mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
5486 lines
164 KiB
Text
5486 lines
164 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the partitionmanager package.
|
|
#
|
|
# Marco Poletti <poletti.marco@gmail.com>, 2010.
|
|
# Calogero Lo Leggio <calogero@loleggio.net>, 2010.
|
|
# Jacopo Reggiani <jacopo.reggiani@gmail.com>, 2010.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 15:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
|
msgid "Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti di modifica"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti delle partizioni"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti dei dispositivi"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
|
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Select Current Device"
|
|
msgstr "Seleziona il dispositivo corrente"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizione"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti l'applicazione delle operazioni senza privilegi amministrativi"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Motore"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Active backend:"
|
|
msgstr "Motore attivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Unità preferita:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Partition Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento della partizione"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Sector alignment:"
|
|
msgstr "Allineamento basato sui settori:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid " sectors"
|
|
msgstr " settori"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Hide messages below:"
|
|
msgstr "Nascondi i seguenti messaggi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazione"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Default file system:"
|
|
msgstr "File system predefinito:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Shredding"
|
|
msgstr "Distruzione"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Overwrite with:"
|
|
msgstr "Sovrascrivi con:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Random data"
|
|
msgstr "Dati casuali"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Zeros"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "luks:"
|
|
msgstr "luks:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "ntfs:"
|
|
msgstr "ntfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "ext2:"
|
|
msgstr "ext2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "ext3:"
|
|
msgstr "ext3:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "ext4:"
|
|
msgstr "ext4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "btrfs:"
|
|
msgstr "btrfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "linuxswap:"
|
|
msgstr "linuxswap:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "fat16:"
|
|
msgstr "fat16:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "fat32:"
|
|
msgstr "fat32:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "zfs:"
|
|
msgstr "zfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "reiserfs:"
|
|
msgstr "reiserfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "reiser4:"
|
|
msgstr "reiser4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "hpfs:"
|
|
msgstr "hpfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "hfs:"
|
|
msgstr "hfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "hfsplus:"
|
|
msgstr "hfsplus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "ufs:"
|
|
msgstr "ufs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "xfs:"
|
|
msgstr "xfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "ocfs2:"
|
|
msgstr "ocfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "extended:"
|
|
msgstr "estesa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "unformatted:"
|
|
msgstr "non formattato:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "sconosciuto:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "exfat:"
|
|
msgstr "exfat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "nilfs2:"
|
|
msgstr "nilfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "lvm2 pv:"
|
|
msgstr "lvm2 pv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Edit Mount Options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni di montaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni di montaggio per questo file system"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabella delle partizioni:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Cylinder alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dei cilindri"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Sector based alignment"
|
|
msgstr "Allineamento basato sui settori"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacità:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Settori totali:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
|
msgstr "Cilindri/Testine/Settori:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Dimensione dei settori logici:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Dimensione dei settori fisici:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Dimensione dei cilindri:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primarie/Massimo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
|
|
msgid "SMART status:"
|
|
msgstr "Stato SMART:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primo settore:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultimo settore:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Align partition"
|
|
msgstr "Allinea partizione"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Passphrase:"
|
|
msgstr "&Frase segreta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "KDE Partition Manager"
|
|
msgstr "KDE Partition Manager"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Pending Operations"
|
|
msgstr "Operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
|
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Log Output"
|
|
msgstr "Risultato del registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
|
msgstr "Scegli il tipo di tabella delle partizioni che vuoi creare:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "MS-Dos"
|
|
msgstr "MS-Dos"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "(icon)"
|
|
msgstr "(icona)"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Attenzione:</b> Questo cancellerà tutti i dati contenuti nel dispositivo!"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
|
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
|
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Numero seriale:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
|
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
|
|
msgid "Firmware revision:"
|
|
msgstr "Revisione del firmware:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
|
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
|
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
|
|
msgid "Bad sectors:"
|
|
msgstr "Settori danneggiati:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
|
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
|
|
msgid "Powered on for:"
|
|
msgstr "Acceso da:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
|
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
|
|
msgid "Power cycles:"
|
|
msgstr "Cicli di avvio:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Failure Type"
|
|
msgstr "Tipologia di errore"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Update Type"
|
|
msgstr "Tipo di aggiornamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Worst"
|
|
msgstr "Peggiore"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Attuale"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Grezzo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Assessment"
|
|
msgstr "Valutazione"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
|
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
|
|
msgid "Overall assessment:"
|
|
msgstr "Valutazione complessiva:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
|
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
|
|
msgid "Self tests:"
|
|
msgstr "Auto-diagnostica:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
|
"operations can be performed on them.\n"
|
|
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
|
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
|
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
|
"details. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa tabella mostra quali file system sono supportati e quali specifiche "
|
|
"operazioni possono essere eseguite su di essi.\n"
|
|
"Alcuni file system hanno bisogno dell'installazione di strumenti esterni per "
|
|
"poter essere supportati. Non tutte le operazioni possono essere eseguite su "
|
|
"tutti i file system, anche se tutti i strumenti richiesti sono stati "
|
|
"installati. Per i dettagli consultare la documentazione. "
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controlla"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Leggi etichetta"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "Write Label"
|
|
msgstr "Scrivi etichetta"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid "Read Usage"
|
|
msgstr "Leggi utilizzo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia di sicurezza"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
msgid "Support Tools"
|
|
msgstr "Strumenti supportati"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Support"
|
|
msgstr "Nuova analisi del supporto"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizione"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto di montaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizzata"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid "First Sector"
|
|
msgstr "Primo settore"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid "Last Sector"
|
|
msgstr "Ultimo settore"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid "Number of Sectors"
|
|
msgstr "Numero di settori"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgid "Users can mount and unmount"
|
|
msgstr "Gli utenti non possono montare e smontare"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgid "No automatic mount"
|
|
msgstr "Nessun montaggio automatico"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "No update of file access times"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento dei tempi d'accesso ai file"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "Synchronous access"
|
|
msgstr "Accesso sincrono"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
msgid "No update of directory access times"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento dei tempi di accesso alle cartelle"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "No binary execution"
|
|
msgstr "Non permettere l'esecuzione di file binari"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Update access times relative to modification"
|
|
msgstr "Aggiorna i tempi di accesso relativi alle modifiche"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Dump Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza di dump:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid "Pass Number:"
|
|
msgstr "Ordine di controllo (pass):"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Nodo del dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Identify by:"
|
|
msgstr "Identificato da:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgid "Operations and Jobs"
|
|
msgstr "Operazioni e Job"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "Time Elapsed"
|
|
msgstr "Tempo trascorso"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
|
msgstr "Tempo totale: 00:00:00"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation: %p%"
|
|
msgstr "Operazione: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total: %p%"
|
|
msgstr "Totale: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Apri nel browser esterno"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "File system:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This file system does not support setting a label."
