMEZONES:910
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázia/Nikózia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:912
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cyprus (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:914
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:915
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Ázia/Novokuznetsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:917
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
msgstr "Moskva+03 - Novokuzneck"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:919
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Kemerovo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:920
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázia/Novosibirsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:922
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:924
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Novosibirsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:925
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázia/Omsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:927
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - západný Sibír"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:929
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+03 - Omsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:930
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ázia/Oral"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:932
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "Západný Kazachstan"
#: TIMEZONES:933
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázia/Phnom_Penh"
#: TIMEZONES:934
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ázia/Pontianak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:936
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west & central Borneo"
msgstr "západné a centrálne Borneo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:938
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Borneo (west, central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:939
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázia/Pchjongjang"
#: TIMEZONES:940
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázia/Katar"
#: TIMEZONES:941
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:943
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay"
msgstr ""
#: TIMEZONES:944
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ázia/Qyzylorda"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:946
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:948
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda"
msgstr ""
#: TIMEZONES:949
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázia/Rangún"
#: TIMEZONES:950
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázia/Rijád"
#: TIMEZONES:951
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázia/Saigon"
#: TIMEZONES:952
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ázia/Sachalin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:954
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moskva+07 - Ostrov Sachalin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:956
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakhalin Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:957
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázia/Samarkand"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:959
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "západný Uzbekistan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:961
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:962
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázia/Soul"
#: TIMEZONES:963
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázia/Šanghaj"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:967
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China east"
msgstr "Čína východ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:969
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Beijing Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:970
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázia/Singapur"
#: TIMEZONES:971
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:973
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:975
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is"
msgstr ""
#: TIMEZONES:976
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázia/Tchaj-pej"
#: TIMEZONES:977
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázia/Taškent"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:979
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "východný Uzbekistan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:981
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:982
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázia/Tbilisi"
#: TIMEZONES:983
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázia/Teherán"
#: TIMEZONES:984
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Ázia/Tel_Aviv"
#: TIMEZONES:985
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Ázia/Thimbu"
#: TIMEZONES:986
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázia/Thimphu"
#: TIMEZONES:987
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázia/Tokio"
#: TIMEZONES:988
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:990
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Tomsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:991
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázia/Ujung_Pandang"
#: TIMEZONES:994
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázia/Ulanbátar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:998
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mongolia (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1000
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Mongolia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1001
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Ázia/Ulan_Bator"
#: TIMEZONES:1004
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázia/Urumči"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1006
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
msgstr "väčšina Tibetu a Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1008
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Xinjiang-Tibet"
msgstr "Čína Xinjiang-Tibet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1010
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Xinjiang Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1011
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1013
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Oymyakonsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1014
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázia/Vientian"
#: TIMEZONES:1015
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázia/Vladivostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1017
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - rieka Amur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1019
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Amur River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1020
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázia/Jakutsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1022
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - rieka Lena"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1024
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Lena River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1025
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yangon"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1026
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázia/Jekaterinburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1028
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Ural"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1030
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+02 - Urals"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1031
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázia/Jerevan"
#: TIMEZONES:1032
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azory"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1034
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Azores"
msgstr "Azory"
#: TIMEZONES:1035
