mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
1369 lines
77 KiB
Text
1369 lines
77 KiB
Text
# translation of processui.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: processui\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:10+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-CM\n"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:62
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:63
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:64
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:65
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:66
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:590
|
||
msgid "- Process is doing some work."
|
||
msgstr "- ដំណើរការកំពុងធ្វើការងារណាមួយចំនួន ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:592
|
||
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
||
msgstr "- ដំណើរការកំពុងរង់ចាំអ្វីមួយឲ្យកើតមានឡើង ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
||
msgstr "- ដំណើរការត្រូវបានបញ្ឈប់ ។ វានឹងមិនឆ្លើយតបទៅព័ត៌មានចូលរបស់អ្នកប្រើថ្មីៗនេះទេ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
||
"cleaned up."
|
||
msgstr "- ដំណើរការត្រូវបានបញ្ចប់ ហើយឥឡូវគឺបាត់បង់ហើយ ប៉ុន្តែដំណើរការមេមិនបានជម្រះទេ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:934
|
||
msgid "The process name."
|
||
msgstr "ឈ្មោះដំណើរការ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:936
|
||
msgid "The user who owns this process."
|
||
msgstr "អ្នកប្រើដែលជាម្ចាស់ដំណើរការនេះ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:938
|
||
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
||
msgstr "ស្ថានីយត្រួតពិនិត្យដែលដំណើរការនេះកំពុងតែរត់ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:940
|
||
msgid ""
|
||
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
||
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"អាទិភាពដែលដំណើរការនេះ កំពុងរត់ ។ ជួរពី ១៩ (ល្អណាស់ មានអាទិភាពតិច) ដល់ -១៩ (អាទិភាពខ្ពស់) ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:943
|
||
msgid "The current CPU usage of the process."
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់ CPU បច្ចុប្បន្ន នៃដំណើរការ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:948
|
||
msgid ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
||
"in the machine."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
||
"cores in the machine."
|
||
msgstr[0] "ការប្រើប្រាស់ CPU សរុបបច្ចុប្បន្ននៃដំណើរ ដែលបែកចែកជាស្នូលដំណើរការ %1 ក្នុងម៉ាស៊ីន ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:950
|
||
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូបច្ចុប្បន្នរបស់ដំណើរការ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:952
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
||
"displayed as minutes:seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>អ្នកប្រើសរុប និងពេលវេលាប្រព័ន្ធដែលដំណើរការនេះត្រូវបានរត់ បានបង្ហាញជានាទី ៖ វិនាទី ៖"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
||
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
||
"number is almost meaningless.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជាចំនួនសរុបនៃទំហំសតិនិម្មិត ដែលដំណើរការកំពុងប្រើ ដោយរួមទាំងបណ្ណាល័យដែលបានចែករំលែក "
|
||
"សតិក្រាហ្វិក ឯកសារនៅលើថាស និងមានតទៀត ។ ចំនួននេះភាគច្រើនគឺគ្មានន័យគ្រប់គ្រាន់ទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
||
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
||
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
||
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
||
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជាចំនួននៃអង្គចងចាំពិត ដែលដំណើរការនេះត្រូវបានប្រើដោយខ្លួនវា ហើយប្រហែលជាផ្ដល់ការប្រើ"
|
||
"អង្គចងចាំនៃដំណើរការ ។<br>។ វាមិនរួមបញ្ចូលអង្គចងចាំដែលបានប្ដូរចេញមួយចំនួនឡើយ គ្មានទំហំកូដនៃ"
|
||
"បណ្ណាល័យដែលបានចែករំលែករបស់វាឡើយ ។<br>ជាញឹកញាប់វាជារូបភាពពន្យល់ដែលមានប្រយោជន៍ជាច្រើនដល់អង្គ"
|
||
"ចងចាំប្រើកម្មវិធី ។ ទស្សនាព័ត៌មានបន្ថែម ។</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:958
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
||
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
||
"processes that use this library.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជាចំនួនសរុបនៃអង្គចងចាំពិតបណ្ណាល័យដែលបានចែករំលែករបស់ដំណើរការនេះកំពុងប្រើ ។ <br>អង្គ"
|
||
"ចងចាំនេះត្រូវបានចែករំលែកក្នុងចំណោមដំណើរការទាំងអស់ដែលប្រើបណ្ណាល័យនេះ ។</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:960
|
||
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ពាក្យបញ្ជាដែលចាប់ផ្ដើមដំណើរការនេះ ។</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:962
|
||
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ចំនួននៃអង្គចងចាំ pixmap ដែលដំណើរការនេះកំពុងប្រើ ។</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:964
|
||
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ចំណងជើងបង្អួចដែលដំណើរការនេះបង្ហាញ ។</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:966
|
||
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់ដំណើរការមានតែមួយ ដែលកំណត់អត្តសញ្ញាណដំណើរការនេះ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:968
|
||
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
||
msgstr "ចំនួនអានជាបៃ ។ ទស្សនាព័ត៌មានបន្ថែម ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:970
|
||
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
||
msgstr "ចំនួនសរសេរជាបៃ ។ ទស្សនាព័ត៌មានបន្ថែម ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
||