|
|
msgstr "Questo file system non supporta l'assegnazione di una etichetta."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate existing file system"
|
|
msgstr "Ricrea il file system esistente"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punto di montaggio:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Tipo di partizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgctxt "@label partition capacity available"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponibile:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgctxt "@label partition capacity used"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "In uso:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primo settore:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultimo settore:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Numero di settori:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Tipo di partizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaria"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estesa"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logica"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Dimensione minima:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Dimensione massima:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space before:"
|
|
msgstr "Spazio libero prima:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space after:"
|
|
msgstr "Spazio libero dopo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
|
msgid "Sev."
|
|
msgstr "Grav."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Gravità"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
|
msgstr "È la prima volta che KDE Partition Manager viene avviato?"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hide log messages below"
|
|
msgstr "Nascondi i seguenti messaggi del registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition sector alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dei settori della partizione"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti l'applicazione delle operazioni senza privilegi amministrativi"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File system colors"
|
|
msgstr "Colori del file system"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show the application's menu bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menu dell'applicazione"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Backend plugin"
|
|
msgstr "Estensione del motore"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Unità preferita:"
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della cartella temporanea non riuscita, durante il "
|
|
"ridimensionamento del file system JFS nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Remount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento del file system JFS sulla partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito: rimontaggio non riuscito."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: Ridimensionamento del file system JFS nella partizione "
|
|
"<filename>%1</filename>: smontaggio non riuscito."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento del file system JFS nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito: montaggio iniziale non riuscito."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:189
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sto aggiornando il settore di avvio del file system NTFS nella partizione "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:202
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
|
"update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la partizione <filename>%1</filename> in scrittura per "
|
|
"aggiornare il settore di avvio NTFS."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:208
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile andare alla posizione 0x1C della partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> per aggiornare il settore di avvio NTFS."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:214
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere il nuovo settore iniziale per la partizione "
|
|
"<filename>%1</filename> durante l'aggiornamento del settore di avvio NTFS."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:218
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aggiornamento del settore di avvio NTFS della partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> ha avuto successo."
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:90
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Decrypt"
|
|
msgstr "Decifra"
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Disattiva"
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:140
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito. Impossibile creare la cartella temporanea."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"btrfs file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito: ridimensionamento del file system btrfs non riuscito."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso: ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione "
|
|
"<filename>%1</filename>: smontaggio non riuscito."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:163
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito: montaggio iniziale non riuscito."
