mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
4511 lines
192 KiB
Text
4511 lines
192 KiB
Text
# translation of kio4.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "សេវា telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយពិធីការ telnet"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "សេវាសំបុត្រ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមវាយបញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់ផ្តល់ទៅឲ្យកម្មវិធីនេះ នៅទីនេះ ។ កម្មវិធីនេះនឹងលេចឡើងក្រោមឈ្មោះនេះ គឺ"
|
||
"ក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធី និងក្នុងបន្ទះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមវាយបញ្ចូលសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់កម្មវិធីនេះ ដោយមានមូលដ្ឋានលើការប្រើប្រាស់របស់វា ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី"
|
||
"ហៅចេញ (KPPP) នឹងជា \"ឧបករណ៍ហៅចេញ \" ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "សូមវាយបញ្ចូលមតិយោបល់ណាមួយដែលអ្នកគិតថាមានប្រយោជន៍ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "មតិយោបល់ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមកម្មវិធីនេះ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេលកម្មវិធី"
|
||
"ពិតប្រាកដត្រូវរត់ ៖\n"
|
||
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់\n"
|
||
"%F - បញ្ជីឯកសារ ។ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន នៅពេលតែមួយ \n"
|
||
"%u - URL តែមួយ\n"
|
||
"%U - បញ្ជី URL\n"
|
||
"%d - ថតឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
|
||
"%D - បញ្ជីថត\n"
|
||
"%i - រូបតំណាង\n"
|
||
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
|
||
"%c - ចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ដើម្បីរកឯកសារប្រតិបត្តិដែលចង់បាន ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "រកមើល... "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "កំណត់ថតការងារ សម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវការងារ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>បញ្ជីនេះគួរបង្ហាញប្រភេទឯកសារដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយបាន ។ បញ្ជីនេះត្រូវបានរៀបចំ"
|
||
"ដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់"
|
||
"ប្រភេទទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ និង <u>ប្រភេទ mime</u> ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
|
||
"ផ្នែក \"bmp\" ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp បង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាពជាក់"
|
||
"លាក់មួយ <u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនីមួយៗនោះ ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវ"
|
||
"បានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនីមួយៗ ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយឯកសារ និងប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់កម្មវិធីនេះជាមួយនឹងប្រភេទ mime មួយ ឬច្រើនដែលមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះ សូមចុចលើ"
|
||
"ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើមានប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដែលកម្មវិធីនេះមិនអាច"
|
||
"ដោះស្រាយបាន អ្នកអាចយកពួកវាចេញបានពីបញ្ជី ដោយចុចលើប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមប្រភេទឯកសារមួយ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាច"
|
||
"ដោះស្រាយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកចង់យកប្រភេទឯកសារមួយចេញ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនអាចដោះស្រាយ គឺសូមជ្រើស"
|
||
"ប្រភេទ mime ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ហើយចុចលើប៊ូតុងនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែរបៀបរត់របស់កម្មវិធីនេះ ប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬរត់វាជាអ្នកប្រើ"
|
||
"ផ្សេង ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "ស្ថានីយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទ ឬប្រសិនបើអ្នកចង់បានព័ត៌មានដែលផ្តល់"
|
||
"ដោយបង្អួចត្រាប់តាមស្ថានីយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទផ្តល់ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង នៅពេលចាកចេញ ។ ទុកឲ្យកម្មវិធីត្រាប់តាម"
|
||
"ស្ថានីយនៅបើក ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយកព័ត៌មាននេះបាន ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "កុំបិទ ពេលចាកចេញពីពាក្យបញ្ជា "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីនេះដោយលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេង ។ រាល់ដំណើរការមានលេខសម្គាល់"
|
||
"អ្នកប្រើដែលភ្ជាប់ជាមួយវាខុសៗគ្នា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ឯកសារសិទ្ធិដំណើរការ និងអ្វីផ្សេងៗទៀត ។ "
|
||
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើគឺត្រូវការដើម្បីប្រើជម្រើសនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី នៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រាកដថាកម្មវិធីរបស់អ្នកបានចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្មដែលមើលឃើញ នឹងលេចឡើង"
|
||
"ជាទស្សន៍ទ្រនិចរវល់ក្នុងរបារភារកិច្ច ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមប្រើបាន "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មានការដោះស្រាយថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "ការចុះឈ្មោះ D-Bus ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "វត្ថុច្រើន"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "វត្ថុតែមួយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "រត់រហូតដល់ចប់"
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
|
||
#: kio/paste.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL មិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចរាយ URL \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "អនុវត្តទាំងអស់"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលវាត្រូវបានគូសធីគ ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅការប៉ះទង្គិចថតជាបន្តបន្ទាប់ ដើម្បីរំលឹកអំពីការ"
|
||
"ងារបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
||
"លុះត្រាតែអ្នកចុចរំលង អ្នកនឹងនៅតែត្រូវបានសួរ ក្នុងករណីដែលប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងឯកសារដែលមាននៅក្នុង ។"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលដែលវាត្រូវបានគូសធីក ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅលើការប៉ះទង្គិចជាលំដាប់ទាំងអស់ ដើម្បីរំលឹក"
|
||
"អំពីការងារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "ស្នើឈ្មោះថ្មី "
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "រំលង "
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីថតនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីឯកសារនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "សរសេរទៅកាន់"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើ "
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ និងថតនឹងត្រូវបានចម្លងទៅក្នុងថតដែលមានស្រាប់ រួមមាតិកាដែលមានស្រាប់ ។\n"
|
||
"អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀត ក្នុងករណីដែលមានការប៉ះទង្គិចជាមួយឯកសារដែលមានស្រាប់នៅក្នុង ។"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "ធ្វើបន្ត "
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"អំពើនេះនឹងសរសេរជាន់លើ '%1' ដោយខ្លួនវា ។\n"
|
||
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មីមួយ ៖"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "បន្ត "
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "សកម្មភាពនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅ ។"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "ទិសដៅ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "ការព្រមាន ទិសដៅថ្មីជាង ។"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "មានវត្ថុចាស់មួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "មានឯកសារស្រដៀងគ្នាដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "មានធាតុថ្មីៗដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: kio/khttp.cpp:650
|
||
msgid "User name or password is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:116