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
||
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
||
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖ </i>ឈ្មោះដំណើរការខឺណែលគឺតួអក្សរ ៨ វែងអតិបរមា ដូច្នេះពាក្យបញ្ជាពេញ"
|
||
"លេញត្រូវបានត្រួតពិនិត្យ ។ បើពាក្យដំបូងនៅក្នុងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាចាប់ផ្ដើមជាមួយឈ្មោះដំណើរការ ពាក្យដំបូង"
|
||
"នៃបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាត្រូវបានបង្ហាញ បើមិនដូច្នេះទេ ឈ្មោះដំណើរការត្រូវបានប្រើ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
||
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
||
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
||
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
||
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
||
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
||
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
||
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
||
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
||
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
||
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
||
"more information.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>អ្នកប្រើដែលជាម្ចាស់ដំណើរការនេះ ។ បើមានប្រសិទ្ធភាព អ្នកប្រើ setuid etc គឺខុសគ្នា អ្នក"
|
||
"ប្រើដែលជាម្ចាស់ដំណើរការនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ដោយអនុវត្តដោយអ្នកប្រើដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។ "
|
||
"ToolTip មានព័ត៌មានពេញលេញ ។ <p><table><tr><td>ចូល ឈ្មោះ/ក្រុម</td><td>ឈ្មោះអ្នកប្រើនៃ "
|
||
"អ្នកប្រើ/ក្រុមពិត ដែលបានបង្កើតដំណើរការនេះ</td></tr><tr><td> អ្នកប្រើ/ក្រុម ដែលមាន"
|
||
"ប្រសិទ្ធភាព</td><td>ដំណើរការកំពុងរត់ជាមួយសិទ្ធិនៃ ក្រុម/អ្នកប្រើ ដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។ វាត្រូវបាន"
|
||
"បង្ហាញ បើខុសគ្នាពីអ្នកប្រើពិតប្រាកដ ។</td></tr><tr><td>អ្នកប្រើ/ក្រុម Setuid</td><td>ឈ្មោះ"
|
||
"អ្នកប្រើនៃទ្វេភាគដែលបានរក្សាទុក ។ ដំណើរការអាចកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំងឡើង អ្នកប្រើ/ក្រុម "
|
||
"ទៅកាន់ អ្នកប្រើ/ក្រុម Setuid ។</td></tr><tr><td>ប្រព័ន្ធឯកសារ អ្នកប្រើ/ក្រុម</td><td>ចូល"
|
||
"ដំណើរការទៅកាន់ប្រព័ន្ធឯកសារត្រូវបានត្រួតពិនិត្យជាមួយប្រព័ន្ធឯកសារ អ្នកប្រើ/ក្រុម ។ វាជាលីនុច"
|
||
"ជាក់លាក់ ។ ទស្សនា setfsuid(2) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:991
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
||
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
||
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
||
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
||
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>វាជាទំហំនៃចន្លោះអាសយដ្ឋាន គ្មានអង្គចងចាំ ចន្លោះអាសយដ្ឋាន ។ តម្លៃនេះនៅក្នុងអត្ថបទនៃការ"
|
||
"អនុវត្តគ្មានអ្វីទាំងអស់ ។ នៅពេលដំណើរការស្មើប្លុកអង្គចងចាំធំពីប្រព័ន្ធ ប៉ុន្តែប្រើផ្នែកតូចនៃប្លុកតែ"
|
||
"ប៉ុណ្ណោះ នឹងប្រើប្លុកទាប VIRT នឹងខ្ពស់ ។ <p><i>ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖ </i>វាជា VmSize នៅក្នុង "
|
||
"proc/*/status និង VIRT នៅផ្នែកខាងលើ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
||
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
||
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
||
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
||
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
||
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
||
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖ </i>វាជាការប៉ាន់ស្មានមួយនៃការប្រើអង្គចងចាំដែលផ្ដល់ បានគណនាជា "
|
||
"VmRSS បានចែករំលែក ពី /proc/*/statm ។ ការប្រើអង្គចងចាំឯកជននៃដំណើរការ (ដោយមិនរួមបញ្ចូលទំព័រ"
|
||
"អង្គចងចាំដែលដាក់នៅខាងក្រោយ i/o ) ប៉ុន្តែជាការប៉ាន់ស្មានដែលល្អ ដែលលឿនត្រូវកំណត់ ។ ពេលខ្លះវា"
|
||
"ត្រូវបានស្គាល់ជា URSS (កំណត់ទំហំដែលមានទីតាំងតែមួយ) ។ សម្រាប់ដំណើរការនីមួយៗ សូមទស្សនា \"ព័ត៌មានអំពី"
|
||
"អង្គចងចាំលម្អិត\" គណនាបន្ថែម ប៉ុន្តែយឺតជាង ការគណនានៃការប្រើអង្គចងចាំដែលផ្ដល់ឲ្យពិតប្រាកដ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:995
|
||
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
||
msgstr "ការប្រើស៊ីភីយូក្នុងការដំណើរការ និងខ្សែស្រឡាយរបស់វាទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
||
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
||
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ប្រព័ន្ធសរុប ពេលវេលាអ្នកប្រើដែលដំណើរការ និងខ្សែស្រឡាយរបស់វាទាំងអស់ត្រូវបានរត់លើ ស៊ីភីយូ ។ វា"
|
||
"អាចធំជាងពេលវេលានាឡិកាជញ្ជាំង បើដំណើរការបានឆ្លងកាត់ស៊ីភីយូចម្បងជាច្រើន ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:999
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
||
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
||
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
||
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
||
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖ </i>វាជាការប៉ាន់ស្មាននៃអង្គចងចាំដែលបានចែករំលែក SHR ដែលបានហៅ"
|
||
"នៅខាងលើ ។ វាជាលេខទំព័រដែលត្រូវបានដាក់ខាងក្រោយតាមឯកសារ (ទស្សនា kernel Documentation/"
|
||
"filesystems/proc.txt) ។ សម្រាប់ដំណើរនីមួយ សូមទស្សនា \"ព័ត៌មានអំពីអង្គចងចាំដែលលម្អិត\" សម្រាប់"
|
||
"សុក្រឹតបន្ថែម ប៉ុន្តែយឺតជាង ការគណនានៃការប្រើអង្គចងចាំដែលបានចែករំលែកពិតប្រាកដ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1001
|
||
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
||
msgstr "<qt><i>ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖ </i>វាគឺពី /proc/*/cmdline"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1003