|
|
|
|
#: fs/fat16.cpp:135
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sto impostando l'etichetta «%2» per la partizione <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Activate swap"
|
|
msgstr "Attiva lo swap"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate swap"
|
|
msgstr "Disattiva lo swap"
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:143
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:158
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"NILFS2 file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito: ridimensionamento del file system NILFS2 non "
|
|
"riuscito."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:163
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso: ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione "
|
|
"<filename>%1</filename>: smontaggio non riuscito."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:166
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito: montaggio iniziale non riuscito."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento del file system XFS nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"xfs_growfs failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"xfs_growfs non riuscito durante il ridimensionamento del file system XFS "
|
|
"nella partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:190
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: smontaggio non riuscito durante il ridimensionamento del file "
|
|
"system XFS nella partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:193
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montaggio iniziale non riuscito durante il ridimensionamento del file system "
|
|
"XFS nella partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:272
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:273
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "estesa"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:275
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:276
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr "ext3"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:277
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext4"
|
|
msgstr "ext4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:278
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "linuxswap"
|
|
msgstr "linuxswap"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:279
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat16"
|
|
msgstr "fat16"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:280
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat32"
|
|
msgstr "fat32"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:281
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr "ntfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:282
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser"
|
|
msgstr "reiser"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:283
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser4"
|
|
msgstr "reiser4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:284
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "xfs"
|
|
msgstr "xfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:285
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:286
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfs"
|
|
msgstr "hfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:287
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfsplus"
|
|
msgstr "hfsplus"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:288
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ufs"
|
|
msgstr "ufs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:289
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "non formattato"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:290
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "btrfs"
|
|
msgstr "btrfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:291
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hpfs"
|
|
msgstr "hpfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:292
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "luks"
|
|
msgstr "luks"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:293
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ocfs2"
|
|
msgstr "ocfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:294
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "zfs"
|
|
msgstr "zfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:295
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "exfat"
|
|
msgstr "exfat"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:296
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "nilfs2"
|
|
msgstr "nilfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:297
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "lvm2 pv"
|
|
msgstr "lvm2 pv"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:341
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Monta"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:347
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Smonta"
|
|
|
|
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nuova tabella delle partizioni (di tipo %1) in <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Controlla e ripara la partizione <filename>%1</filename> (%2,%3)"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento della partizione estesa <filename>%1</filename> non riuscito."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo della partizione <filename>%1</filename> dopo il "
|
|
"ridimensionamento/spostamento non è riuscito."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spostamento/ridimensionamento della partizione estesa <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo della partizione <filename>%1</filename> prima del "
|
|
"ridimensionamento/spostamento non ha avuto successo."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
|
msgstr "Sposta la partizione <filename>%1</filename> a sinistra di %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
|
msgstr "Sposta la partizione <filename>%1</filename> a destra di %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Ingrandisci la partizione <filename>%1</filename> da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Riduci la partizione <filename>%1</filename> da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
|
"to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la partizione <filename>%1</filename> a sinistra di %2 e "
|
|
"ingrandiscila da %3 a %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la partizione <filename>%1</filename> a destra di %2 e ingrandiscila "
|
|
"da %3 a %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la partizione <filename>%1</filename> a sinistra di %2 e riducila da "
|
|
"%3 a %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la partizione <filename>%1</filename> a destra di %2 e riducila da %3 "
|
|
"a %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Unknown resize/move action."
|
|
msgstr "Azione di ridimensionamento/spostamento sconosciuta."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il "
|
|
"file system per ridurre la partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridurre la "
|
|
"partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Spostamento della partizione <filename>%1</filename> non riuscito."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
|
"back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spostamento del file system nella partizione <filename>%1</filename> non "
|
|
"è riuscito. Ripristino lo stato precedente."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spostamento della partizione <filename>%1</filename> nella posizione "
|
|
"originale non è riuscito."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ingrandire la "
|
|
"partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
|
|
"<filename>%1</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il "
|
|
"file system nella partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristino della dimensione originale della partizione in <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscito."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
|
"to the size of the partition failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: l'ingrandimento del file system fino alla dimensione della "
|
|
"partizione, <filename>%1</filename>, non è riuscito."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
|
"restore failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del file system destinazione nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> dopo il ripristino non ha avuto successo."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Restoring file system failed."
|
|
msgstr "Il ripristino del file system non è riuscito."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione della partizione di destinazione da ripristinare non è riuscita."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina la partizione da <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina la partizione su <filename>%1</filename> alla posizione %2 da "
|
|
"<filename>%3</filename>"
|
|
|
|
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai una copia di sicurezza della partizione <filename>%1</filename> (%2, %3) "
|
|
"in <filename>%4</filename>."
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Distruggi partizione <filename>%1</filename> (%2, %3)."
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Elimina partizione <filename>%1</filename> (%2, %3)."
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta «%2» alla partizione <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia l'etichetta della partizione <filename>%1</filename> da «%2» a «%3»."
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Azzera i parametri della partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Imposta i parametri della partizione <filename>%1</filename> a «%2»."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo della partizione <filename>%1</filename> dopo la copia non ha "
|
|
"avuto successo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying source to target partition failed."
|
|
msgstr "La copia della partizione non è riuscita."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione della partizione di destinazione per la copia non è riuscita."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo della partizione sorgente <filename>%1</filename> non ha avuto "
|
|
"successo."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia la partizione <filename>%1</filename> (%2, %3) in <filename>%4</"
|
|
"filename> (%5, %6)."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia la partizione <filename>%1</filename> (%2, %3) in <filename>%4</"
|
|
"filename> (%5, %6) e ingrandiscila fino a %7."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia la partizione <filename>%1</filename> (%2, %3) nello spazio non "
|
|
"allocato (a partire da %4) in <filename>%5</filename>."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia la partizione <filename>%1</filename> (%2, %3) nello spazio non "
|
|
"allocato (a partire da %4) in <filename>%5</filename> e ingrandiscila fino a "
|
|
"%6."