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudy"
#: TIMEZONES:1036
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanárske_ostrovy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1038
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanárske ostrovy"
#: TIMEZONES:1039
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kapverdy"
#: TIMEZONES:1040
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faerské_ostrovy"
#: TIMEZONES:1041
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlantik/Faerské_ostrovy"
#: TIMEZONES:1042
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
#: TIMEZONES:1043
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1045
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira"
#: TIMEZONES:1046
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Reykjavík"
#: TIMEZONES:1047
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Južná_Georgia"
#: TIMEZONES:1048
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantik/Svätá_Helena"
#: TIMEZONES:1049
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
#: TIMEZONES:1050
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Austrália/ACT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Nový Južný Wales - väčšina územia"
#: TIMEZONES:1053
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "South Australia"
msgstr "Južná Austrália"
#: TIMEZONES:1056
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - väčšina uzemia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1060
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1061
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Nový Južný Wales - Yancowinna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1065
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (Yancowinna)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1066
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Austrália/Canberra"
#: TIMEZONES:1069
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Austrália/Currie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1071
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - King Island"
msgstr "Tasmánia - Ostrov King"
#: TIMEZONES:1072
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Severné teritórium"
#: TIMEZONES:1075
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Austrália/Eucla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1077
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - Eucla area"
msgstr "Západná Austrália - oblasť Eucla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1079
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (Eucla)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1080
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - most locations"
msgstr "Tasmánia - väčšina územia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1084
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1085
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Austrália/LHI"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Ostrov lorda Howa"
#: TIMEZONES:1088
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1090
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - ostrovy Holiday"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1092
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (Whitsunday Islands)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1093
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Ostrov_lorda_Howa"
#: TIMEZONES:1096
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Victoria"
msgstr "Viktória"
#: TIMEZONES:1099
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Austrália/NSW"
#: TIMEZONES:1102
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austrália/Sever"
#: TIMEZONES:1105
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - most locations"
msgstr "Západná Austrália - väčšina územia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1109
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1110
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austrália/Queensland"
#: TIMEZONES:1113
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austrália/Juh"
#: TIMEZONES:1116
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sydney"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1121
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Austrália/Tasmánia"
#: TIMEZONES:1124
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Austrália/Viktória"
#: TIMEZONES:1127
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/West"
msgstr "Austrália/Západ"
#: TIMEZONES:1130
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Austrália/Yancowinna"
#: TIMEZONES:1133
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazília/Acre"
#: TIMEZONES:1136
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazília/DeNoronha"
#: TIMEZONES:1139
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brazília/Východ"
#: TIMEZONES:1142
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brazília/Západ"
#: TIMEZONES:1145
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Kanada/Atlantik"
#: TIMEZONES:1148
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Central"
msgstr "Kanada/Centrum"
#: TIMEZONES:1151
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Východný-Saskatchewan"
#: TIMEZONES:1154
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Kanada/Východ"
#: TIMEZONES:1157
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Kanada/Hory"
#: TIMEZONES:1160
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Kanada/Newfoundland"
#: TIMEZONES:1163
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Kanada/Pacifik"
#: TIMEZONES:1166
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskatchewan"
#: TIMEZONES:1169
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Kanada/Yukon"
#: TIMEZONES:1172
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Čile/Kontinentálne"
#: TIMEZONES:1175
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Čile/Veľkonočný_ostrov"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "Veľkonočný ostrov a Sala y Gomez"
#: TIMEZONES:1178
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: TIMEZONES:1179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: TIMEZONES:1180
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eire"
msgstr "Eire"
#: TIMEZONES:1181
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amsterdam"
#: TIMEZONES:1182
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
#: TIMEZONES:1183
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1185
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Astrakhan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1186
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Atény"
#: TIMEZONES:1187
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
#: TIMEZONES:1188
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belehrad"
#: TIMEZONES:1189
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlín"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Germany (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1193
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Germany"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1194
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Bratislava"
#: TIMEZONES:1195
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brusel"
#: TIMEZONES:1196
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukurešť"
#: TIMEZONES:1197
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapešť"
#: TIMEZONES:1198
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Busingen"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1200
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Busingen"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1201
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Kišiňov"
#: TIMEZONES:1202
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Kodaň"
#: TIMEZONES:1203
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Európa/Dublin"
#: TIMEZONES:1204
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltár"
#: TIMEZONES:1205
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Európa/Guernsey"
#: TIMEZONES:1206
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
#: TIMEZONES:1207
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Európa/Isle_of_Man"
#: TIMEZONES:1208
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Istanbul"
#: TIMEZONES:1209