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
||
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
||
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
||
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
||
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
||
"more detailed breakdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖ </i>វាជាចំនួននៃអង្គចងចាំបានប្រើជាដំណើរការ Xorg សម្រាប់រូបភាព"
|
||
"ដំណើរការនេះ ។ វាជាអង្គចងចាំបានប្រើបន្ថែមទៅកាន់អង្គចងចាំ និងអង្គចងចាំដែលបានចែករំលែក ។"
|
||
"<br><i>ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖ </i>ចំនួនអង្គចងចាំ pixmap នេះប៉ុណ្ណោះ មិនរាប់បញ្ចូលអង្គចងចាំធនធាន"
|
||
"បានដោយពុម្ពអក្សរ ទស្សន៍ទ្រនិច glyphsets ។ល។ សូមទស្សនាកម្មវិធី <code>xrestop</code> សម្រាប់"
|
||
"ការបំបែកដែលលម្អិត ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1005
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
||
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
||
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖ </i>សម្រាប់បង្អួច X11 នីមួយៗ X11 property _NET_WM_PID ត្រូវបាន"
|
||
"ប្រើដើម្បីផ្គូផ្គងបង្អួចទៅកាន់ PID ។ បើវីនដូដំណើរការមិនត្រូវបានបង្ហាញ បន្ទាប់កម្មវិធីនោះមិនត្រឹមត្រូវគឺ"
|
||
"មិនកំពុង setting _NET_WM_PID ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
||
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
||
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖ </i>វាជាលេខសម្គាល់ដំណើរការ ។ កម្មវិធីដែលក្រងជាច្រើនត្រូវបានដំណើរ"
|
||
"ការតែមួយ ជាមួយការចែករំលែកខ្សែក្រឡាយ PID ដូចគ្នាទាំងអស់ ។ ការប្រើស៊ីភីយូនឹងត្រូវសរុប ការប្រើ "
|
||
"CPU នៃខ្សែស្រឡាយទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1010
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
||
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
||
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
||
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
||
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
||
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
||
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
||
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
||
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
||
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
||
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
||
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
||
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
||
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
||
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
||
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
||
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
||
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
||
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
||
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
||
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
||
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
||
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
||
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
||
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
||
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
||
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
||
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
||
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
||
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
||
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
||
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
||
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
||
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
||
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
||
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
||
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
||
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
||
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
||
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
||
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
||
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
||
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
||
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
||
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
||
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
||
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1097
|
||
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
||
msgstr "ឈ្មោះចូល ៖ %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1101
|
||
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
||
msgstr "អ្នកប្រើមិនត្រូវបានទទួលស្គាល់ ដោយមូលដ្ឋានណាមួយ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1104
|
||
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1105
|
||
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
||
msgstr "ឈ្មោះចូល ៖ %1 (លេខសម្គាលអ្នកប្រើ ៖ %2)<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1107
|
||
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
||
msgstr " លេខបន្ទប់ ៖ %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1109
|
||
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
||
msgstr " ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ៖ %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1116
|
||
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើដែលមានប្រសិទ្ធិភាព ៖ %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1118
