kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/ark.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

932 lines
25 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 09:20+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Extracting\n"
"X-POFile-SpellExtra: LF kdeaddons ark Zip Tar Timestamp Zoo CRC Link CRLF "
"LFs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rar Ark CRLFs extract ACE Palmbos Helio Duranceau\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bryce Corkins Corel Jarrett ArkPart Corporation\n"
"X-POFile-SpellExtra: bkisofs Smit Andrew Georg Chissini Selbach Ezust\n"
"X-POFile-SpellExtra: Francois Robbers Emily UNRAR RAR Hvaal Harald za zr\n"
"X-POFile-SpellExtra: libarchive pre wrap white ActionsLabel space rar gz\n"
"X-POFile-SpellExtra: autofilename unace Raphael Kubo KSqueezedTextLabel\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "A extrair o ficheiro..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Pacote de origem"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Não foi possível extrair os seguintes ficheiros:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Ocorreu um erro durante a extracção."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extrair para aqui"
#: app/main.cpp:50
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:51
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Ferramenta de Gestão de Pacotes do KDE"
#: app/main.cpp:53
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, a Equipa de Desenvolvimento do Ark"
#: app/main.cpp:58
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: app/main.cpp:61
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:62 app/main.cpp:65
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Manutenção Anterior"
#: app/main.cpp:64
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:67
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:68
msgid "Former maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: app/main.cpp:70
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:73
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:76
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:79
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:82
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:85
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:89
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:90
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: app/main.cpp:92
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:93
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideias, ajuda com os ícones"
#: app/main.cpp:95
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:96
msgid "bkisofs code"
msgstr "código do bkisofs"
#: app/main.cpp:103
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL de um pacote a abrir"
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Mostrar uma janela para indicar as opções da operação (extrair/adicionar)"
#: app/main.cpp:105
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"A pasta de destino para onde extrair. Por omissão, é a pasta actual, caso "
"não seja especificada."
#: app/main.cpp:106
msgid "Options for adding files"
msgstr "Opções para adicionar ficheiros"
#: app/main.cpp:107
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Pedir ao utilizador um nome de pacote e adicionar ficheiros a ele. Sair "
"quando terminar."
#: app/main.cpp:108
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Adicionar os ficheiros indicados ao 'ficheiro'. Criar o pacote se não "
"existir. Sair quando terminar."
#: app/main.cpp:109
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Mudar a pasta actual para o primeiro elemento e adicionar todos os itens "
"relativos a este."
#: app/main.cpp:110
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Escolher automaticamente um nome de ficheiro com o sufixo seleccionado (por "
"exemplo, 'rar', 'tar.gz', 'zip' ou outros tipos suportados)"
#: app/main.cpp:111
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Opções para a extracção em lote:"
#: app/main.cpp:112
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Usar a interface em lote, em vez da janela normal. Esta opção está implícita "
"se indicar mais de um URL."
#: app/main.cpp:113
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"O argumento de destino será configurado com o local do primeiro ficheiro "
"indicado."
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"O conteúdo do pacote será lido e, se se detectar que não é um pacote com "
"apenas uma pasta, será criada uma sub-pasta com o nome do pacote."
#: app/mainwindow.cpp:137
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Não é possível encontrar a componente KPart do Ark; verifique por favor a "
"sua instalação."
#: app/mainwindow.cpp:162
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Carregue para abrir um pacote; carregue e mantenha para abrir um pacote "
"recente"
#: app/mainwindow.cpp:164
msgid "Open an archive"
msgstr "Abrir um pacote"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:63
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprimir para um Pacote"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
msgid "No input files were given."
msgstr "Não foram indicados ficheiros de entrada."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Não foi possível criar o pacote novo. As permissões podem não ser "
"suficientes."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Não é possível criar pacotes deste tipo."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:65
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:97
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extrair vários ficheiros "
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:104
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Infelizmente, o nome da sub-pasta não pode conter o carácter '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Já existe a pasta <filename>%1</filename>. Tem a certeza que deseja extrair "
"para aqui?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgid "Folder exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgid "Extract here"
msgstr "Extrair para aqui"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:123 kerfuffle/extractiondialog.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Não foi possível criar a pasta <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:124
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "A <filename>%1</filename> já existe, mas não é uma pasta."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Verifique por favor as suas permissões para a criar."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "A carregar o pacote..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "A extrair todos os ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "A extrair um ficheiro"
msgstr[1] "A extrair %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "A adicionar um ficheiro"
msgstr[1] "A adicionar %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "A apagar um ficheiro do pacote"
msgstr[1] "A apagar %1 ficheiros"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"O pacote <filename>%1</filename> está protegido com uma senha. Indique por "
"favor a senha para os extrair."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "A senha está incorrecta; por favor, tente de novo."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimido"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "A fechar a antevisão"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Espere por favor enquanto se fecha a antevisão..."
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Não foi possível ao visualizador interno tentar antever este tipo de "
"ficheiro<nl/>(%1).<nl/><nl/>Deseja tentar vê-lo como texto simples?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Impossível Antever o Ficheiro"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Antever como Texto"
#: part/arkviewer.cpp:130
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Não foi possível ao visualizador interno tentar antever este tipo de "
"ficheiro desconhecido.<nl/><nl/>Deseja tentar vê-lo como texto simples?"