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Completato con successo"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Crea il file system %1 nella partizione <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/newoperation.cpp:113
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
|
msgstr "Crea una nuova partizione (%1, %2) in <filename>%3</filename>."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
|
msgstr "Non provare ad ottenere privilegi da super-utente"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
|
msgstr "Mostra la scheda avanzate nella finestra di configurazione"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Device(s) to manage"
|
|
msgstr "Dispositivo/i da gestire"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "File System Colors"
|
|
msgstr "Colori del file system"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "File System Color Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del colore del file system"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
|
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Vuoi davvero cambiare il motore?</para><para><warning>Questa "
|
|
"operazione ripeterà la scansione dei dispositivi e svuoterà anche la lista "
|
|
"delle operazioni in attesa.</warning></para>"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Change Backend?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero cambiare il motore?"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the Backend"
|
|
msgstr "Cambia il motore"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the Backend"
|
|
msgstr "Non cambiare il motore"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:55
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "failing"
|
|
msgstr "deteriorato"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:58
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "has failed"
|
|
msgstr "è danneggiato"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "attenzione"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:64
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "buono"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:83
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "Un settore"
|
|
msgstr[1] "%1 settori"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Rate"
|
|
msgstr "Read Error Rate"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di errori di lettura hardware durante la lettura dalla superficie del "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Throughput Performance"
|
|
msgstr "Throughput Performance"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
|
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
|
"problem with the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocità di trasferimento globale (generale) del disco. Se il valore di "
|
|
"questo attributo cala c'è un'alta probabilità che il disco abbia un problema."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin-Up Time"
|
|
msgstr "Spin-Up Time"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo medio che impiega il rotore ad accendersi da zero giri al minuto alla "
|
|
"piena funzionalità."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Start/Stop Count"
|
|
msgstr "Start/Stop Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
|
msgstr "Numero dei cicli di start/stop compiuti dal disco."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
|
msgstr "Reallocated Sectors Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
|
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
|
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di settori riallocati. Quando il disco trova un errore di lettura/"
|
|
"scrittura/verifica, marca il settore come "riallocato" e "
|
|
"trasferisce i dati in una speciale area riservata (spare area)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Channel Margin"
|
|
msgstr "Read Channel Margin"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margine di un canale durante la lettura dei dati. La funzione di questo "
|
|
"attributo non è specificata."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Error Rate"
|
|
msgstr "Seek Error Rate"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
|
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero degli errori di posizionamento delle testine magnetiche. Se sono "
|
|
"presenti problemi nel sistema di posizionamento meccanico, il numero di "
|
|
"errori di posizionamento aumenterà."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Time Performance"
|
|
msgstr "Seek Time Performance"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
|
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo medio per il posizionamento delle testine magnetiche. Se questo "
|
|
"attributo cala, indica un problema nel sistema meccanico."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Hours"
|
|
msgstr "Power-On Hours"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of hours in power-on state."
|
|
msgstr "Conteggio delle ore in cui il disco è rimasto acceso."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Retry Count"
|
|
msgstr "Spin Retry Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
|
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di tentativi di avviamento se il primo tentativo non è andato a buon "
|
|
"fine. Un aumento di questo attributo indica problemi nel sistema meccanico "
|
|
"del disco."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Recalibration Retries"
|
|
msgstr "Recalibration Retries"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
|
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di volte in cui è stata richiesta la ricalibrazione se il primo "
|
|
"tentativo non ha avuto successo. Un aumento di questo attributo indica "
|
|
"problemi nel sistema meccanico del disco."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Cycle Count"
|
|
msgstr "Power Cycle Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
|
msgstr "Numero dei cicli di accensione/spegnimento del disco."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft Read Error Rate"
|
|
msgstr "Soft Read Error Rate"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
|
msgstr "Errori di lettura, non correggibili, segnalati al sistema operativo."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
|
msgstr "SATA Downshift Error Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
|
msgstr "Attributo per dischi Western Digital e Samsung."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "End-to-End Error"
|
|
msgstr "End-to-End Error"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
|
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte della tecnologia SMART IV di HP: dopo aver effettuato un trasferimento "
|
|
"attraverso il buffer dati di cache della RAM i dati di parità dell'host e "
|
|
"del disco fisso non corrispondono."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Stability"
|
|
msgstr "Head Stability"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital attribute."
|
|
msgstr "Attributo dei dischi Western Digital."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
|
msgstr "Induced Op-Vibration Detection"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
|
msgstr "Reported Uncorrectable Errors"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero degli errori che non possono essere corretti utilizzando l'ECC "
|
|
"hardware."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Command Timeout"
|
|
msgstr "Timeout del comando"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
|
msgstr "Numero di operazioni annullate a causa di un timeout del disco fisso."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "High Fly Writes"
|
|
msgstr "High Fly Writes"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of fly height errors detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di errori rilevati dipendenti dall'altezza della testina rispetto "
|
|
"alla superficie del disco."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature Difference From 100"
|
|
msgstr "Temperature Difference From 100"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
|
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore corrisponde a (100 – temp. °C), permettendo al produttore di "
|
|
"impostare una soglia minima che corrisponde alla temperatura massima."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-sense Error Rate"
|
|
msgstr "G-sense Error Rate"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Off Retract Count"
|
|
msgstr "Power Off Retract Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a "
|
|
"causa di una caduta di tensione."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Cycle Count"
|
|
msgstr "Load Cycle Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero dei cicli di posizionamento/uscita nella zona di riposo delle testine."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Current internal temperature."
