kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kaccess.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

392 lines
19 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kaccess.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 09:16+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: kaccess.cpp:49
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ប្តូរ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។​"
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់​ចុច​ប្តូរ​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:51
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​ប្តូរ​អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:53
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now active."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​សកម្ម"
#: kaccess.cpp:55
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវវ​នេះ គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:57
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ជំនួស​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច​ជំនួស​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:59
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច​ជំនួស​អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:61
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "គ្រាប់ចុច Win ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now active."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:63
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:65
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "គ្រាប់ចុច​មេតា ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​មេតា​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:67
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​មេតា​អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:69
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច Super ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now active."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Super សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:71
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Super អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:73
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច Hyper ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Hyper សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:75
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Hyper អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:77
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច Alt Graph ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់ ។"
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:79
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:81
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​លេខ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:83
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​លេខ​អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:85
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ​ជាប់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:87
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ​ជាប់​អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:89
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:91
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:558
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:560
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Super"
msgstr "ខ្ពស់"
#: kaccess.cpp:564
msgid "Meta"
msgstr "មេតា"
#: kaccess.cpp:580
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន​"
#: kaccess.cpp:619
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "ពេល​កាយវិការ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ៖"
#: kaccess.cpp:625
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​ដោយ​មិន​បាច់​សួរ"
#: kaccess.cpp:626
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ការ​អះអាង​នេះ"
#: kaccess.cpp:627
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស និង​កាយវិការ AccessX ទាំងអស់​អសកម្ម"
#: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667
msgid "Sticky keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ស្អិត"
#: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672
msgid "Slow keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត"
#: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677
msgid "Bounce keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត"
#: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682
msgid "Mouse keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​កណ្ដុរ"
#: kaccess.cpp:687
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" អសកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:690
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" អសកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:693
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" អសកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" អសកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:707
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\" អសកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:710
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\" និង \"%3\" អសកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" អសកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:724
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%3\" អសកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:728
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%3\" និង \"%4\" អសកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:735
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:739
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%4\" អសកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:745
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" សកម្ម​ឬ?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។"
#: kaccess.cpp:756
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) អស់​រយៈពេល ៨ វិនាទី ឬ​កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។"
#: kaccess.cpp:758
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) ៥ ដង​ជាប់​គ្នា ឬ​កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។"
#: kaccess.cpp:762
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "អ្នក​បាន​ចុច %1 ឬ​កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។"
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ឬ​អ្នក​បាន​ប្រើការ​​បន្សំ​នៃ​កាយវិការ​ក្ដារចុច​ច្រើន ។"
#: kaccess.cpp:770
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើ​សុំផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ។"
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"ការ​កំណត់ AccessX ទាំងនេះ​​ចាំបាច់​​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ចំនួនដែល​ពុំ​សូវ​ចះ​ ហើយ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
"ក្នុង​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន KDE ។ អ្នក​អាច​បិទ ហើយ​បើក​ពួកវា​​​ដោយ​ប្រើ កាយវិការ​ក្តារចុច​ខ្នាត​គំរូ​ផង​ដែរ ។\n"
"\n"
"បើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការពួកវាទេ​ អ្នក​អាច​ជ្រើស \"ធ្វើ​ឲ្យ​​លក្ខណៈ​ពិសេស និងកាយវិការ​របស់ AccessX ទាំងអស់​"
"អសកម្ម​\" ។"
#: kaccess.cpp:792
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច​យឺត​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។ ពី​ពេល​នេះ​ទៅ អ្នក​ត្រូវ​តែ​​ចុច​គ្រាប់ចុច​នីមួយៗ ក្នុង​រយៈពេល​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​ មុន​"
"ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យល់ព្រម​ ។"
#: kaccess.cpp:794
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
#: kaccess.cpp:797
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច​លោត​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ពី​ពេល​នេះ​ទៅ គ្រាប់ចុច​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានទប់ស្កាត់​តាម​រយៈពេល​ជាក់លាក់​"
"បន្ទាប់​ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kaccess.cpp:799
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: kaccess.cpp:802
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច​ស្អិត​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ចាប់​ពី​ឥឡូ​វនេះ គ្រាប់ចុច​ប្រែប្រួល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​លែង​"
"ពួក​វា ។"
#: kaccess.cpp:804
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ស្អិត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
#: kaccess.cpp:807
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច​កណ្តុរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ពី​ពេល​នេះ​ទៅ អ្នក​អាច​ប្រើ​បន្ទះ​លេខ​ក្តារចុច​របស់​អ្នក​បញ្ជា​កណ្ដុរ​វិញ​​"
"ម្ដង ។"
#: kaccess.cpp:809
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "គ្រាប់ចុច​កណ្ដុរ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"