|
||
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ Setuid ៖ %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1120
|
||
msgid "File System User: %1<br/>"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ %1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1124
|
||
msgid "Group: %1"
|
||
msgstr "ក្រុម ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1129
|
||
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>ក្រុមដែលមានប្រសិទ្ធិភាព ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1131
|
||
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>ក្រុម Setuid ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1133
|
||
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>ក្រុមប្រព័ន្ធឯកសារ ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1140
|
||
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
||
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
||
msgstr "<numid>%1</numid> ៖ %2 ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកប្រើ %3"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1147
|
||
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr "%1 (លេខសម្គាល់ក្រុម ៖ <numid>%2</numid>)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1168
|
||
msgid "%1 (uid: %2)"
|
||
msgstr "%1 (លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ ៖ %2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1206
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "ទំនេរ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1208
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(Batch) %1"
|
||
msgstr "(ចំនួនច្រើន) %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1210
|
||
msgctxt "Round robin scheduler"
|
||
msgid "RR %1"
|
||
msgstr "RR %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1213
|
||
msgctxt "Real Time scheduler"
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1215
|
||
msgctxt "First in first out scheduler"
|
||
msgid "FIFO %1"
|
||
msgstr "FIFO %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1217
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(IA) %1"
|
||
msgstr "(IA) %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
|
||
#: ProcessModel.cpp:1308
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1341
|
||
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
||
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr "ដំណើរការនេះ គឺត្រូវបានបំបាត់កំហុសដោយ %1 (<numid>%2</numid>)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1362
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
||
msgstr "<b>Init</b> គឺជាមេនៃដំណើរការផ្សេងទៀតទាំងអស់ និងមិនអាចត្រូវបានបិទបានទេ ។<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
||
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>KThreadd</b> គ្រប់គ្រងខ្សែស្រឡាយខឺណែល ។ ដំណើរការកូនរត់នៅក្នុងខឺណែល ដែលត្រួតពិនិត្យសិទ្ធិចូល"
|
||
"ដំណើរការរបស់ថាសរឹង ។ល។<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1366
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br />លេខសម្គាល់ដំណើរការ ៖ <numid>%2</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1371
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
||
"ID: <numid>%4</numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b><br />លេខសម្គាល់ដំណើរការ ៖ <numid>%2</numid><br />មេ ៖ %3<br />លេខសម្គាល់"
|
||
"របស់មេ ៖ <numid>%4</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1373
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
||
"numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b><br />លេខសម្គាល់ដំណើរការ ៖ <numid>%2</numid><br />លេខសម្គាល់របស់មេ ៖ "
|
||
"<numid>%3</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
|
||
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
||
msgstr "<br/>ចំនួនខ្សែស្រឡាយ ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1379
|
||
msgid "<br/>Command: %1"
|
||
msgstr "<br/>ពាក្យបញ្ជា ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1382
|
||
msgid "<br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<br />រត់នៅលើ ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1390
|
||
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
||
msgstr "<qt>ដំណើរការនេះត្រូវបានរត់ជាមួយពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោម ៖<br />%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1392
|
||
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<br /><br />រត់នៅលើ ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1407
|
||
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "កម្រិតល្អ ៖ %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1411
|
||
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
||
msgstr "នេះជាដំណើរការពេលវេលាពិតប្រាកដ ។<br>អាទិភាពកម្មវិធីកំណត់ពេល ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1417
|
||
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
||
msgstr "<br/>កម្មវិធីកំណត់ពេល ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
||
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>ស្ថានភាពដំណើរការ ៖ %1 %2<br />ការប្រើស៊ីភីយូរបស់អ្នក"
|
||
"ប្រើ ៖ %3%<br />ការប្រើស៊ីភីយូរបស់ប្រព័ន្ធ ៖ %4%</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1438
|
||
msgid ""
|
||
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
||
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />ចំនួនកូន ៖ %1<br />ការប្រើប្រាស់ CPU អ្នកប្រើសរុប ៖ %2%<br />ការប្រើប្រាស់ CPU "
