mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
720 lines
19 KiB
Text
720 lines
19 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 11:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: kde KWin kwin org\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KWin kwin ICCCM replace Enable Option Composite\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Tibirna Matthias ClearMouseMarks Duley Luňák Luboš\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Ettrich Cristian XComposite XDamage Xorg XRender GLX\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: reactivá Gräßlin GPU GLMAXTEXTURESIZE\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: GLMAXVIEWPORTDIMS OnlyCurrentDesktopClients\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: OnlyCurrentActivityClients FocusChainSwitching\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: IgnoreMultiScreen IgnoreMinimizedStatus TabBoxClient\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TabBoxClients AllWindowsAllApplications\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TabBoxClientModel ecrão DoNotShowDesktopClient\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os efeitos do ecrã foram suspensos por outra aplicação.<br/>Poderá "
|
|
"prosseguir com eles, usando a combinação de teclas '%1'."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:54
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"As extensões do X necessárias (XComposite e XDamage) não estão disponíveis."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:58
|
|
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Percorrer as Páginas da Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as Páginas da Janela (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Remover a Janela do Grupo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de Operações da Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Enrolar a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mover a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Redimensionar a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Elevar a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Baixar a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Esconder o Contorno da Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Configurar o Atalho da Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Encostar a Janela à Direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Encostar a Janela à Esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Encostar a Janela Acima"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Encostar a Janela Abaixo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Mudar para a Janela Acima"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Mudar para a Janela Abaixo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Mudar para a Janela à Direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Mudar para a Janela à Esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Aumentar a Opacidade da Janela Activa em 5 %"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Diminuir a Opacidade da Janela Activa em 5 %"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Janela e Ecrã"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã Seguinte"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostrar o Ecrã"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Seguinte"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Matar a Janela"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspender a Composição"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inverter as Cores do Ecrã"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O kwin não "
|
|
"arrancou.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? "
|
|
"(tente utilizar --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:302
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "O gestor de janelas do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:362
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, A Equipa de Desenvolvimento do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:367
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:368
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:369
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:370
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:376
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Desactivar as opções de configuração"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n"
|
|
"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o "
|
|
"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através "
|
|
"do atalho de teclado '%1'."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n"
|
|
"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não "
|
|
"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de "
|
|
"operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado "
|
|
"'%1'."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:256
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Dimen&sionar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:262
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Manter por Cim&a das Outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:270
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Manter por &Baixo das Outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:278
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:286
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Enrol&ar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:293
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Sem Co&ntorno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:302
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Atal&ho da Janela..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:309
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Regras E&speciais de Janelas..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:313
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:319
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "Configuração do &Gestor de Janelas..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:324
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:341
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "&Tirar a Página"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "Fechar o &Grupo Inteiro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:360
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Mais Acções"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:364
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:456
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:457
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:495
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nenhuma disponível"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:504
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Mudar para a Página"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:516
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "&Anexar como página a"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:541
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Mover Para o &Ecrã"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:558
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Mover Para o &Ecrã"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:569
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "To&dos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:595
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Novo Ecrã"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:615
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "Ecrã &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:764
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "O <b>%1</b> já está em uso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:766
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "O <b>%1</b> está em uso por %2 em %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:882
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Activar a Janela (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gestor de janelas está configurado para considerar o ecrã que possui o "
|
|
"rato como sendo o ecrã activo.\n"
|
|
"Como tal, não é possível mudar de forma explícita para um dado ecrã."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Mudança de Ecrã"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1232
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação de Suporte do KWin:\n"
|
|
"Deve ser usada a seguinte informação ao pedir suporte p.ex. no http://forum."
|
|
"kde.org.\n"
|
|
"Fornece informações sobre a instância actualmente em execução, quais as "
|
|
"opções usadas,\n"
|
|
"qual o controlador de OpenGL e os efeitos em execução.\n"
|
|
"Por favor, envie a informação oferecida por baixo deste texto introdutório "
|
|
"para um serviço de área de transferência remoto\n"
|
|
"como o http://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de "
|
|
"suporte.\n"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:41
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Janelas"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:42
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitário do KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:45
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "O PID da aplicação a terminar"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:46
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "O nome da máquina onde a aplicação está a correr"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "O título da janela a terminar"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "O nome da aplicação a terminar"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "O ID do recurso que pertence à aplicação"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "A hora da acção do utilizador que provocou o encerramento"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:77
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>A aplicação \"%1\" não está a responder</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID do Processo: "
|
|
"%3), mas a aplicação não está a responder.</para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID do Processo: "
|
|
"%3), em execução na máquina \"%4\", mas a aplicação não está a responder.</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:84
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Deseja terminar esta aplicação?</para><para><warning>Se terminar esta "
|
|
"aplicação, irá fechar todas as janelas da mesma. Todos os dados não-gravados "
|
|
"perder-se-ão.</warning></para>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:88
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Terminar a Aplicação %1"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:89
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Esperar um Pouco"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:330
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostrar o Ecrã"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:483
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:484
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:485
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Percorrer os Ecrãs"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
|