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "ទិសដៅ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:123
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:130
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:136
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "ការផ្ទេរ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
||
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
||
|
||
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
|
||
msgid "Could not mount device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
|
||
msgid "Could not unmount device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "មានថតរួចហើយ"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "មានជាថតរួចហើយ"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:102
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "ឯកសារ '%1' គឺមិនអាចអានបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "បើកជាមួយ..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:915
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:917
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:919
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:921
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិ"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:923
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ម្ចាស់"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:925
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:927
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "ធាតុ %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:94
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "ថត %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:95
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:98
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:101
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:139
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:142
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:145
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសខាងក្នុង\n"
|
||
"សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:158
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 គឺជាថត ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:161
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 គឺជាឯកសារ ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺថត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:164
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:167
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:170
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "មិនមានឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
|
||
"មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "មិនអាចចូលថត %1 ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយក្នុង %1 ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានដាច់ហើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "មិនអាចចង %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:206
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "មិនអាចស្តាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "មិនអាចទទួលយក %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "មិនអាចឈប់ស្ដាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "មិនអាចយកថត %1 ចេញបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្តឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "ដំណើរការសម្រាប់ពិធីការ %1 បានដាច់ដោយមិនរំពឹង ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុស ៖ អស់សតិ ។\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"អស់ពេលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសមិនស្គាល់\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចលុបឯកសារដើម %1 បានឡើយ\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចលុបឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"ថាសពេញ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រភព និងទិសដៅគឺជាឯកសារតែមួយ ។\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"The server cannot handle the request\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនស្គាល់កូដកំហុស %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទាំងមូលទៅ http://bugs.kde.org ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:303
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:305
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:307
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "មិនមានអំពើពិសេសសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:309
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "ការរាយថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:311
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការទៅយកទិន្នន័យពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការទៅយកព័ត៌មានប្រភេទ mime ពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:315
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការប្ដូរឈ្មោះ ឬផ្លាស់ទីឯកសារនៅក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:317
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ការបង្កើត symlinks មិនបានគាំទ្រដោយពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការចម្លងឯកសារក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:321
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការលុបឯកសារពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:323
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ការបង្កើតថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:325
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:327
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរភាពជាម្ចាស់នៃឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:329
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "ពិធីការ %1 មិនគាំទ្រអំពើ %2 ទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:348
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(មិនស្គាល់)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:355
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:359
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>ហេតុផលបច្ចេកទេស</b> ៖ "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:361
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ</b> ៖"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:367
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>មូលហេតុដែលអាច</b> ៖"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:375
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>ដំណោះស្រាយដែលអាច</b> ៖"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:408
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(មិនស្គាល់)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមទាក់ទងប្រព័ន្ធគាំទ្រកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ឬអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ឬក្រុមគាំទ្របច្ចេកទេសដើម្បីទទួលបានជំនួយ"
|
||
"បន្ថែម ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីទទួលបានជំនួយបន្ថែមទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:423
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកលើធនធាន ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងការធ្វើប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ នៅលើធនធាននេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr "ឯកសារប្រហែលជាកំពុងប្រើ (ហើយចាក់សោ) ដោយអ្នកប្រើ ឬកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមពិនិត្យមើល ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាគ្មានកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង កំពុងប្រើឯកសារ ឬ ចាក់សោឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:430
