mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
2188 lines
58 KiB
Text
2188 lines
58 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 09:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel\n"
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
|
msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
|
msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:52
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file: dolphinui.rc:34
|
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
#. i18n: file: dolphinui.rc:87
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Literal), group (Search)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "O quê"
|
|
|
|
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Show facets widget"
|
|
msgstr "Mostrar o item de facetas"
|
|
|
|
#. i18n: file: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Size of icons in the Places Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
msgstr "Antevisões visíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file: dolphinpart.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: dolphinpart.rc:14
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#. i18n: file: dolphinpart.rc:23
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#. i18n: file: dolphinpart.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file: dolphinpart.rc:40
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: file: dolphinpart.rc:47
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
|
msgstr "Barra do Dolphin"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:136 rc.cpp:227
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:133 rc.cpp:230
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:139 rc.cpp:233
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da letra"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:142 rc.cpp:236
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:145 rc.cpp:239
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Espessura do tipo de letra"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:148 rc.cpp:242
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:151 rc.cpp:245
|
|
msgid "Preview size"
|
|
msgstr "Tamanho da antevisão"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
|
msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
|
msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
|
msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão interna do Dolphin, contendo 3 algarismos para a versão maior, a "
|
|
"menor e a de correcções"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
|
"UI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
|
|
"interface)"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL de Base"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Split the view into two panes"
|
|
msgstr "Divide a janela em duas áreas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
|
msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "Should the view properties be used for all directories"
|
|
msgstr "Se deve usar propriedades comuns das janelas para todas as pastas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
msgstr "Mudança incorporada do nome "
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
msgid "Show selection toggle"
|
|
msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar as dicas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
|
msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
|
msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:72
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
|
msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
|
msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Position of columns"
|
|
msgstr "Posição das colunas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
msgstr "Pastas expansíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
|
"will be shown in the file view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
|
|
"começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
|
msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de Visualização"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
|
|
"são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
msgstr "Antevisões visíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
|
|
"ícone."
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Grouped Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação Agrupada"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
|
|
"grupos."
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sort files by"
|
|
msgstr "Ordenar os ficheiros por"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
|
"performed on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
|
|
"a ordenação."
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Order in which to sort files"
|
|
msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
|
msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Visible roles"
|
|
msgstr "Papéis visíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Header column widths"
|
|
msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Properties last changed"
|
|
msgstr "Última alteração das propriedades"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
|
msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
msgid "Enabled plugins"
|
|
msgstr "'Plugins' activados"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid "Text width index"
|
|
msgstr "Índice de largura do texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
|
msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Repor"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1248
|
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar um Novo"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:222
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
msgstr "Adicionar aos Locais"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:229
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Path in New Window"
|
|
msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:235
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:325
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
msgstr "Adicionar aos Locais"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:433
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Colar na Pasta"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:96
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "From Here (%1)"
|
|
msgstr "A Partir Daqui (%1)"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:312
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Quit searching"
|
|
msgstr "Parar a procura"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:323
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter rich Perl-like pattern matching syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:339
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:343
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "From Here"
|
|
msgstr "A Partir Daqui"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:355
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search only in the current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Everywhere"
|
|
msgstr "Em Todo o Lado"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:360
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Search in the Home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Escape the regular expression sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:434
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos Opções"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:434
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Mais Opções"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:39
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Áudio"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully copied."
|
|
msgstr "Copiado com sucesso."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:256
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully moved."
|
|
msgstr "Movido com sucesso."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:259
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully linked."
|
|
msgstr "Ligação criada com sucesso."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:262
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
|
msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully renamed."
|
|
msgstr "Nome mudado com sucesso."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:269
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Created folder."
|
|
msgstr "A pasta foi criada."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:341
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:347
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:507
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:511
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Fechar a Página Actua&l"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:521
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Não voltar a perguntar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:943
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova Página"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:946
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Dissociar a Página"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:948
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Fechar as Outras Páginas"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:950
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar a Página"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1122
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de Localização"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1130
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1140
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1153
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1256
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1262
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova Página"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1268
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar a Página"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1296
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1301 dolphinpart.cpp:174
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter a Marcação"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1313
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1319
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1320
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Parar o carregamento"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Editable Location"
|
|
msgstr "Localização Editável"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1330
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
msgstr "Substituir a Localização"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1359
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
msgstr "Abrir um Terminal"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1386
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Página Seguinte"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1387
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Activar a Página Seguinte"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Activar a Página Anterior"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1401
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir numa Nova Página"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Tabs"
|
|
msgstr "Abrir em Novas Páginas"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1411
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1421
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
msgid "Unlock Panels"
|
|
msgstr "Desbloquear os Painéis"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1423
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
msgid "Lock Panels"
|
|
msgstr "Bloquear os Painéis"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1429
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1450
|
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1476
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1503
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Painéis"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1570
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controlo"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Close left view"
|
|
msgstr "Fechar a área da esquerda"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1683
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1684
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Close right view"
|
|
msgstr "Fechar a área da direita"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Modo dividido"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:304
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adicionar um Item..."
