kde-l10n/sk/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3293 lines
80 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011, 2012.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
"systémy s malou pamäťou.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu "
"stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 "
"MB)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. "
"(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije "
"maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je "
"väčšie)."
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Vyskakovacia poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čiara voľnou rukou"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Priamka"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Textová značka"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrický tvar"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Upraviť anotačný nástroj"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastný textový editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.<br />\n"
"Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - názov súboru</li>\n"
" <li>%l - prejsť na riadok v súbore</li>\n"
" <li>%c - prejsť na stĺpec v súbore</li>\n"
"</ul>\n"
"Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné možnosti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladenie výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastaviť prehliadač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti pre prezentačný režim"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Vysvetlivky"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Voľby anotácií"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti editora"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuálna obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Štandardná obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekúnd"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Prejsť na stránku %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otvoriť externý súbor"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykonať '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prvá stránka"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Posledná stránka"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončiť prezentáciu"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Prejsť na stránku..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Prehrať zvuk..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Prehrať film..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "krajinka DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portrét DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "krajinka DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portrét DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "krajinka DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portrét DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "krajinka DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portrét DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "krajinka DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portrét DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "krajinka DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portrét DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "krajinka DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portrét DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "krajinka DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portrét DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "krajinka DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portrét DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "krajinka DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portrét DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "krajinka DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portrét DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "krajinka DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portrét DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "krajinka DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portrét DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "krajinka DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portrét DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "krajinka DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portrét DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "krajinka DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portrét DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "krajinka DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portrét DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "krajinka DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portrét DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "krajinka DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portrét DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "krajinka DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portrét DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "krajinka DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portrét DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "krajinka letter"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portrét letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "krajinka legal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portrét legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "krajinka executive"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portrét executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "krajinka C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portrét C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "krajinka Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portrét Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "krajinka DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portrét DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "list krajinka"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "list portrét"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "priečna kniha"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> Uložiť "
"ako...\n"
"alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu"
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular interne ukladá vaše anotácie.\n"
"Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
"Archív dokumentu"
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument."
#: core/document.cpp:2861
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "odstrániť anotácie"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
"Okular nepovolil."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave"
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná"
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Vyrobil"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Stránok"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Predvolené písmo:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Výber backendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "pridať anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstrániť anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "zmeniť vlastnosti anotácie"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "preložiť anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editovať text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upraviť obsah anotácie"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upraviť obsah formulára"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upraviť výber kombo formulára"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel"
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čistý &text"
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zavrieť túto poznámku"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Táto anotácia môže obsahovať kód LaTeX.\n"
"Kliknite sem na vykreslenie."
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program latex."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba."
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výberu"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n"
"Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Prezentácia"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Prepnúť obrazovku"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončiť prezentačný režim"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Názov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strán: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Pre spustenie kliknite"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves "
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
"samozrejme zostane funkčné."
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prebieha prezentácia"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Súbor s prílohou"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kde chcete uložiť %1?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámy súbor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovať písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtuálny TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika písma TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-spracovaný TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vložené (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plne vložené"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Áno (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznáme písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vložené: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložiek"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Len aktuálny dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Prejsť na túto záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Premenovať záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstrániť záložky"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normálne ikony"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Veľké ikony"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Poznámka"
msgstr[1] "%1 poznámky"
msgstr[2] "%1 poznámok"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložiť '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočiť dop&rava"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť doľa&va"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pôvodná orientácia"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "&Veľkosť stránky"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Orezať okraje"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Prispôsobiť šírke"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "&Režim zobrazenia"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stránka"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Protiľahlé stránky"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "&Súvislý"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Nástroj prehliadania"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadanie"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj l&upa"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Prepnúť zmenu farieb"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Nástroj &výberu"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Nástroj výberu textu"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Výber textu"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Výber tabuľky"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Revízia"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunúť dole"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posun o stránku hore"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posun o stránku dole"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument."
msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument."
msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Nasledovať tento odkaz"
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastaviť zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znakov)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložiť do súboru..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Súbor nebol uložený."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať text"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Prejsť na '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Prispôsobiť stránke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skryť formuláre"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobraziť formuláre"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia."