|
|
msgstr "Temperatura interna attuale."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
|
msgstr "Hardware ECC Recovered"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica il numero di errori che possono essere corretti utilizzando l'ECC "
|
|
"hardware."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocation Event Count"
|
|
msgstr "Reallocation Event Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
|
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero delle operazioni di rimappatura. Il valore grezzo di questo attributo "
|
|
"mostra il numero totale di tentativi di trasferimento dei dati dai settori "
|
|
"riallocati all'area di riserva."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Current Pending Sector Count"
|
|
msgstr "Current Pending Sector Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
|
"read errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di settori "instabili" (in attesa di essere rimappati a "
|
|
"causa di errori di lettura)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
|
msgstr "Numero totale di errori non correggibili"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero totale di errori non correggibili durante la lettura/scrittura di un "
|
|
"settore."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
|
msgstr "UltraDMA CRC Error Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
|
"ICRC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di errori, durante il trasferimento dati via cavo, determinati "
|
|
"dall'ICRC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
|
msgstr "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero totale di errori avvenuti durante la scrittura di un settore."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of off-track errors."
|
|
msgstr "Numero di errori fuori traccia."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Data Address Mark Errors"
|
|
msgstr "Data Address Mark Errors"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
|
msgstr "Numero di errori \"Data Address Mark\" (o specifici del fornitore)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Run Out Cancel"
|
|
msgstr "Run Out Cancel"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of ECC errors"
|
|
msgstr "Numero di errori ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft ECC Correction"
|
|
msgstr "Soft ECC Correction"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
|
msgstr "Numero degli errori corretti dal software di ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
|
msgstr "Thermal Asperity Rate"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
|
msgstr "Numero di errori dovuto alla temperatura elevata."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Flying Height"
|
|
msgstr "Flying Height"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
|
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
|
"increases the chances of a read/write error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altezza delle testine rispetto alla superficie del disco. Un valore troppo "
|
|
"basso aumenta le probabilità di un urto della testina mentre un valore "
|
|
"troppo alto aumenta le probabilità di errori di lettura/scrittura."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin High Current"
|
|
msgstr "Spin High Current"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la quantità di corrente di picco usata per l'accensione del disco."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Buzz"
|
|
msgstr "Spin Buzz"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di routine \"buzz\" necessarie per l'accensione del disco, dovute "
|
|
"alla mancanza di corrente sufficiente."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Offline Seek Performance"
|
|
msgstr "Offline Seek Performance"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prestazioni di posizionamento del disco, durante le operazioni interne di "
|
|
"prova."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Vibration During Write"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Vibrazione durante la scrittura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Shock During Write"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Urti durante la scrittura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Disk Shift"
|
|
msgstr "Disk Shift"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
|
"or temperature)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distanza di cui il disco si è spostato relativamente al fuso (normalmente "
|
|
"dovuto ad urti o alla temperatura)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-Sense Error Rate"
|
|
msgstr "G-Sense Error Rate"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Loaded Hours"
|
|
msgstr "Loaded Hours"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time spent operating under data load."
|
|
msgstr "Tempo speso ad operare sotto condizioni di carico dati."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
|
msgstr "Load/Unload Retry Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of times head changes position."
|
|
msgstr "Numero di volte in cui la testina ha cambiato posizione."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Friction"
|
|
msgstr "Load Friction"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resistenza causata dalla frizione tra le parti meccaniche durante l'attività."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
|
msgstr "Load/Unload Cycle Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total number of load cycles."
|
|
msgstr "Numero totale dei cicli di carico."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load-In Time"
|
|
msgstr "Load-In Time"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
|
"parking area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo totale di caricamento degli attuatori magnetici delle testine "
|
|
"(nonviene conteggiato il tempo speso nella \"parking area\")."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Torque Amplification Count"
|
|
msgstr "Torque Amplification Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di tentativi di compensamento dovuti alla variazione di velocità dei "
|
|
"dischi."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
|
msgstr "Power-Off Retract Cycle"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
|
"result of cutting power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a "
|
|
"causadi una caduta di tensione."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "GMR Head Amplitude"
|
|
msgstr "GMR Head Amplitude"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
|
"head motion)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ampiezza del "thrashing" (distanza del movimento ripetitivo della "
|
|
"testina in avanti/indietro)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura del disco"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Endurance Remaining"
|
|
msgstr "Endurance Remaining"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
|
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero dei cicli fisici di cancellazione completati sul disco, espressa come "
|
|
"percentuale sul numero massimo di cicli fisici di cancellazione supportati "
|
|
"dal disco"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Seconds"
|
|
msgstr "Power-On Seconds"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
|
msgstr "Tempo trascorso dall'accensione"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
|
msgstr "Unrecoverable ECC Count"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
|
msgstr "Conteggio degli errori ECC non recuperabili"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Good Block Rate"
|
|
msgstr "Good Block Rate"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
|
"reserved blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale sul "
|
|
"numero totale dei blocchi riservati"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
|
msgstr "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
|
"reset during a data transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo necessario alle testine per posizionarsi<br/>o numero delle volte in "
|
|
"cui il collegamento si è riavviato durante il trasferimento di dati."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Total LBAs Written"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) scritte"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Total LBAs Read"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) lette"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Retry Rate"
|
|
msgstr "Read Error Retry Rate"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
|
msgstr "Numero di errori mentre si sta leggendo da un disco"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Free Fall Protection"
|
|
msgstr "Free Fall Protection"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
|
msgstr "Numero di "eventi Free Fall" rilevati"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "non allocata"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "New Partition"
|
|
msgstr "Nuova partizione"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Restored Partition"
|
|
msgstr "Partizione ripristinata"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:170
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:108
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminazione della partizione appena creata: annullamento delle operazioni "
|
|
