mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
157 lines
5.7 KiB
Text
157 lines
5.7 KiB
Text
# Khmer translation for kdesudo
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nguon Chan <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <km@li.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"No command arguments supplied!\n"
|
||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||
"KdeSudo will now exit..."
|
||
msgstr ""
|
||
"គ្មានអាគុយម៉ង់ពាក្យបញ្ជាបានផ្តល់ឲ្យទេ!\n"
|
||
"ពិធីប្រើ ៖ kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||
"KdeSudo នឹងត្រូវចេញឥឡូវនេះ..."
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "អាទិភាព ៖"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:203
|
||
msgid "realtime:"
|
||
msgstr "វេលាពិត ៖"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:248
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:253
|
||
msgid "needs administrative privileges. "
|
||
msgstr "ត្រូវការសិទ្ធិខាងគ្រប់គ្រង ។ "
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:256
|
||
msgid "Please enter your password."
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ ។"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:258
|
||
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||
msgstr "សូមមេត្តាបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់<b>%1</b> ។"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:296
|
||
msgid "<b>Warning: </b>"
|
||
msgstr "<b>បំរ៉ាម ៖ </b>"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:296
|
||
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||
msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវទេ សូមមេត្តាសាកល្បងម្តងទៀត ។</b>"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:301
|
||
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ខុស! ចាកចេញ..."
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:305
|
||
msgid "Command not found!"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជារកមិនឃើញ!"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:307
|
||
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកគឺមិនបានស្គាល់ទេសម្រាប់ Sudo!"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:309
|
||
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ទេ!"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313
|
||
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យប្រើ sudo នៅលើម៉ាស៊ីនទទួលភ្ញៀវនេះទេ!"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "KdeSudo"
|
||
msgstr "KdeSudo"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
||
msgstr "កម្មវិធីខាងមុខ Sudo សម្រាប់ KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ (C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Robert Gruber"
|
||
msgstr "Robert Gruber"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Anthony Mercatante"
|
||
msgstr "Anthony Mercatante"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Martin Böhm"
|
||
msgstr "Martin Böhm"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Jonathan Riddell"
|
||
msgstr "Jonathan Riddell"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Harald Sitter"
|
||
msgstr "Harald Sitter"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "sets a runas user"
|
||
msgstr "កំណត់អ្នកប្រើរត់ជា (runas)"
|
||
|
||
#: main.cpp:79 main.cpp:94
|
||
msgid "The command to execute"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាដើម្បីប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងប្រអប់ពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||
msgstr "កុំបង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់ក្នុងប្រអប់"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||
msgstr "អាទិភាពដំណើការ ចន្លោះ 0 និង 100 ។ 0 ទាបជាងគេ [50]"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||
msgstr "ប្រើការកំណត់ពេលវេលាពិត"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||
msgstr "ប្រើ UID គោលដៅបើ <file> វាមិនអាចសរសេរបាន"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "Do not start a message bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយដែលគួរតែបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់សន្ទនា"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រអប់មិនស្ថិតស្ថេរសម្រាប់ X app ដែលបានបញ្ជាក់ដោយ winid"
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||
msgstr "ការធ្វើរំលងដោយដៃលើការរកឃើញឯកសារលើតុស្វ័យប្រវត្តិ"
|