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:190
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Edit '%1'..."
|
|
msgstr "Editar o '%1'..."
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:197
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Open '%1' in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir o '%1' numa Nova Página"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:202
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Remove '%1'"
|
|
msgstr "Remover o '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:205
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "Esconder o '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Show All Entries"
|
|
msgstr "Mostrar Todos os Itens"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:220
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícones"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:446
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Deseja mesmo esvaziar o Lixo? Todos os itens serão removidos."
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:450
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:470
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Adicionar o Item dos Locais"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:486
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Editar o Item dos Locais"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Choose an icon:"
|
|
msgstr "Escolha um ícone:"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:244
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Eject '%1'"
|
|
msgstr "Ejectar o '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:277
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Release '%1'"
|
|
msgstr "Libertar o '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:279
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Retirar com Segurança o '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:282
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Unmount '%1'"
|
|
msgstr "Desmontar o '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:304
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco, pelo que não pode ser ejectado."
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:596
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a '%1'; o servidor respondeu: %2"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:600
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:838
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:841
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:844
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:847
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitem.cpp:149
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitem.cpp:150
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:185
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 item selected"
|
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
|
msgstr[0] "%1 item seleccionado"
|
|
msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:241
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:267
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar os dados que deverão ser apresentados no painel de informações:"
|
|
|
|
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Configurar os Dados Apresentados"
|
|
|
|
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
|
|
|
|
#: dolphinremoveaction.cpp:50
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: dolphinremoveaction.cpp:53
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "E&nviar para o Lixo"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "View Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Janela"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Modo de visualização:"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
msgstr "Ordenação:"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show folders first"
|
|
msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show preview"
|
|
msgstr "Mostrar a antevisão"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show in groups"
|
|
msgstr "Mostrar por grupos"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Apply View Properties To"
|
|
msgstr "Aplicar as Propriedades da Janela à"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
msgid "Current folder"
|
|
msgstr "Pasta actual"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
msgid "Current folder including all sub-folders"
|
|
msgstr "Pasta actual, incluindo todas as sub-pastas"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Todas as pastas"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Use these view properties as default"
|
|
msgstr "Usar estas propriedades das janelas por omissão"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:318
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: settings/additionalinfodialog.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
#: settings/additionalinfodialog.cpp:44
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Select which additional information should be shown:"
|
|
msgstr "Seleccionar os dados adicionais que deverão ser apresentados:"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:46
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:49
|
|
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
|
msgid "Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "'Click' simples para abrir os ficheiros e pastas"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:51
|
|
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
|
msgid "Double-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Duplo-'click' para abrir os ficheiros e pastas"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:57
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
|
msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Remember properties for each folder"
|
|
msgstr "Recordar as propriedades de cada pasta"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Use common properties for all folders"
|
|
msgstr "Usar propriedades comuns para todas as pastas"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar as dicas"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show selection marker"
|
|
msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
msgid "Natural sorting of items"
|
|
msgstr "Ordenação natural dos itens"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
msgstr "Mudança incorporada do nome"
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show zoom slider"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show space information"
|
|
msgstr "Mostrar a informação do espaço"
|
|
|
|
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Preview for %1"
|
|
msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Antevisões"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
|
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmações"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de Estado"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
|
msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
|
msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
msgid "Deleting files or folders"
|
|
msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Ask for confirmation when:"
|
|
msgstr "Pedir a confirmação ao:"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Fechar as janelas do Dolphin com várias páginas"
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:69
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Show previews for:"
|
|
msgstr "Mostrar as antevisões para:"
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:86
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Skip previews for local files above:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:87
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
|
msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:105
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Icon alpha:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
|
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícones"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:58
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Predefinido:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antevisão:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de Letra:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:99
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Maximum lines:"
|
|
msgstr "Máximo de linhas:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
msgstr "Largura máxima:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:277
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:342
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
|
msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
|
|
msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dolphin Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Dolphin"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Modos de Visualização"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@title:group General settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:74
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Use Current Location"
|
|
msgstr "Usar a Localização Actual"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Use Default Location"
|
|
msgstr "Usar a Localização Predefinida"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Split view mode"
|
|
msgstr "Modo da janela dividida"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Editable location bar"
|
|
msgstr "Barra de localização editável"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:88
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
|
msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:89
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Show filter bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra do filtro"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
|
|
"aplicada."