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "ទោះបីជាមិនមានក៏ដោយ ក៏កំហុសខាងផ្នែករឹងក៏នៅតែកើតមានដែរ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "អ្នកអាចជួបប្រទះកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"មូលហេតុទំនងបំផុត គឺដោយសារតែកំហុសក្នុងកម្មវិធី ។ សូមជួយដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ នៅខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នកដល់កំណែចុងក្រោយបំផុត ។ ការចែកចាយរបស់អ្នកគួរតែមានឧបករណ៍ដើម្បីធ្វើ"
|
||
"បច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលដែលអ្វីទាំងអស់បរាជ័យ សូមគិតការជួយក្រុម KDE ឬអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះជាភាគីទីបីដោយដាក់ស្នើ"
|
||
"របាយការណ៍កំហុសដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនេះត្រូវបានផ្ដល់ដោយភាគីទីបី សូមទាក់ទងពួកគេដោយ"
|
||
"ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណាមិញ ដំបូងគឺត្រូវមើលថាតើបានដាក់ស្នើកំហុសដូចគ្នាដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតឬអត់ ដោយស្វែករក"
|
||
"នៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញការរាយការណ៍កំហុស KDE</a> ។ ប្រសិនបើ"
|
||
"មិនទេ ត្រូវចំណាំសេចក្ដីលម្អិតដែលបានផ្ដល់ឲ្យខាងលើ ហើយរួមបញ្ចូលពួកវានៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុស ដោយមាន"
|
||
"សេចក្ដីលម្អិតផ្សេងទៀតច្រើនដូចដែលអ្នកគិតថាអាចជួយបាន ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:445
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ តែបើថ្មីៗនេះ អ្នកបានចូលដំណើរការ"
|
||
"អ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហានោះ គឺប្រហែលជាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហានៅត្រង់ចំណុចណាមួយ នៅផ្លូវបណ្តាញរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើ និងកុំព្យូទ័រ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:453
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:454
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "កំហុសពិធីការ ឬមានភាពមិនឆបគ្នាកើតឡើង ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "ត្រូវប្រាកដថាមានធនធាន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:456
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "ប្រហែលជាមិនមានធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:457
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានវាយបញ្ចូលទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:458
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលម្ដងទៀត ថាអ្នកបានវាយបញ្ចូលទីតាំងត្រឹមត្រូវ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:460
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលស្ថានភាពការតបណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:464
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកអានធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានន័យថាមិនអាចទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានទេ ដោយសារ"
|
||
"មិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការអាន ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:468
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារ ឬបើកថតបានទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:474
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "អ្នកមិនអាចបើកសរសេរធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានន័យថា មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ដូចដែលបានស្នើឡើយ ពីព្រោះមិនមានសិទ្ធិ"
|
||
"ចូលដំណើរការសរសេរទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:484
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកដំណើរការបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</"
|
||
"strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅគឺដោយសារបច្ចេកទេស ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីដែលផ្ដល់ភាពឆបគ្នា ដែលមានពិធីការនេះ មិនអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយនៃ KDE របស់អ្នកបាន"
|
||
"ឡើយ ។ វាអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះមិនចាប់ផ្ដើមទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍"
|
||
"អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:505
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL ដែលមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
||
"(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូលគឺធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅគឺដូចតទៅនេះ ៖"
|
||
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "អំពើដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"អំពើដែលបានស្នើ មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ទេ ដែលអនុវត្តពិធីការ<strong>%1</strong> ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសនេះគឺពឹងផ្អែកលើកម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មានបន្ថែមគួរតែផ្តល់ព័ត៌មានឲ្យអ្នកច្រើនជាងអ្វីដែលមាន"
|
||
"ចំពោះស្ថាបត្យករបញ្ចូល/បញ្ចេញ KDE ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "ប៉ុនប៉ងរកដំណោះស្រាយផ្សេងទៀត ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:528
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "ឯកសារដែលរំពឹង"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញឯកសារមួយ ប៉ុន្តែបានរកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "ប្រហែលជាមានកំហុសមួយនៅខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:536
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "ថតដែលរំពឹង"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញថតមួយ ប៉ុន្តែបែរជារកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានឯកសារមួយមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "សូមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "លុបឯកសារបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:558
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារថ្មី ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានថតដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "សូមផ្លាស់ទីថតបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:567
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "លុបថតបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:568
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះផ្សេងឲ្យថតថ្មី ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ បានបញ្ជាក់ថាមិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ <strong>%1</strong> ដែល"
|
||
"បានស្នើ នៅតាមអ៊ីនធឺណិតបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឈ្មោះ %1 ដែលអ្នកបានវាយបញ្ចូល ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ៖ អ្នកប្រហែលជាវាយបញ្ចូលមិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:583
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:584
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ធនធាន <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនបានផ្ដល់ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "គណនីរបស់អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមព្យាយាមស្នើសុំម្ដងទៀត ហើយត្រូវប្រាកដថាបានបញ្ចូលសេចក្តីលម្អិតអំពីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់អ្នក"
|
||
"បានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវបានច្រានចោល ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "មិនអាចចូលទៅថតបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងចូល (ឬបើក) ថត <strong>%1</strong> ដែលបានស្នើ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:613
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "បានរកឃើញការតភ្ជាប់ដដែលៗ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ចាប់ទៅកាន់ឯកសារ ឬថតបាន ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ KDE បានរកឃើញ"
|
||
"តំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលក្នុងរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា ឯកសារគឺត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅខ្លួនវា (ប្រហែល"
|
||
"ជាវិធីដែលអាចបំផុត) ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr "លុបផ្នែកមួយនៃរង្វិលជុំ ដូច្នេះវាមិនបង្កឲ្យមានរង្វិលជុំមិនកំណត់ទេ ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:627
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:628