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Európa/Jersey"
#: TIMEZONES:1210
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kaliningrad"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1212
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK-01 - Kaliningrad"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1215
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kyjev"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1219
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ukraine (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1220
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kirov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1222
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Kirov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1223
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1225
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Ukraine"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1226
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisabon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1230
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1231
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ľubľana"
#: TIMEZONES:1232
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/Londýn"
#: TIMEZONES:1233
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxemburg"
#: TIMEZONES:1234
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Spain (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1239
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Malta"
#: TIMEZONES:1240
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Európa/Mariehamn"
#: TIMEZONES:1241
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minsk"
#: TIMEZONES:1242
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monako"
#: TIMEZONES:1243
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moskva"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - západné Rusko"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1247
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Moscow area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1248
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
#: TIMEZONES:1249
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Paríž"
#: TIMEZONES:1250
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Európa/Podgorica"
#: TIMEZONES:1251
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Praha"
#: TIMEZONES:1252
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
#: TIMEZONES:1253
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Rím"
#: TIMEZONES:1254
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Samara"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1256
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moskva+01 - Samara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1258
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moskva+00 - Samara, Udmurtsko"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1260
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1261
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San_Maríno"
#: TIMEZONES:1262
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Sarajevo"
#: TIMEZONES:1263
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Saratov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1265
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Saratov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1266
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Simferopol"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central Crimea"
msgstr "centrum Krym"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1270
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Crimea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1271
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Skopje"
#: TIMEZONES:1272
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Sofia"
#: TIMEZONES:1273
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Štokholm"
#: TIMEZONES:1274
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Tallinn"
#: TIMEZONES:1275
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
#: TIMEZONES:1276
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Európa/Tiraspol"
#: TIMEZONES:1277
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1279
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Ulyanovsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1280
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Užhorod"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1282
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1284
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Transcarpathia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1285
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
#: TIMEZONES:1286
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
#: TIMEZONES:1287
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Viedeň"
#: TIMEZONES:1288
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilnius"
#: TIMEZONES:1289
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Európa/Volgograd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
msgstr "Moskva+00 - Kaspické more"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1293
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Volgograd"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1294
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varšava"
#: TIMEZONES:1295
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Záhreb"
#: TIMEZONES:1296
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Záporožie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1298
msgctxt "Timezone name"
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
msgstr "Záporožie, E Lugansk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1300
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Zaporozhye and east Lugansk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1301
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Zürich"
#: TIMEZONES:1302
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: TIMEZONES:1303
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB-Eire"
msgstr "GB-Eire"
#: TIMEZONES:1304
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"
#: TIMEZONES:1305
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: TIMEZONES:1306
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indický oceán/Antananarivo"
#: TIMEZONES:1307
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indický oceán/Čagoské_ostrovy"
#: TIMEZONES:1308
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indický oceán/Vianočný_ostrov"
#: TIMEZONES:1309
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indický oceán/Kokosové_ostrovy"
#: TIMEZONES:1310
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indický oceán/Komory"
#: TIMEZONES:1311
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indický oceán/Kergueleny"
#: TIMEZONES:1312
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indický oceán/Mahe"
#: TIMEZONES:1313
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indický oceán/Maledivy"
#: TIMEZONES:1314
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indický oceán/Maurícius"
#: TIMEZONES:1315
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indický oceán/Mayotte"
#: TIMEZONES:1316
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indický oceán/Reunion"
#: TIMEZONES:1317
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: TIMEZONES:1318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: TIMEZONES:1319
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: TIMEZONES:1320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
#: TIMEZONES:1324
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Libya"
msgstr "Líbya"
#: TIMEZONES:1325
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Mexiko/BajaNorte"
#: TIMEZONES:1328
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Mexiko/BajaSur"
#: TIMEZONES:1331
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/General"
msgstr "Mexiko/Všeobecné"
#: TIMEZONES:1334
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ"
msgstr "NZ"
#: TIMEZONES:1337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathamské ostrovy"
#: TIMEZONES:1340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: TIMEZONES:1343