|
||
"ប្រព័ន្ធសរុប ៖ %3%<br />ការប្រើប្រាស់ CPU សរុប ៖ %4%"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1447
|
||
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
||
msgstr "<br /><br />ពេលវេលា CPU ដែលចំណាយសម្រាប់រត់ជាអ្នកប្រើ ៖ %1 វិនាទី"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1451
|
||
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
||
msgstr "<br />ពេលវេលា CPU ដែលចំណាយដើម្បីរត់ក្នុងខឺណែល ៖ %1 វិនាទី"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1455
|
||
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "<br />កម្រិតល្អ ៖ %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1469
|
||
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ ៖ %1 នៃ %2 (%3 %)<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1471
|
||
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ ៖ %1<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1474
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ RSS ៖ %1 នៃ %2 (%3 %)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1476
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ RSS ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ហាក់ដូចជាមិនមានព័ត៌មាននេះសម្រាប់អានទេ ។"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1486
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់អង្គចងចាំបណ្ណាល័យដែលបានចែករំលែក ៖ %1 នៃ %2 (%3 %)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1488
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់អង្គចងចាំបណ្ណាល័យដែលបានចែករំលែក ៖ %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
||
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
||
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"អានតួអក្សរ ៖ %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
||
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
||
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1786
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1787
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1788
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1789
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1790
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Niceness"
|
||
msgstr "ភាពស្អាត"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU %"
|
||
msgstr "CPU %"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1793
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាស៊ីភីយូ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1794
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Read"
|
||
msgstr "អាន IO"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1795
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Write"
|
||
msgstr "សរសេរ IO"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1796
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "ទំហំនិម្មិត"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1797
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "អង្គចងចាំ"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1798
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Shared Mem"
|
||
msgstr "អង្គចងចាំដែលបានចែករំលែក"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1799
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1801
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "X11 Memory"
|
||
msgstr "អង្គចងចាំ X11"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1802
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1921
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:39
|
||
msgid "Set Priority"
|
||
msgstr "កំណត់អាទិភាព"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "Interactive"
|
||
msgstr "អន្តរសកម្ម"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
|
||
msgid "Set Priority..."
|
||
msgid_plural "Set Priority..."
|
||
msgstr[0] "កំណត់អាទិភាព..."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
|
||
msgid "Jump to Parent Process"
|
||
msgstr "លោតទៅដំណើរការមេ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
|
||
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
||
msgstr "លោតទៅការបំបាត់កំហុសដំណើរការមួយនេះ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
|
||
msgid "Show Application Window"
|
||
msgstr "បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
|
||
msgid "Resume Stopped Process"
|
||
msgstr "បន្តដំណើរការដែលបានបញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "បញ្ចប់ដំណើរការ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
||
msgstr[0] "ដំណើរការបញ្ចប់ដោយបង្ខំ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
|
||
msgid "Suspend (STOP)"
|
||
msgstr "ផ្អាក (STOP)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
|
||
msgid "Continue (CONT)"
|
||
msgstr "បន្ត (CONT)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
|
||
msgid "Hangup (HUP)"
|
||
msgstr "បង្អាក់ (HUP)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
||
msgid "Interrupt (INT)"
|
||
msgstr "ផ្អាក (INT)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
||
msgid "Terminate (TERM)"
|
||
msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការ (TERM)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
||
msgid "Kill (KILL)"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ (KILL)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
||
msgid "User 1 (USR1)"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ ១ (USR1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