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "សំណើមិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ព្រោះវាត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "ព្យាយាមស្នើសុំឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ <strong>%1</strong> បានបដិសេធក្នុងការអនុញ្ញាតឲ្យកុំព្យូទ័រនេះធ្វើការតភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីអនុញ្ញាតសំណើ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើអាចមិនរត់សេវាដែលបានស្នើ (%1) ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជញ្ជាំងភ្លើងបណ្ដាញ (ឧបករណ៍ដែលដាក់កម្រិតសំណើអ៊ីនធឺណិត) ការពារបណ្ដាញរបស់អ្នក ឬបណ្ដាញរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
||
"ដែលបានជួយធ្វើអន្តរាគមន៍ ការពារសំណើនេះ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:648
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទដោយមិនរំពឹង"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទោះបីជាការតភ្ជាប់ត្រូវបានបង្កើតចំពោះ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ក៏ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបិទនៅត្រង់"
|
||
"ចំណុចដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងការទំនាក់ទំនង ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr "កំហុសពិធីការអាចនឹងកើតឡើង ដែលបណ្តាលឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើបិទការតភ្ជាប់ ជាការឆ្លើយតបចំពោះកំហុស ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:658
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចអានពីធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> បានក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលអាន"
|
||
"មាតិការបស់ធនធាន ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានពីធនធាននេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ធនធានបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> ក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលសរសេរ"
|
||
"ទៅកាន់ធនធាន ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ធនធានទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "មិនអាចស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "មិនអាចចងបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះជាកំហុសបច្ចេកទេស ដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (a socket) ដើម្បី"
|
||
"ឲ្យស្ដាប់ការតបណ្ដាញចូលមក ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការតភ្ជាប់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ឬចំណុចប្រទាក់បណ្តាញអាចមិនត្រូវបាន"
|
||
"អនុញ្ញាត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:696
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "មិនអាចស្តាប់"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:706
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលកំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទទួលយកការតភ្ជាប់ចូលនៃបណ្តាញ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:711
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលយកការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:716
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "មិនអាចចូល ៖ %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងចូល ដើម្បីធ្វើប្រតិបត្តិសំណើ មិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:728
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ស្ថានភាពធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:729
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចបញ្ចេញធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
"unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការប៉ុនប៉ងបញ្ជាក់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរបស់ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជាឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំរបស់"
|
||
"ធនធាន ។ល។ គឺមិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ ប្រហែលជាមិនមាន ឬប្រហែលជាមិនអាចចូលដំណើរការបានទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:740
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "មិនអាចបោះបង់ការរាយបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to list directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:746
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:747
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងបង្កើតថតដែលបានស្នើ បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:748
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបង្កើតថត ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "មិនអាចយកថតចេញបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងយកថតដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមានទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "ត្រូវប្រាកដថា មានថតរួចហើយ ហើយទទេ បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:767
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "មិនអាចបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"សំណើដែលបានបញ្ជាក់ បានស្នើថាការផ្ទេរឯកសារ <strong>%1</strong> គឺត្រូវបានបន្តនៅចំណុចណាមួយនៃ"
|
||
"ការផ្ទេរ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:771
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "ពិធីការ ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រហែលជាមិនគាំទ្រការបន្តធ្វើឯកសារទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញដោយគ្មានការប៉ុនប៉ងបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:778
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះធនធានបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:779
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងប្តូរឈ្មោះធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:787
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិរបស់ធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិនៅលើធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:795
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរភាពជាម្ចាស់របស់ធនធានបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់របស់ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចលុបធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:804
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងលុបធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "ការបញ្ចប់កម្មវិធីដោយមិនបានរំពឹង"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:812
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានបញ្ចប់ដោយ"
|
||
"បានមិនរំពឹង ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:820
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "អស់សតិ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:821
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិនមានសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បី"
|
||
"បន្តទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:829
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលកំពុងទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ "
|
||
"<strong>%1</strong> ។ កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់ បញ្ជាក់ថាឈ្មោះដែលបានស្នើមិនអាចស្ថិតនៅលើ"
|
||
"អ៊ីនធឺណិតបានទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រហែលជាមានកំហុសមួយទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ជាពិសេសគឺឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រូកស៊ី ។ "
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកបានចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហាអ្វីទេនោះ គឺវាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:838
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "ពិនិត្យការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទោះបីជាអ្នកបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យដោយសារតែ"
|
||
"វិធីសាស្ត្រដែលម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងប្រើ គឺមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមផ្ញើកំហុសទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ដើម្បីជូន"
|
||
