kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcmkded.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

133 lines
6.8 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkded.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:13+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា KDE"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាំងអស់​របស់​"
"ដេមិន KDE ឬ​អាច​ហៅ​ថា​សេវា KDE ផង​ដែរ ។ ជា​ទូទៅ​សេវា​មាន​ពីរ​ប្រភេទ ៖ </p><ul><li>សេវា​ដែល​"
"ហៅ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម</li><li>សេវា​ដែល​ហៅ នៅ​ពេល​ចាំបាច់</li></ul><p>សេវា​ចុង​ក្រោយ​គ្រាន់​តែ "
"សម្រាប់​ផ្តល់​ភាព​ងាយស្រួល​ប៉ុណ្ណោះ ។ សេវា​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម និង​បញ្ឈប់ ។ ក្នុង​របៀប​"
"អ្នក​គ្រប់គ្រង អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ថា​តើ​សេវា​ណា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅពេល​ចាប់ផ្តើម ។</p><p><b> សូម​ប្រើ​វា​ដោយ​"
"ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ៖ សេវា​ខ្លះ​មាន​ប្រយោជន៍ ​សម្រាប់ KDE សូម​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​នេះ​អសកម្ម បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​"
"ធ្វើ​អ្វី ។</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "កំពុង​រត់"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "មិន​កំពុង​រត់"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "សេវា​ផ្ទុក​ពេល​ចាំបាច់"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​សេវា KDE ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ហើយ​​នឹង​ត្រូវ​​ចាប់ផ្តើម​​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ទាមទារ ។ អ្នក​មិន​អាច​"
"កែ​សម្រួល​សេវា​ទាំងនេះ​ទេ ហើយ​ពួក​វា​មាន​វត្តមាន​នៅ​ទីនេះ គឺ​គ្រាន់​តែ​សម្រាប់​ផ្តល់​​​ភាព ​ងាយស្រួល​តែ​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "សេវា"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​សេវា​ឡើង"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"នេះ​បង្ហាញ​សេវា​របស់ KDE ទាំងអស់​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើង ។ សេវា​ដែល​បាន​ធីក "
"នឹង​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​លើក​ក្រោយ ។ សូម​ប្រយ័ត្ន​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​មិន​ស្គាល់​អសកម្ម ។"
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់​"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង KDED ។"
#: kcmkded.cpp:448
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <em>%1</em> ។"
#: kcmkded.cpp:451
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សេវា <em>%1</em> ។<br /><br /><i>កំហុស ៖ %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "មិនអាច​បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <em>%1</em> ។"
#: kcmkded.cpp:471
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​សេវា <em>%1</em> ។<br /><br /><i>កំហុស ៖ %2</i>"