"per creare la partizione."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:127
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento della partizione creata: aggiornamento dei riferimenti di "
|
|
"inizio e fine nelle operazioni esistenti."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:148
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
|
msgstr "Copia di una nuova partizione: creazione di una nuova partizione."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:166
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica dell'etichetta di una nuova partizione: nessuna nuova operazione "
|
|
"necessaria."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica del file system di una nuova partizione: nessuna nuova operazione "
|
|
"necessaria."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:198
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
|
"operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo del file system effettuato automaticamente in fase di creazione: "
|
|
"nessuna nuova operazione necessaria."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:247
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
|
msgstr "Eliminazione della partizione copiata: rimozione della copia."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:254
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
|
"copy and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminazione della partizione copiata su una partizione esistente: rimozione "
|
|
"della copia ed eliminazione della partizione esistente."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:268
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
|
"partition instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia di una partizione già copiata: sarà copiata la partizione di origine."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:299
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminazione della partizione ripristinata: rimozione delle operazioni di "
|
|
"ripristino."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:306
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
|
"restore operation and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminazione della partizione ripristinata da una partizione esistente: "
|
|
"rimozione delle operazioni di ripristino e eliminazione della partizione "
|
|
"esistente."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:340
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica nuovamente i parametri per la stessa partizione: rimozione delle "
|
|
"vecchie operazioni."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:372
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica nuovamente le etichette per la stessa partizione: rimozione delle "
|
|
"vecchie operazioni."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:399
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione di una nuova tabella delle partizioni, annullando tutte le "
|
|
"operazioni precedenti sul dispositivo."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:450
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Add operation: %1"
|
|
msgstr "Aggiungi operazione: %1"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:29
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "non allocata"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:32
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr "logica"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:35
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "estesa"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:38
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primaria"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:40
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione <filename>%1</filename> non è correttamente allineata (primo "
|
|
"settore: %2, modulo %3)."
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione <filename>%1</filename> non è correttamente allineata (ultimo "
|
|
"settore: %2, modulo %3)."
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:158
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "boot"
|
|
msgstr "boot"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:159
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:160
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "swap"
|
|
msgstr "swap"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "nascosta"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:162
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "raid"
|
|
msgstr "raid"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:163
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lvm"
|
|
msgstr "lvm"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lba"
|
|
msgstr "lba"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:165
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hpservice"
|
|
msgstr "hpservice"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:166
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "palo"
|
|
msgstr "palo"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "prep"
|
|
msgstr "prep"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:168
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "msft-reserved"
|
|
msgstr "msft-reserved"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:404
|
|
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: core/device.cpp:43
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Dispositivo sconosciuto"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:209
|
|
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
|
msgid "%1° C / %2° F"
|
|
msgstr "%1° C / %2° F"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:217
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:220
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:223
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Errore fatale"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:226
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:229
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Electrical error"
|
|
msgstr "Errore elettrico"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:232
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Servo error"
|
|
msgstr "Errore del servocomando"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:235
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Errore di lettura"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:238
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Handling error"
|
|
msgstr "Errore di gestione"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:241
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Self test in progress"
|
|
msgstr "Auto-diagnostica in corso"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:245
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Riuscito"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:255
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Healthy"
|
|
msgstr "Integro"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:258
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' stato utilizzato in passato all'infuori dei suoi parametri progettuali."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:261
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has some bad sectors."
|
|
msgstr "Ha alcuni settori danneggiati."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:264
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"E' utilizzato all'infuori dei suoi parametri progettuali in questo momento."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:267
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has many bad sectors."
|
|
msgstr "Ha molti settori danneggiati."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:271
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
|
msgstr "Il disco si sta per danneggiare. Salva tutti i tuoi dati!"
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione del tipo non riuscita per il file system nella partizione "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
|
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename> per impostare il tipo per la partizione <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> per impostare il "
|
|
"tipo per la partizione <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Crea il file system %1 nella partizione <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:48
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
|
"same. This is currently unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione dei settori di partenza e di destinazione per la copia non è "
|
|
"uguale. Al momento questa situazione non è supportata."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
|
msgstr "Copia di %1 blocchi (%2 settori) da %3 a %4, direzione: %5."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
|
msgstr "Copia di %1 MiB/secondo, tempo residuo stimato: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:111
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
|
msgstr "Copia la dimensione residua dei blocchi %1 da %2 a %3."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgid "1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "Un settore"
|
|
msgstr[1] "%1 settori"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
|
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
|
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
|
msgstr[0] "Copia di un blocco (%2) finita."