"ដំណឹងទៅដល់ក្រុម KDE អំពីវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលមិនបានគាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:855
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍កំហុស"
|
||
"ខាងក្នុង ៖ %2 ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមចាត់ទុកការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ"
|
||
"ដូចដែលបានរៀបរាប់លម្អិតខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីបញ្ហា ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:864
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថានរណាគឺជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយផ្ទាល់ទៅ"
|
||
"ពួកគេ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:869
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "កំហុសអស់ពេល"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទោះបីជាបានទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ចម្លើយតបគឺមិនត្រូវបានទទួលនៅក្នុងចំនួនពេលសរុបដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់"
|
||
"សំណើរដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>អស់ពេលក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការ"
|
||
"ទទួលការឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការដំណើរការម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</"
|
||
"li></ul>សូមចំណាំថាអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពេលដែលអស់នេះនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE បាន គឺដោយ"
|
||
"ជ្រើសយក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:881
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមមាញឹកក្នុងការឆ្លើយតបទៅកាន់សំណើផ្សេងទៀតដែលត្រូវឆ្លើយតប ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍កំហុស"
|
||
"មិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារដើមបានទេ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ ទាមទារឲ្យលុបឯកសារដើម ភាគច្រើនគឺនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រតិបត្តិការផ្លាស់ទី"
|
||
"ឯកសារ ។ មិនអាចលុបឯកសារដើម <strong>%1</strong> បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារថ្មី ខណៈពេលកំពុង"
|
||
"ទាញយក ។ មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> នេះបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:916
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើមបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាចប្តូរ"
|
||
"ឈ្មោះវាបានក៏ដោយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file "
|
||
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាច"
|
||
"បង្កើតវាបានក៏ដោយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:934
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាបានឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាដែលបានស្នើ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:943
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "គ្មានមាតិកា"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "ថាសពេញ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានឡើយ ដោយសារតែមានទំហំថាសមិន"
|
||
"គ្រប់គ្រាន់ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីបង្កើនទំហំថាសឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់គឺអាចធ្វើបានតាម ១)លុបឯកសារដែលមិនចង់បាន និងឯកសារបណ្តោះ"
|
||
"អាសន្ន ២)ចម្លងឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចយកចេញបាន ដូចជាថាសស៊ីឌីដែលអាចថតបាន ឬ ៣)បន្ថែម"
|
||
"ចំណុះរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុកបន្ថែមទៀត ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "ឯកសារប្រភព និងទិសដៅគឺដូចគ្នា"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:961
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារទិសដៅ ។"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "កំហុសដែលមិនបានកត់ត្រា"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស "
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "ទេ "
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព វានឹងមិនចាប់ផ្តើម"
|
||
"ទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:158
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ ៖"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:527
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:550
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "បើក %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:648
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការដំណើរការវាលប្រតិបត្តិក្នុង %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:834
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:848
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "វានឹងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី ៖"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:862
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើមិនជឿជាក់លើកម្មវិធីនេះទេ ចុចបោះបង់"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:895
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសេវា %1 ប្រតិបត្តិបានបានទេ បោះបង់បង់ការប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1060
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់បានឡើយ ។ មិនមានឯកសារ ឬថត <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1646
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "កែសម្រួល..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីកែសម្រួលប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ឬ ?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "លុបឯកសារ"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "រំលង"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:121
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីអ្នកបានប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យដែលបានជ្រើសមិនអាច"
|
||
"អនុវត្តបានទៀតទេ ។ សូមចម្លងម្ដងទៀតនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:257
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:259
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:261
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "ធាតុ %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:279
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:286
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:303
|
||
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:591
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត "
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:595
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "បន្ត "
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>មិនអាចកែប្រែភាពជាម្ចាស់របស់ឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី"
|
||
"ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារបានឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "រំលងឯកសារ"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
||
msgctxt "@label modification date"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
||
msgctxt "@label music composer"
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoded By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Release Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
||
msgctxt "@label music or image artist"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Latitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Longitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interpreted By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Beats Per Minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Licensee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Musician Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ចម្លង"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ តំណ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ លុប"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតឯកសារ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ %1 ត្រូវបានចម្លងពី %2 ប៉ុន្តែចាប់ពីពេលនោះមក វាត្រូវបានកែប្រែនៅ %3 យ៉ាងច្បាស់ ។\n"