||
msgid "User 2 (USR2)"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ ២ (USR2)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
||
msgid "Focus on Quick Search"
|
||
msgstr "ផ្ដោតលើការស្វែងរករហ័ស"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
||
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
||
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
||
"any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>បញ្ចប់ដំណើរការដែលបានជ្រើស ។ ការព្រមាន - អ្នកអាចបាត់បង់កិច្ចការដែលរក្សាទុក ។<br>ចុចខាង"
|
||
"ស្ដាំលើដំណើរការ ដើម្បីផ្ញើសញ្ញាផ្សេងៗទៀត ។<br>ទស្សនាព័ត៌មានអំពីបច្ចេកទេស ។<br>ដើម្បីគោលដៅ"
|
||
"កែប្រែបង្អួចត្រូវបញ្ឈប់ ចុច បញ្ជា (Ctrl)+ ឆ្លាស់ (Alt)+ គេច (Esc) នៅពេលណាក៏បាន ។"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
|
||
msgctxt "Context menu"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "បញ្ចប់ដំណើរការ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
|
||
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
||
msgstr "លោតទៅដំណើរការមេ (%1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
|
||
msgid "Hide Column '%1'"
|
||
msgstr "លាក់ជួរឈរ '%1'"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
|
||
msgid "Show Column '%1'"
|
||
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ '%1'"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកតា"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "ដែលលាយ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
||
msgid "Kilobytes per second"
|
||
msgstr "គីឡូបៃក្នុងមួយវិនាទី"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "គីឡូបៃ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
||
msgid "Megabytes per second"
|
||
msgstr "មេកាបៃក្នុងមួយវិនាទី"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "មេកាបៃ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
||
msgid "Gigabytes per second"
|
||
msgstr "ជីកាបៃក្នុងមួយវិនាទី"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "ជីកាបៃ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "ភាគរយ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
|
||
msgid "Display command line options"
|
||
msgstr "បង្ហាញជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
|
||
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
||
msgstr "បែងចែកការប្រើស៊ីភីយូតាមចំនួនស៊ីភីយូ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
|
||
msgid "Displayed Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
|
||
msgid "Characters read/written"
|
||
msgstr "បានអាន/សរសេរតួអក្សរ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
|
||
msgid "Number of Read/Write operations"
|
||
msgstr "ចំនួនប្រតិបត្តិការអាន/សរសេរ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
|
||
msgid "Bytes actually read/written"
|
||
msgstr "បៃពិតប្រាកដនៃអ្វីដែលបានអាន/សរសេរ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
|
||
msgid "Show I/O rate"
|
||
msgstr "បង្ហាញអត្រា I/O"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
|
||
msgid "You do not have the permission to renice the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
|
||
msgid "There was a problem trying to renice the process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
|
||
msgid "You must select a process first."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសដំណើរការជាមុន ។"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
|
||
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
|
||
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
||
"lost"
|
||
msgstr[0] "តើអ្នកប្រាកដហើយឬថាចង់បញ្ចប់ដំណើរការ %1 នេះ ? ការងារដែលមិនបានរក្សាទុកអាចបាត់បង់"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "បានបញ្ឈប់ដំណើរការ %1"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "បញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
||
"process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
||
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>តើអ្នកប្រាដកជាចង់ <b>បញ្ចប់ឲ្យមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាមៗ</b> ដំឡើងការ %1 ទាំងនេះឬ ? ការងារ"
|
||
"ដែលមិនបានរក្សាទុកមួយចំនួនអាចត្រូវបានបាត់បង់"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "ដំណើរការបញ្ចប់ %1 ដោយមានប្រសិទ្ធភាព"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "បញ្ចប់"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
||
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
||
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
||
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
||
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
||
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
||
"password. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ប៉ុប៉ងបញ្ចប់ដំណើរការដែលបានជ្រើស"
|
||
"បច្ចុប្បន្ន ដោយផ្ញើវាសញ្ញា SIGTERM ។</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖ </span><br />សញ្ញា SIGTERM ត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ដំណើរការដែល"
|
||
"បានផ្ដល់ ។ បើមានសិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់ ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើមត្រូវបានស្នើ ។<br />ដំណើរការកម្មវិធី "
|
||
"<span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">សេចក្ដីអនុញ្ញាត polkit-kde</"
|
||
"span> អ្នកអាចមាន (ទាំងអស់) សិទ្ធិអ្នកប្រើ ដើម្បីបញ្ចប់ដំណើរការមួយចំនួន ដោយមិនទាមទារពាក្យសម្ងាត់"
|
||
"ឡើយ ។</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:11
|
||
msgid "&End Process..."