|
|
msgstr[1] "Copia di %1 blocchi (%2) finita."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorgente e la destinazione della copia non sono sovrapponibili: il "
|
|
"ripristino non è necessario."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Rollback da: primo settore: %1, ultimo settore: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Ripristino: primo settore: %1, ultimo settore: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> per la copia di "
|
|
"ripristino."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile effettuare il ripristino: la sorgente o la destinazione non sono "
|
|
"dispositivi."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Job: %1"
|
|
msgstr "Job: %1"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:230
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:232
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file system nella partizione <filename>%1</filename> "
|
|
"per lo spostamento."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la destinazione per spostare il file system nella "
|
|
"partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile effettuare il rollback per il file system nella partizione "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere alcuni "
|
|
"secondi."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta il file system nella partizione <filename>%1</filename> al settore %2"
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file della copia di sicurezza <filename>%1</filename> "
|
|
"per il ripristino."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la partizione di destinazione <filename>%1</filename> "
|
|
"sulla quale effettuare il ripristino."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina il file system dal file <filename>%1</filename> nella partizione "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il file system su <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"file system on <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename> per eliminare il file system in<filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
|
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eliminare la firma del file system per la partizione "
|
|
"<filename>%1</filename>: Errore nell'apertura del dispositivo <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Elimina il file system su <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> mentre si sta "
|
|
"cercando di spostare/ridimensionare la partizione <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la geometria della partizione <filename>%1</filename>: settore "
|
|
"iniziale: %2, lunghezza: %3"
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
|
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile copiare il file system: il file system nella partizione di "
|
|
"destinazione <filename>%1</filename> è più piccolo del file system nella "
|
|
"partizione di partenza <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file system nella partizione di partenza <filename>%1</"
|
|
"filename> per la copia."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file system nella partizione di destinazione "
|
|
"<filename>%1</filename> per la copia."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
|
"Memory Sticks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere del tempo, "
|
|
"in particolare su dispositivi lenti come le chiavette USB."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia il file system dalla partizione <filename>%1</filename> alla "
|
|
"partizione <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire una sorgente dati casuale per sovrascrivere il file "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Eliminare il file system su <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della tabella delle partizioni: impossibile aprire il dispositivo "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della nuova tabella delle partizioni nel dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
|
"labels. Job ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file system nella partizione <filename>%1</filename> non supporta "
|
|
"l'assegnazione delle etichette. Operazione ignorata."
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'etichetta del file system nella partizione <filename>%1</filename> "
|
|
"a «%2»"
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file system nella partizione di partenza <filename>%1</"
|
|
"filename> per effettuare la copia di sicurezza."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file della copia di sicurezza <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effettua la copia di sicurezza del file system nella partizione "
|
|
"<filename>%1</filename> in <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Controlla il file system nella partizione <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere la partizione <filename>%1</filename> al dispositivo "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
|
"new partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename> per creare la nuova partizione <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> per creare la "
|
|
"nuova partizione <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Crea la nuova partizione <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Crea una nuova partizione nel dispositivo <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of 1 sector."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of %1 sectors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il file system nella partizione <filename>%2</filename> ha già la lunghezza "
|
|
"richiesta di 1 settore."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Il file system nella partizione <filename>%2</filename> ha già la lunghezza "
|
|
"richiesta di %1 settori."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
|
msgstr "Ridimensionamento del file system da %1 a %2 settori."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensionamento del file system %1 utilizzando le funzioni interne del "
|
|
"motore."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
|
"because there is no support for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file system nella partizione <filename>%1</filename> non può essere "
|
|
"ridimensionato perché non esiste un supporto adatto."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"File system ridimensionato con successo utilizzando le funzioni interne del "
|
|
"motore."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la partizione <filename>%1</filename> mentre si sta "
|
|
"provando a ridimensionare il file system."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere la geometria della partizione <filename>%1</filename> "
|
|
"mentre si sta provando a ridimensionare il file system."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta la dimensione del file system su <filename>%1</filename> fino a "
|
|
"riempire la partizione"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ridimensiona il file system nella partizione <filename>%2</filename> ad un "
|
|
"settore"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ridimensiona il file system nella partizione <filename>%2</filename> a %1 "
|
|
"settori"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "attivo"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "non attivo"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
|
"state %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nell'assegnazione del parametro %1 per la "
|
|
"partizione <filename>%2</filename> allo stato %3."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
|
"filename> to set partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare la partizione <filename>%1</filename> nel dispositivo "
|
|
"<filename>%2</filename> per l'assegnazione dei parametri."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
|
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename> per assegnare i parametri alla partizione <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename> per assegnare i "
|
|
"parametri alla partizione <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Imposta i parametri della partizione <filename>%1</filename> a \"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename> per eliminare la nuova partizione <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminazione della partizione non riuscita: impossibile aprire il "
|
|
"dispositivo <filename>%1</filename>. "
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Elimina la partizione <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
|
msgid "%1: SMART Status Report"
|
|
msgstr "%1: rapporto sullo stato SMART"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:80
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:81
|
|
msgid "Program version:"
|
|
msgstr "Versione del programma:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:82
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Motore:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:83
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "Versione KDE:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:84
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Macchina:"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:117
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Byte"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:119
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:120
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:121
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:123
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:124
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:125
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:129
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "(unknown unit)"
|
|
msgstr "(unità sconosciuta)"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
|
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
|
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
|
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
|
"application>?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Non hai privilegi amministrativi.</warning></para><para>È "
|
|
"possibile eseguire <application>%1</application> senza questi privilegi. "