|
||
"ការមិនធ្វើការចម្លងវិញ នឹងលុបឯកសារ ហើយការកែប្រែទាំងអស់នឹងត្រូវបាត់ ។\n"
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់លុប %4 ឬ ?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "មិនធ្វើការអះអាងចម្លងឯកសារទេ"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:979
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(តំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:981
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1 តភ្ជាប់ទៅ %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:984
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (ចង្អុលទៅ %1)"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:693
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ ៖"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ %1 មិនមានធាតុ Type=... ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនស្គាល់ធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
||
"នៃប្រភេទ\n"
|
||
"%1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"គឺជាប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ Dev=... ។"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"គឺជាប្រភេទតំណ ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ URL=... ។"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "ម៉ោន"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "អាន់ម៉ោន"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ធាតុ %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសប្រភេទឯកសារ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "មាតិកា ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "គណនា"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "ចង្អុលទៅកាន់ ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "បានបង្កើត ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "បានដំណើរការ ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "បានម៉ោនលើ ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បានប្រើ %3%)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "ថតរង %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំពុងគណនា... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "កំពុងគណនា..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>មិនអាចរក្សាទុកលក្ខណៈសម្បត្តិបានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីសរសេរទៅកាន់ "
|
||
"<b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "ហាមឃាត់"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "អាចអាន"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "អាចអាន និងសរសេរ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "អាចមើលមាតិកា"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "អាចមើល និងកែប្រែមាតិកា"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "អាចមើលមាតិកា និងអាន"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "អាច មើល/អាន និងកែប្រែ/សរសេរ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិ "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិដំណើរការ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "ឯកសារគឺតំណ និងមិនមានសិទ្ធិទេ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិបាន ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "ម្ចាស់ ៖ "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពអនុញ្ញាតឲ្យម្ចាស់ធ្វើបាន ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "ក្រុម ៖ "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលសមាជិកក្រុមមានសិទ្ធិធ្វើ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលអ្នកប្រើទាំងអស់ ទាំងអ្នកមិនមែនជាម្ចាស់ ឬស្ថិតនៅក្រុម អាចធ្វើ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចប្តូរឈ្មោះ និងលុបមាតិកាថតបាន "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "អាចប្រតិបត្តិបាន "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យតែម្ចាស់របស់ថតដើម្បីលុប ឬប្តូឈ្មោះឯកសារ និងថតដែលមាន ។ អ្នកប្រើ"
|
||
"ផ្សេងទៀតអាចបន្ថែមតែឯកសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ ដែលទាមទារសិទ្ធិ 'កែប្រែមាតិកា' ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីសម្គាល់ឯកសារថាអាចប្រតបត្តិបាន ។ វាងាយស្រួលសម្រាប់កម្មវិធី និងស្គ្រីប ។ វា"
|
||
"ត្រូវបានទាមទារ ពេលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិពួកវា ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "ភាពជាម្ចាស់"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "ក្រុម ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទៅថតរងទាំងអស់ និងមាតិការបស់ពួកវា"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "ថ្នាក់"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្ហាញ\n"
|
||
"ធាតុ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "អាន"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ថត ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "ទង់អានអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"សរសេរ\n"
|
||
"ធាតុ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "សរសេរ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែម ប្តូរឈ្មោះ និងលុបឯកសារ ។ ចំណាំថាការលុប ឬប្តូរឈ្មោះអាចនឹងត្រូវបានកំណត់ដោយ"
|
||
"ការប្រើទង់ស្អិត ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "ទង់សរសេរអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែមាតិការបស់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យចូលថត ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអាចឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារជាកម្មវិធីមួយ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "ពិសេស"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr "ទង់ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវចំពោះថតទាំងមូល អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "ទង់ពិសេស ។ អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញនៅក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ម្ចាស់របស់ថតនេះនឹងជាម្ចាស់របស់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើឯកសារនេះអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់នេះត្រូវបានកំណត់ នោះវានឹងប្រតិបត្តិជាមួយនឹងសិទ្ធិរបស់ម្ចាស់ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ក្រុម"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ក្រុមថតនេះនឹងត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើឯកសារនេះគឺអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់ត្រូវបានកំណត់ វានឹងត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយប្រើសិទ្ធិរបស់ក្រុម ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "ស្អិត"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើបានកំណត់ទង់ស្អិតនៅលើថត នោះមានតែម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចលុប ឬប្តូរឈ្មោះឯកសារ"
|
||
"បាន ។ បើពុំនោះសោត អ្នករាល់គ្នាដែលមិនសិទ្ធិសរសេរ នឹងអាចលុប និងកែប្រែវាបាន ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr "ទង់ស្អិតនៅលើឯកសារមួយគឺត្រូវបានអើពើនៅលើលីនុច ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "តំណ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មានការផ្លាស់ប្តូរ)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "ឯកសារប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "ថតប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
|
||
msgid "Enter device..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "បានតែអាន"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "កម្មវិធី "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "បន្ថែមប្រភេទឯកសារទៅឲ្យ %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដើម្បីបន្ថែម ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "គាំទ្រតែការប្រតិបត្តិនលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ម្ចាស់"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "របាំង"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "លុបធាតុ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (លំនាំដើម)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុ ACL"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទធាតុ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មីក្នុងថតនេះ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "ក្រុម ៖ "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "ប្រភពរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "រូបតំណាងប្រព័ន្ធ ៖ "