#: part/arkviewer.cpp:154
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "O visualizador interno não consegue antever este ficheiro."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Nenhum pacote carregado"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamanho desconhecido"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Um ficheiro seleccionado"
msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Dono:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Grupo:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Destino:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Protegido por senha:</b> Sim<br/>"
#: part/part.cpp:241
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Mostrar o painel de informação"
#: part/part.cpp:250
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:252
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr ""
#: part/part.cpp:256
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&visão"
#: part/part.cpp:258
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Carregue para uma antevisão do ficheiro seleccionado"
#: part/part.cpp:264
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: part/part.cpp:266
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Carregue para abrir uma janela de extracção, na qual poderá optar por "
"extrair todos os ficheiros ou apenas os seleccionados"
#: part/part.cpp:273
msgid "Add &File..."
msgstr "Adicionar um &Ficheiro..."
#: part/part.cpp:274
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Carregue para adicionar ficheiros ao pacote"
#: part/part.cpp:280
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Adiciona&r uma Pasta..."
#: part/part.cpp:281
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Carregue para adicionar uma pasta ao pacote"
#: part/part.cpp:287
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: part/part.cpp:289
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Carregue para apagar os itens seleccionados"
#: part/part.cpp:320
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrair Para..."
#: part/part.cpp:327
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extrair Rapidamente Para..."
#: part/part.cpp:390
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:402
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "A <filename>%1</filename> é uma pasta."
#: part/part.cpp:409
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Já existe o ficheiro <filename>%1</filename>. Deseja abri-lo em alternativa?"
#: part/part.cpp:409
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: part/part.cpp:409
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: part/part.cpp:417
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr ""
"Erro ao aceder ao pacote: o ficheiro <filename>%1</filename> não foi "
"encontrado."
#: part/part.cpp:417 part/part.cpp:469 part/part.cpp:505
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Erro ao Abrir o Pacote"
#: part/part.cpp:449
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Tipo de Pacote Inválido"
#: part/part.cpp:450
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"O Ark não conseguiu determinar automaticamente o tipo de pacote do ficheiro."
"<nl/><nl/>Por favor, escolha o tipo de pacote correcto em baixo."
#: part/part.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Não é Possível Determinar o Tipo de Pacote"
#: part/part.cpp:454
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"O Ark não conseguiu determinar automaticamente o tipo de pacote do ficheiro."
"<nl/><nl/>Por favor, escolha o tipo de pacote correcto em baixo."
#: part/part.cpp:469
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"O Ark não conseguiu abrir o pacote <filename>%1</filename>. Não existe "
"nenhuma biblioteca que consiga lidar com o ficheiro."
#: part/part.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"A leitura do pacote <filename>%1</filename> falhou com o erro: <message>%2</"
"message>"
#: part/part.cpp:836
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar os Ficheiros"
#: part/part.cpp:844
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar uma Pasta"
#: part/part.cpp:873
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Se apagar estes ficheiros, não poderá voltar atrás. Tem a certeza que o "
"deseja fazer?"
#: part/part.cpp:874
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Apagar os ficheiros"
#: part/part.cpp:920
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um pacote chamado <filename>%1</filename>. Tem a certeza que o "
"deseja sobrepor?"
#: part/part.cpp:934
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> não pode ser copiado para o local "
"indicado. O pacote já não existe mais."
#: part/part.cpp:946
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"O pacote não pôde ser gravado como <filename>%1</filename>. Tente gravá-lo "
"noutro local."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:67
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:89
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:176
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:214
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename>: %2."
msgstr ""
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:181
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "Writing password-protected archives is not supported."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:72
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr ""
"Não foi possível ao Ark aceder ao <filename>%1</filename> para o extrair."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:80
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:189
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:86
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:195
msgid "Ark could not process <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:101
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:209
msgid "Ark could not write <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:169
msgid "No input files."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:172
msgid "The archive format does not support multiple input files."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:182
msgid "Ark could not create filter."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:202
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:219
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:6
msgid "&Action"
msgstr "&Acção"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:9
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Ficheiros/Pastas a Comprimir"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Opções-Extra de Compressão"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Truque para os programadores:\n"
"Aqui é onde as versões futuras irão ter opções de compressão extra para as "
"diversas interfaces de compressão."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Janela de Extracção"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extrair Todos os Ficheiros"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Extrair para a sub-pasta:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:84
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Abrir a pasta de &destino após a extracção"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Fechar o &Ark após a extracção"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Preservar as pastas ao extrair"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Criar &automaticamente as sub-pastas"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "Apena&s os ficheiros seleccionados"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Todos os &ficheiros"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:58
msgid "Job Tracker"
msgstr "Seguimento da Tarefa"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:61
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Descrição da Tarefa</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Alguma informação sobre a tarefa"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:67
msgid "Information Panel"
msgstr "Painel de Informação"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:70
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "Metadata Label"
msgstr "Legenda dos Meta-Dados"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "ActionsLabel"
msgstr "ActionsLabel"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Abrir a pasta de destino após a extracção"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Fechar o Ark após a extracção"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Preservar as pastas ao extrair"