|
||
msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:14
|
||
msgid ""
|
||
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
||
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
||
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
||
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
||
"<td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
||
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
||
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"តម្រងដំណើរការណាមួយត្រូវបង្ហាញតាមអត្ថបទដែលផ្ដល់នៅទីនេះ ។ អត្ថបតអាចជាខ្សែអក្សរផាតស្យលផ្គូផ្គង"
|
||
"ឈ្មោះ ពាក្យបញ្ជា ឬងារបង្អួចនៃដំណើរការ ។ វាអាចជាឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬលេខសម្គាល់ដំណើរការ ។<p>\n"
|
||
"ឧទាហរណ៍ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>បង្ហាញដំណើរការដែលមាន \"<b>ksys</b>\" ជាឈ្មោះ ឧទាហរណ៍ "
|
||
"ដំណើរការ \"<i>ksysguard</i>\" និង \"<i>ksysguardd</i>\" ។<td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>បង្ហាញដំណើរការដោយផ្ទាល់ជា <b>root</b> ។ ឧទាហរណ៍ <i>init</i></"
|
||
"td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>១២៣៤</th><td>បង្ហាញដំណើរការជាមួយ PID ឬ PID មេនៃ <b>១២៣៤</b> ។</td></"
|
||
"th></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "ស្វែងរករហ័ស"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
||
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
||
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
||
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
||
"can login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
||
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
||
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
||
"td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
||
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
||
"treated any differently.<br>\n"
|
||
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
||
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
||
"(such as Username) do not apply.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ផ្លាស់ប្ដូរដំណើរការមួយដែលត្រូវបង្ហាញ និងរបៀបដែលពួកវាត្រូវបង្ហាញ ។ ដំណើរការអាចត្រូវបានត្រង់"
|
||
"បន្ថែមទៀមដោយប្រើតម្រងអត្ថបទស្វែងរករហ័ស ។<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>គ្រប់ដំណើរការទាំងអស់</td><td>បង្ហាញគ្រប់ដំណើរការលើប្រព័ន្ធ ។</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>គ្រប់ដំណើរការទាំងអស់ មែកធាង</td><td>បង្ហាញគ្រប់ដំណើរការលើប្រព័ន្ធ នៅក្នុងរបៀបនៃ"
|
||
"ឋានានុក្រមដោយប្រើព័ត៌មាន PID មេ ។</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>ដំណើរការប្រព័ន្ធ</td><td>បង្ហាញដំណើរការដែលរត់ជា root និងជាអ្នកប្រើដែលមិនអាចចូល"
|
||
"បាន ។</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>ដំណើរការរបស់អ្នកប្រើ</td><td>បង្ហាញដំណើរការដែលរត់មិនមែនជា root អ្នកប្រើដែលអាចចូល"
|
||
"បាន ។</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>ដំណើរការដោយខ្លួនផ្ទាល់</td><td>បង្ហាញដំណើរការដែលជាម្ចាស់ដោយអ្នកប្រើដដែល ដែល"
|
||
"ដំណើរការត្រូវបានជាម្ចាស់ ។ បង្ហាញដំណើរការ</td></tr>តែកម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ<tr><td></td><td>ណាមួយ"
|
||
"ដែលកំពុងរង់ជាអ្នកប្រើដែលអាចចូល និងត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយទៅកាន់ TTY ឬមានយ៉ាងហោចណាស់ X11 មួយ ។</"
|
||
"td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>ព័ត៌មានបច្ចេកទេស ៖</i><br>\n"
|
||
"ដំណើរការជាមួយខ្សែស្រឡាយជាច្រើនត្រូវបានបង្ហាញជាដំណើរការតែមួយ និងមិនក្រងខុសគ្នាឡើយ ។<br>\n"
|
||
"ខ្សែស្រឡាយខឺណែលត្រូវបានបង្ហាញជាដំណើរការធម្មតា ប៉ុន្តែកំពុងដំណើរការនៅខាងក្នុងខឺណែល និងមិនដំណើរការ"
|
||
"ពិតប្រាកដឡើយ ។ ដូចជា វាលជាច្រើន (ដូចជាឈ្មោះអ្នកប្រើ) មិនអនុវត្ត ។\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "All Processes"
|
||
msgstr "ដំណើរការទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "All Processes, Tree"
|
||
msgstr "ដំណើរការទាំងអស់ ជាមែកធាង"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid "System Processes"
|
||
msgstr "ដំណើរការរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "User Processes"
|
||
msgstr "ដំណើរការរបស់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "Own Processes"
|
||
msgstr "ដំណើរការផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Programs Only"
|
||
msgstr "តែកម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "Change scheduling priority for:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាទិភាពកំណត់ពេលវេលាសម្រាប់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "CPU Scheduler"
|
||
msgstr "កម្មវិធីកំណត់ពេល CPU"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
||
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">កម្មវិធីកំណត់ពេលចែករំលែកពេលវេលា"
|
||
"ស្តង់ដារ សម្រាប់ដំណើរការដែលគ្មានតម្រូវការពិសេស ។</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