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Applying View Properties"
|
|
msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Counting folders: %1"
|
|
msgstr "A contar as pastas: %1"
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Folders: %1"
|
|
msgstr "Pastas: %1"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:67
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
|
msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:134
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
|
|
"sistemas de controlo de versões."
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:166
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:172
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
|
msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:207
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Tamanho desconhecido"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "%1 livre"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Parar o carregamento"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:261
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show Space Information"
|
|
msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:387
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Loading folder..."
|
|
msgstr "A carregar a pasta..."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:395
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Sorting..."
|
|
msgstr "Ordenação..."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:406
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:426
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "No items found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:547
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
msgstr "Protocolo inválido"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:159
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Select Items Matching..."
|
|
msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:164
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Unselect Items Matching..."
|
|
msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:170
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desmarcar Tudo"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:187
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Ap&licações"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "Pastas de &Rede"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:193
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Conf&iguração"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:201
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Find File..."
|
|
msgstr "Procurar um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:208
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Abrir um &Terminal"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:276
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dolphin Part"
|
|
msgstr "Componente do Dolphin"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:471
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:472
|
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:478
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Deseleccionar"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:479
|
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
|
msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Ficheiros"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
|
|
msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz e Frank Reininghaus"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
|
|
msgstr "Manutenção (desde 2012) e desenvolvimento"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
|
msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "desenvolvimento"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
|
msgstr "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Ottens"
|
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Holger Freyther"
|
|
msgstr "Holger Freyther"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Max Blazejak"
|
|
msgstr "Max Blazejak"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Michael Austin"
|
|
msgstr "Michael Austin"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
|
|
msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
|
msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:50
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Item"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Items"
|
|
msgstr "Mudar o Nome dos Itens"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:65
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
|
msgstr "Mudar o nome do item <filename>%1</filename> para:"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "New name #"
|
|
msgstr "Novo nome #"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:71
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
|
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
|
msgstr[0] "Mudar o nome do %1 item seleccionado para:"
|
|
msgstr[1] "Mudar o nome dos %1 itens seleccionados para:"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:114
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
|
msgstr "o # será substituído por números ascendentes a começar em:"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:539
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 Folder selected"
|
|
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
|
msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
|
|
msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:540
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 File selected"
|
|
msgid_plural "%1 Files selected"
|
|
msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
|
|
msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:544
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 Pasta"
|
|
msgstr[1] "%1 Pastas"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:545
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 Ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%1 Ficheiros"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:549
|
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:553
|
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:559
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
|
msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:793
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
|
|
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:893
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
|
msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:898
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Custom Column Widths"
|
|
msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
msgstr "A operação de remoção terminou."
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1437
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
msgstr "A localização está em branco."
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1439
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
msgstr "A localização '%1' é inválida."
|
|
|
|
#: views/draganddrophelper.cpp:37
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Acesso negado. Não foi possível escrever em <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: views/draganddrophelper.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
|
msgstr "Uma pasta não pode ser largada em si própria"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:96
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Criar uma Pasta..."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:105
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome..."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:111
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Enviar para o Lixo"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
|
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
|
msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de Visualização"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
|
msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Pastas Primeiro"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:180
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Show in Groups"
|
|
msgstr "Mostrar por Grupos"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Adjust View Properties..."
|
|
msgstr "Ajustar as Propriedades da Janela..."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:477
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:478
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Icons view mode"
|
|
msgstr "Modo da vista de ícones"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:488
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:489
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Compact view mode"
|
|
msgstr "Modo da vista compacta"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:499
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Details view mode"
|
|
msgstr "Modo da vista de detalhes"
|
|
|
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:218
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Updating version information..."
|
|
msgstr "A actualizar a informação da versão..."
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:111
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:112
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
|
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
|
msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
|
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
|
msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1461
|
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
|
msgid "0 - 9"
|
|
msgstr "0 - 9"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1463
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1494
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1496
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1498
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1500
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1572 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1585
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1598
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Read, "
|
|
msgstr "Leitura, "
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1575 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1588
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1601
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Write, "
|
|
msgstr "Escrita, "
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1578 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1591
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1604
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Execute, "
|
|
msgstr "Execução, "
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1580 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1593
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1606
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibida"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1608
|
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
|
msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "%1 item"
|
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido."
|