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "រូបតំណាងផ្សេងៗ ៖ "
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះរបស់រូបតំណាងយ៉ាងរស់រវើក (ឧ. ថត) ។"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "ចលនា"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "បដិរូប"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "អន្តរជាតិ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ទីកន្លែង"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសាររូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "កម្មវិធីដែលស្គាល់"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីដែលគួរប្រើសម្រាប់បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនមាននៅក្នុងបញ្ជី សូមបញ្ចូល"
|
||
"ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះកម្មវិធីដែលប្រើសម្រាប់បើកឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ៖ <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនបានរាយនោះទេ សូមបញ្ចូល"
|
||
"ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ជ្រើសកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនោះមិនបានរាយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ នៅពេល"
|
||
"កម្មវិធីពិតប្រាកដមួយត្រូវបានរត់ ៖\n"
|
||
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
|
||
"%F - បញ្ជីឯកសារ ដែលប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើនបាននៅពេលតែមួយ ។\n"
|
||
"%u - URL តែមួយ\n"
|
||
"%U - បញ្ជី URLs\n"
|
||
"%d - ថតរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
|
||
"%D - បញ្ជីថត\n"
|
||
"%i - រូបតំណាង\n"
|
||
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
|
||
"%c - មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់ "
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលចងភ្ជាប់សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ "
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr "មិនអាចស្រង់ឈ្មោះដែលអាចប្រតិបត្តិបានពី '%1' បានទេ សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីឲ្យត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ '%1' សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិន្នន័យដែលបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "កំណត់ទិន្នន័យមួយគួរត្រូវបានបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "បើកថតក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "លុបថត"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "លុបចំណាំ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "បើកថតជាផ្ទាំងៗ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមចំណាំដែលគ្មាន URL បានទេ ។"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់យកថតការចំណាំ\n"
|
||
"\"%1\" ចេញឬ ?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n"
|
||
"\"%1\" ចេញឬ ?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "ការលុបថតចំណាំ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "ការលុបចំណាំ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "បើកចំណាំទាំងអស់ក្នុងថតនេះជាផ្ទាំងថ្មី ។"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "ផ្ទាំងចំណាំជាថត..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "បន្ថែមថតរបស់ចំណាំសម្រាប់ផ្ទាំងដែលបើកទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "កែសម្រួលបណ្ដុំចំណាំនៅក្នុងបង្អួចដាច់ដោយឡែក"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "ថតចំណាំថ្មី..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុងម៉ឺនុយនេះ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "ថតថ្មី..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "ជ្រើសថត"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុង %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "ថតថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចរក្សាទុកចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ %2 ។ សារកំហុសនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញ"
|
||
"តែម្តងគត់ ។ មូលហេតុដែលបណ្តាលឲ្យមានកំហុសនេះ ចាំបាច់ត្រូវតែជួសជុលឲ្យបានលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ដែល"
|
||
"ទំនងជាមកពីដ្រាយថាសរឹងពេញ ។"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខកំហុស ៖ %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ\n"
|
||
"%1 បានទេ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "មិនអាចទទួលលេខសម្គាល់អ្នកប្រើសម្រាប់ឈ្មោះអ្នកប្រើ %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "មិនអាចយកលេខសម្គាល់ក្រុមសម្រាប់ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "បើកការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"មូលហេតុ ៖ %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានចូល"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"សារត្រូវបានផ្ញើ ៖\n"
|
||
"ចូលដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ =%1 និងពាក្យសម្ងាត់ =[លាក់]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតប ៖\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ ដើម្បីចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "ចូលបានហើយ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "មិនអាចចូល %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "រុករក"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "មានឯកសារ ឬថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតថតនោះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវលុបទេ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n"
|
||
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "លុបឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវចោលទេ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវចោល"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ចោល\n"
|
||
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "ចោលឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "ធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "ចោលឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ទេ ឬមិនអាចអានបាន ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "ថតមេ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "ថតថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "តម្រៀប"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "តាមឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "តាមទំហំ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "តាមប្រភេទ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "លំដាប់ចុះ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "ថតមុន"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "ទីតាំងរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "ជាប់នឹងឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "ខាងលើឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "បង្ហាញការមើលផ្នែកជាមុន"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាព "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "ឯកសារដែលគាំទ្រទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ខណៈពេលវាយនៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងដំណូចដែលអាច ។ លក្ខណៈពិសេសនេះអាច"
|
||
"ត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយការចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំ ហើយជ្រើសរបៀបដែលចូលចិត្តពីម៉ឺនុយ <b>ការបំពេញអត្ថបទ</b> ។"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបញ្ចូលថតមេ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើថតបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/%1 "
|
||
"ដោយចុចប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅកាន់ file:/home ។</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកមាតិការបស់ទីតាំងបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករកទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណាំ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជាម៉ឺនុយចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ប្រអប់ឯកសារ ។ ជម្រើសផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានចូលដំណើរការពីម៉ឺនុយនេះ"