||
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
||
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
||
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
||
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
||
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
||
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
||
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
||
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">ការកំណត់ពេលធម្មតា ៖ ការចែករំលែក លីនុច លំនាំដើម (ផ្សេងទៀត)</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
"\">ធម្មតា<span style=\" font-weight:400;\"> គឺជាកម្មវិធីកំណត់ពេលចែករំលែកពេលវេលា លីនុច "
|
||
"ស្តង់ដារដែលត្រូវបានបន្ថែមសម្រាប់ដំណើរការទាំងអស់ដែលមិនត្រូវការយន្ដការពេលវេលាពិតដែលមានអាទិភាព"
|
||
"ឋិតិវន្ដ ។ ដំណើរការដែលត្រូវរត់គឺត្រូវបានជ្រើសពីបញ្ជី</span> ធម្មតា<span style=\" font-"
|
||
"weight:400;\"> ផ្សេងទៀត ឬដំណើរការ</span>ជាបាច់<span style=\" font-weight:400;"
|
||
"\"> មានមូលដ្ឋានលើអាទិភាពថាមវន្ដដែលត្រូវបានកំណត់តែនៅក្នុងបញ្ជីនេះ ។ អាទិភាពថាមវន្ដមានមូលដ្ឋាន"
|
||
"លើកម្រិតអាទិភាពដែលបានផ្ដល់ និងបង្កើនសម្រាប់ចំនួនពេលវេលាជាក់លាក់នីមួយៗ ដែលដំណើរការត្រៀមរត់ ប៉ុន្តែ"
|
||
"ត្រូវបានបដិសេធដោយកម្មវិធីកំណត់ពេល ។ វាអះអាងដំណើរការត្រឹមត្រូវក្នុងចំណោមដំណើរការធម្មតាទាំងអស់ ។</"
|
||
"span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
||
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
||
"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ចំពោះដំណើរការមិនមែនអន្តរកម្មនៃ "
|
||
"CPU ។ ដំណើរការគឺត្រូវបានបង្អាក់ក្នុងការសម្រេចចិត្តកំណត់ពេល ។</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
||
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
||
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
||
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
||
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
||
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
||
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
||
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
||
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
||
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">ការកំណត់ពេលបាច់</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(ចាប់ពី លីនុច ២.៦.១៦)</span><span "
|
||
"style=\" font-weight:400;\"> គោលការណ៍នេះគឺស្រដៀងទៅនឹង </span>ធម្មតា<span style=\" "
|
||
"font-weight:400;\"> ខុសត្រង់ថាគោលការណ៍នេះនឹងធ្វើឲ្យកម្មវិធីកំណត់ពេលធ្វើបន្តជានិច្ច ដែលដំណើរការ"
|
||
"គឺ CPU-intensive ។ ដូច្នេះ កម្មវិធីកំណត់ពេល នឹងអនុវត្តការពិន័យការកំណត់ពេលតូច ដូច្នេះដំណើរការនេះ"
|
||
"ត្រូវបានបង្អាក់ក្នុងការសម្រេចចិត្តកំណត់ពេល ។ គោលការណ៍នេះ គឺមានប្រយោជន៍សម្រាប់ការផ្ទុកការងារដែលមិន"
|
||
"មែនអន្តរកម្ម ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ទាបតម្លៃត្រឹមត្រូវរបស់វាទេ ហើយសម្រាប់ការផ្ទុកការងារ ដែលចង់បាន"
|
||
"គោលការណ៍កំណត់ពេល ដោយគ្មានអន្តរអំពើ ដែលបង្កឲ្យមានការបានជាមុនបន្ថែម (រវាងភារកិច្ចរបស់ការផ្ទុក"
|
||
"ការងារ) ។</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "បាច់"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ដំណើរការនឹងរត់នៅពេលដែលអាច"
|
||
"រត់បាន ។ អាទិភាពដែលខ្ពស់ជាង ធម្មតា ឬបាច់ ។ មានចម្រៀកពេលវេលា ។</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
||
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">ការកំណត់ពេល Round Robin</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span> គឺជាការធ្វើឲ្យប្រសើរធម្មតានៃ <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">FIFO</span> ។ អ្វីទាំងអស់ដែលបានរៀបរាប់ខាងក្រោមសម្រាប់ <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span> ក៏អនុវត្តចំពោះ <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">Round Robin</span> ដែរ តែថាដំណើរការនីមួយៗគឺអនុញ្ញាតតែឲ្យរត់សម្រាប់ចំនួនពេលវេលាអតិបរមា"
|
||
"ជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះ ។</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "ខ្សែបូរមូល"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ដំណើរការនឹងរត់នៅពេលដែលអាច"
|
||
"រត់បាន ។ អាទិភាពខ្ពស់ជាងធម្មតា និងបាច់ ។</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
||
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
"css\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">ការកំណត់ពេល First In-First Out</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">នៅពេលដែលដំណើរការ <span "
|
||
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> អាចរត់បាន វានឹងធ្វើជាមុនភ្លាមៗជានិច្ចនៅ"
|
||
"ដំណើរការ <span style=\" font-weight:600;\">ធម្មតា</span> ឬ <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">បាច់</span> ដែលកំពុងរត់ណាមួយ ។</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "អាទិភាពទាប"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "អាទិភាពខ្ពស់"
|