msgctxt "Timezone comment"
msgid "PRC"
msgstr "Čína"
#: TIMEZONES:1346
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifik/Apia"
#: TIMEZONES:1347
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifik/Aucklandské_ostrovy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1351
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1353
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of New Zealand"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1354
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1356
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bougainville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1357
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifik/Chathamské_ostrovy"
#: TIMEZONES:1360
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Pacifik/Chuuk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
msgstr "Chuuk (Truk) a Yap"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1364
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chuuk/Truk, Yap"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1365
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifik/Veľkonočný_ostrov"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1369
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1370
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifik/Efate"
#: TIMEZONES:1371
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifik/Enderbury"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Phoenixské ostrovy"
#: TIMEZONES:1374
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifik/Fakaofo"
#: TIMEZONES:1375
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifik/Fidži"
#: TIMEZONES:1376
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifik/Funafuti"
#: TIMEZONES:1377
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifik/Galapágy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapágy"
#: TIMEZONES:1380
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifik/Gambier"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1382
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambierove ostrovy"
#: TIMEZONES:1383
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifik/Guadalcanal"
#: TIMEZONES:1384
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifik/Guam"
#: TIMEZONES:1385
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifik/Honolulu"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaj"
#: TIMEZONES:1388
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifik/Johnston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1390
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"
#: TIMEZONES:1391
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1394
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifik/Kiritimati"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Line Islands"
msgstr "Ostrovy Line"
#: TIMEZONES:1397
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifik/Kosrae"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1399
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: TIMEZONES:1400
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifik/Kwajalein"
#: TIMEZONES:1403
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifik/Majuro"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1407
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marshall Islands (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Marshall Islands"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1410
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifik/Markézy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markézy"
#: TIMEZONES:1413
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifik/Midway"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1415
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midwayské ostrovy"
#: TIMEZONES:1416
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifik/Nauru"
#: TIMEZONES:1417
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifik/Niue"
#: TIMEZONES:1418
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifik/Norfolk"
#: TIMEZONES:1419
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifik/Noumea"
#: TIMEZONES:1420
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifik/Pago_Pago"
#: TIMEZONES:1421
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifik/Palau"
#: TIMEZONES:1422
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifik/Pitcairnove_ostrovy"
#: TIMEZONES:1423
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Pacifik/Pohnpei"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1425
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pohnpei (Ponape)"
msgstr "Pohnpei (Ponape)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1427
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pohnpei/Ponape"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1428
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifik/Ponape"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1430
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"
#: TIMEZONES:1431
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifik/Port_Moresby"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1433
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Papua New Guinea (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1435
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Papua New Guinea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1436
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifik/Rarotonga"
#: TIMEZONES:1437
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifik/Saipan"
#: TIMEZONES:1438
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacifik/Samoa"
#: TIMEZONES:1439
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifik/Tahiti"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Society Islands"
msgstr "Spoločenské ostrovy"
#: TIMEZONES:1442
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifik/Tarawa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbertove ostrovy"
#: TIMEZONES:1445
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifik/Tongatapu"
#: TIMEZONES:1446
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifik/Truk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
msgstr "Truk (Chuuk) a Yap"
#: TIMEZONES:1449
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifik/Wake"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Wake Island"
msgstr "Ostrov Wake"
#: TIMEZONES:1452
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifik/Wallis_a_Futuna"
#: TIMEZONES:1453
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifik/Yap"
#: TIMEZONES:1456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Poland"
msgstr "Poľsko"
#: TIMEZONES:1457
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: TIMEZONES:1460
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROC"
msgstr "ROC"
#: TIMEZONES:1461
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROK"
msgstr "ROK"
#: TIMEZONES:1462
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: TIMEZONES:1463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: TIMEZONES:1464
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Alaska"
msgstr "USA/Aljaška"
#: TIMEZONES:1467
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Aleutian"
msgstr "USA/Aleuty"
#: TIMEZONES:1470
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Arizona"
msgstr "USA/Arizona"
#: TIMEZONES:1473
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Central"
msgstr "USA/Centrum"
#: TIMEZONES:1476
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "USA/Východná_Indiana"
#: TIMEZONES:1479
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Eastern"
msgstr "USA/Východ"
#: TIMEZONES:1482
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Hawaii"
msgstr "USA/Hawaj"
#: TIMEZONES:1485
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "USA/Indiana-Starke"
#: TIMEZONES:1488
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Michigan"
msgstr "USA/Michigan"
#: TIMEZONES:1491
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Mountain"
msgstr "USA/Hory"
#: TIMEZONES:1494
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Pacific"
msgstr "USA/Pacifik"
#: TIMEZONES:1497
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Samoa"
msgstr "USA/Samoa"
#: TIMEZONES:1498
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"