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Vyberte text"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na "
"rozdelenie; Esc na vyčistenie."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor poznámok"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hľad"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Vytvorené: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmenené: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti rovnej čiary"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti polygónu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti textovej značky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti filmu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti poznámky"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
"Pokračovať od začiatku dokumentu?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
"Pokračovať od konca dokumentu?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené súbory"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Hľadať frázu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Hľadať všetky slová"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Nepriehľadnosť:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "&Zarovnanie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tak ako je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Oddelenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirované"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Finálne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pre komentáre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Pre verejné publikovanie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Neschválené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie pre verejné publikovanie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Predané"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Prísne tajné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rozšírenia čiar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Vnútorná farba:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol súboru s prílohou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pripináčik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Názov: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Veľkosť: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol kurzoru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hľadania"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Prehľadávané stĺpce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hľadať:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Žiadne poznámky</h3>Na vytvorenie novej poznámky "
"tlačte F6 alebo vyberte <i>Nástroje -&gt; Revízia</i> z menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Zoskupiť podľa strán"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Zoskupiť podľa autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text novej poznámky:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýrazniť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vložiť popup poznámku"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Kresliť obdĺžnik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vlnitý text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umiestnite symbol razítka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Kresliť rovnú čiaru"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prečiarknuť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknuť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nájsť:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Hľadaný text"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od aktuálnej stránky"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\""
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihnúť okno"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> pre otvorenie súboru alebo <b>Kliknite a podržte </b> pre "
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Ďalšia karta"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predošlá karta"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Revízie"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené súbory. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Kliknite sem na ich zobrazenie</a> alebo použite Súbor -> "
"Vložené súbory."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začiatok dokumentu"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu"
#: part.cpp:591
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Premenovať aktuálnu záložku"
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predchádzajúca záložka"
#: part.cpp:597
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Prejsť na predošlú záložku"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nasledujúca záložka"
#: part.cpp:603
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku"
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastaviť Okular..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastaviť prehliadač..."
#: part.cpp:641
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastaviť backendy..."
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "O backende"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu &načítať"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavrieť panel &hľadania"
#: part.cpp:690
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo stránky"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Uložiť &kópiu ako..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobraziť &navigačný panel"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Zobraziť &panel stránky"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Vložené súbory"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportovať ako"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archív dokumentu"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentácia"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Režim čierna obrazovka"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Prepnúť režim kreslenia"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Vymazať kreslenia"
#: part.cpp:790
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastaviť anotácie..."
#: part.cpp:795
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje."
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené."
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2"
#: part.cpp:1032
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača"
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastaviť backendy"
#: part.cpp:1204
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"
#: part.cpp:1211
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu "
"Zobraziť -> Zobraziť formuláre."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n"
"Chcete ho povoliť?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentačný režim"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Povoliť prezentačný režim"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovoliť"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nepovoliť prezentačný režim"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Chcete uložiť vaše anotácie alebo ich zahodiť?"
#: part.cpp:1464
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvoriť dokument"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stránku"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "S&tránka:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadajte nový názov záložky:"
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Premenovať túto záložku"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotácie nebudú exportované.\n"
"Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
"Archív dokumentu"
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n"
"\n"
"Dokument už neexistuje."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím "
"nahláste chybu na bugs.kde.org"
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa otvoriť súbor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný.</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
"súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom "
"myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti'.</"
"qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa rozbaliť súbor <nobr> "
"<strong>%1</strong></nobr>. Súbor nebude načítaný.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť "
"istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žiadne záložky"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientácia"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Panel prehliadača"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovať &posuvníky"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Zobraziť dokument v titulkovom pruhu ak je dostupný"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Zobraziť iba názov súboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Zobraziť celú cestu súboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Funkcie programu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Stĺpce v prehľade:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení "
"klávesov Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Presah &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
"odvorené.\n"
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
"odvorené.\n"
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Š&tandardné zväčšenie:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Posúvať každých:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Opakovať po poslednej stránke"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Farba ceruzky:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po čase"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditeľný"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Povoliť prechody"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Štandardný prechod:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zvislá roleta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovná roleta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Obdĺžnik dovnútra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Obdĺžnik von"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozplynúť"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Trblietať dole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Trblietať vpravo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Trblietať vpravo dole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný prechod"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozdeliť vodorovne von"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozdeliť zvisle von"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Rolovanie dole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Rolovanie vpravo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Rolovanie vľavo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Rolovanie hore"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Poznámka</b>: táto informácia je použitá len pre komentáre a revízie. "
"Táto informácia nebude odoslaná bez vášho vedomia."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anotačné nástroje"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotreba pamäte"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Nízka"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Bežná (štandardné)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresívna"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Greedy"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Vykresľovanie"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Povoliť vyhladenie textu"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Povoliť textové tipy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmeniť &farby"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Farebný režim:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovať farby"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmeniť farbu papiera"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Previesť na čiernobielu"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pôvodný správca"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Vývojár KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika poznámok"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Zlepšenia anotácie"