|
||
"បាន ដោយរួមមាន ៖ <ul><li>របៀបតម្រៀបឯកសារនៅក្នុងបញ្ជី</li><li>ប្រភេទទិដ្ឋភាព ដោយរួមមាន"
|
||
"រូបតំណាង និងបញ្ជី</li><li>ការបង្ហាញឯកសារដែលលាក់</li><li>បន្ទះរុករកទីតាំង</li><li>មើល"
|
||
"ឯកសារជាមុន</li><li>បំបែកថតចេញពីឯកសារ</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជាតម្រងដែលត្រូវអនុវត្តចំពោះបញ្ជីឯកសារ ។ ឈ្មោះឯកសារដែលមិនផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រង នឹងមិនត្រូវបាន"
|
||
"បង្ហាញទេ ។<p>អ្នកអាចជ្រើសតម្រងដែលបានកំណត់ជាមុនរួចនៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ឬអ្នកអាចបញ្ចូល"
|
||
"តម្រងផ្ទាល់ខ្លួនដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ ។</p><p>តួអក្សរជំនួសដូចជា * និង ? គឺអាចប្រើបាន ។</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "តម្រង ៖ "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមួយប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "បានផ្ដល់ឯកសារច្រើនជាងមួយ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote directories not accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "មិនបានទទួលឯកសារពីចម្ងាយទេ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានថតច្រើនជាងមួយត្រូវបានជ្រើស ហើយប្រអប់នេះមិនទទួលយកថតទេ ដូច្នេះវាមិនអាចសម្រេចចិត្តថាតើត្រូវ"
|
||
"បញ្ចូលថតមួយណាទេ ។ សូមជ្រើសតែថតមួយប៉ុណ្ណោះដើម្បីរាយវា ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "បានផ្ដល់ថតច្រើនជាងមួយ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"យ៉ាងហោចណាស់មានថត និងឯកសារត្រូវបានជ្រើស ។ ឯកសារដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានមិនអើពើ និងថតដែលបាន"
|
||
"ជ្រើសនឹងត្រូវបានរាយ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "បានជ្រើសឯកសារ និងថត"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "Cannot open directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "នេះជាឈ្មោះសម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះគឺជាបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបើក ។ ឯកសារច្រើនជាងមួយ អាចបញ្ជាក់ដោយការរាយឯកសារជាច្រើនក្នុងបញ្ជី "
|
||
"ដែលខណ្ឌចែកដោយដកឃ្លា ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Places"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "មានឯកសារ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើស\n"
|
||
"មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "មិនទទួលយកឯកសារពីចម្ងាយទេ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|ថតទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំស្តង់ដារ)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ (%1) ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "កន្ទុយឯកសារសមរម្យ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសងាយស្រួលមួយចំនួនសម្រាប់ការរក្សាទុកឯកសារដែលមានកន្ទុយ ៖<br /"
|
||
"><ol><li>កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
|
||
"នៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។<br /><br /></li><li>ប្រសិនបើគ្មាន"
|
||
"កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> នៅពេលអ្នកចុច <b>Save</b> នោះ %3 "
|
||
"នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះឯកសារ) ។ កន្ទុយបន្ថែមនេះ គឺ"
|
||
"មានមូលដ្ឋានលើប្រភេទឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីរក្សាទុក ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ "
|
||
"KDE ផ្ដល់កន្ទុយឲ្យឈ្មោះឯកសារទេ អ្នកអាចបិទជម្រើសនេះ ឬអ្នកអាចទប់ស្កាត់វាដោយបន្ថែមសញ្ញាចំណុច (.) "
|
||
"ទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ចំណុចនឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។</li></ol>ប្រសិនបើមិនប្រាកដ គឺទុក"
|
||
"ជម្រើសនេះឲ្យនៅបើកដដែល ព្រោះវាធ្វើឲ្យឯកសាររបស់អ្នកកាន់តែអាចគ្រប់គ្រងបាន ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចំណាំទីតាំងជាក់លាក់បាន ។ ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយចំណាំ ដែលអ្នកអាច"
|
||
"បន្ថែម កែសម្រួល ឬជ្រើសចំណាំបាន ។<br /><br />ចំណាំទាំងនេះ គឺជាក់លាក់ចំពោះប្រអប់ឯកសារ ប៉ុន្តែបើ"
|
||
"មិនដូចនោះទេ វាប្រតិបត្តិដូចចំណាំនៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៅក្នុង KDE អញ្ចឹង ។</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "សូមទោស"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព <b>%1</b> នៅឡើយទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះផ្សេង"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "បង្កើតថតដែលបានលាក់ ?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើមដោយ ដូច្នេះថតនឹងត្រូវបានលាក់តាមលំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "បង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "បង្កើតតំណទៅកាន់ URL"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"តំណមូលដ្ឋានអាចង្អុលតែឯកសារ ឬថតមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។\n"
|
||
"សុមប្រើ \"តំណទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពីចម្ងាយ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "បង្កើតថ្មី"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញការរុករកទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុ '%1'..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "លាក់ធាតុ '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "បង្ហាញធាតុទាំងអស់ "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "យកធាតុ '%1' ចេញ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាមឬ ? ធាតុទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុប ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ផ្ទះ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "បណ្តាញ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "ចេញផ្សាយ '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "យក '%1' ចេញដោយសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែនជាថាស ហើយមិនអាចត្រូវបានច្រានចេញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដំណើរការ '%1' ដោយប្រព័ន្ធបាននិយាយថា ៖ %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "មានកំហុសបានកើតឡើង ខណៈចូលដំណើរការ '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "បន្ថែមកន្លែងដាក់"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុទីកន្លែង"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះគឺជាអត្ថបទដែលនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះទីកន្លែង ។<br /><br />ស្លាកគួរមានពាក្យមួយ ឬពីរដែល"
|
||
"នឹងជួយឲ្យអ្នកចាំអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូល ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ចូលស្លាកទេ វានឹងត្រូវបានយកពី URL របស់ទីតាំង ។</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "ស្លាក ៖"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្លាកពិពណ៌នានៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជាទីតាំងដែលភ្ជាប់ជាមួយធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវគឺត្រូវបានប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<br /><br /"
|
||
">%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
|
||
">ដោយចុចលើប៊ូតុងដែលនៅជាប់នឹងប្រអប់កែសម្រួលអត្ថបទ អ្នកអាចរកមើល URL ដែលត្រឹមត្រូវបាន ។</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖ "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជារូបតំណាង ដែលនឹងលេចឡើងនៅក្នុងបន្ទះទីតាំង ។<br /><br />ចុចលើប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសរូបតំណាង"
|
||
"ផ្សេងទៀត ។</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង ៖ "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "បង្ហាញតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីនេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ជ្រើសការកំណត់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញធាតុនេះតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (%1) ។<br /"
|
||
"><br />ប្រសិនបើការកំណត់មិនត្រូវបានជ្រើស ធាតុនឹងមាននៅក្នុងគ្រប់កម្មវិធីទាំងអស់ ។</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|