|
|
"Comunque <emphasis>non</emphasis> ti sarà permesso applicare operazioni.</"
|
|
"para><para>Vuoi continuare l'esecuzione di <application>%1</application>?</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No administrative privileges"
|
|
msgstr "Nessun privilegio amministrativo"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run without administrative privileges"
|
|
msgstr "Esegui senza privilegi amministrativi"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:114
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "KDE Partition Manager"
|
|
msgstr "KDE Partition Manager"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:116
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
|
msgstr "Gestisci i tuoi dischi, partizioni e file system"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:54
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Volker Lanz"
|
|
msgstr "Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile originale"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:124
|
|
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:124
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Partition Widget Design"
|
|
msgstr "Oggetto di progettazione della partizione"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:125
|
|
msgid "Andrius Štikonas"
|
|
msgstr "Andrius Štikonas"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Btrfs support"
|
|
msgstr "Supporto Btrfs"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:156
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:190
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
|
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>L'estensione configurata del motore (\"%1\") non può essere caricata.</"
|
|
"para> <para>Caricamento dell'estensione del motore %2 predefinita.</para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
|
msgstr "Errore: impossibile caricare il motore"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:199
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
|
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Non è possibile caricare né l'estensione configurata del motore "
|
|
"(\"%1\") né quella predefinita (\"%2\"). </para><para>Verifica "
|
|
"l'installazione.</para>"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Comando: %1"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
|
msgstr "(Timeout del comando durante l'avvio di «%1»)"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
|
msgstr "(Timeout del comando durante l'esecuzione di «%1»)"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:48
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
|
msgstr "Estensione del motore fittizio"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:50
|
|
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
|
msgstr "Motore di prova di KDE Partition Manager"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:52
|
|
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il parametro «%1» non è disponibile nella tabella delle partizioni della "
|
|
"partizione."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruolo sconosciuto per la nuova partizione <filename>%1</filename> (ruoli: %2)"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della nuova partizione <filename>%1</filename>. non riuscita."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della nuova partizione non riuscita: impossibile ottenere la "
|
|
"geometria del dispositivo."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
|
"found on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminazione della partizione fallita: partizione da eliminare "
|
|
"(<filename>%1</filename>) non trovata nel disco."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare la geometria alla partizione <filename>%1</filename> "
|
|
"mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere il vincolo per la partizione <filename>%1</filename> "
|
|
"mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere la geometria della partizione <filename>%1</filename> "
|
|
"mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire la partizione <filename>%1</filename> mentre si sta "
|
|
"provando a ridimensionarla/spostarla."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellazione della firma del file system nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename> non riuscita."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
|
"get partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'eliminazione del file system nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename>: impossibile recuperare la partizione."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ridimensionare il file system nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
|
"trying to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere la geometria della partizione ridimensionata "
|
|
"<filename>%1</filename> mentre si sta provando a ridimensionare il file "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare il file system di una partizione nel settore %1 del "
|
|
"dispositivo <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiornare il tipo per la partizione <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:64
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
|
msgstr "Estensione del motore LibParted"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:66
|
|
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
|
msgstr "Motore di KDE Partition Manager per libparted."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
|
|
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:103
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "LibParted Exception: %1"
|
|
msgstr "Eccezione di LibParted: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:418
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Device found: %1"
|
|
msgstr "Dispositivo trovato: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:101
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
|
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la tabella delle partizioni: impossibile trovare la "
|
|
"tabella delle partizioni di tipo «%1» per <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:110
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile aprire il "
|
|
"dispositivo principale <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
|
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile creare "
|
|
"una nuova tabella delle partizioni nel motore del dispositivo <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "File system supportato"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Proprietà SMART: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save SMART Report"
|
|
msgstr "Salva il rapporto SMART"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "buono"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr "DANNEGGIATO"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
|
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Pre-Failure"
|
|
msgstr "Prima del problema"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Old-Age"
|
|
msgstr "Datato"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Non in linea"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:926
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file temporaneo <filename>%1</filename> mentre si "
|
|
"cerca di salvarlo."
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il rapporto SMART."
|
|
|
|
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit additional mount options"
|
|
msgstr "Modifica punti di montaggio aggiuntivi"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Modifica punto di montaggio per <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
|
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
|
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
|
"undone</strong>.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Salvare le modifiche al file con la tabella dei file system, "
|
|
"<filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Il file presente "
|
|
"sull'hard disk verrà sovrascritto. Questa operazione <strong>non può essere "
|
|
"annullata</strong>.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really save changes?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salva modifiche"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile montare il file system presente nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Mount File System."
|
|
msgstr "Impossibile montare il file system"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile smontare il file system presente nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Unmount File System."
|
|
msgstr "Impossibile smontare il file system"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Esiste già una partizione primaria nel dispositivo. Questo è il numero "
|
|
"massimo di partizioni che la tabella può gestire.</para><para>È impossibile "
|
|
"creare, incollare o ripristinare una partizione primaria sul dispositivo "
|
|
"finché non si elimina quella esistente.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Esistono già %1 partizioni primarie nel dispositivo. Questo è il "
|
|
"numero massimo di partizioni che la tabella può gestire.</para><para>È "
|
|
"impossibile creare, incollare o ridimensionare una partizione primaria sul "
|
|
"dispositivo finché non si elimina quella esistente.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:456
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
|
msgstr "Troppe partizioni primarie."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:521
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
|
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
|
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
|
"%2 first.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>La partizione <filename>%1</filename> non può essere eliminata perché "
|
|
"sono montate partizioni con numeri logici successivi.</para><para>Smontare "
|
|
"tutte le partizioni con numero logico maggiore di %2.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:524
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Delete Partition."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la partizione."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:534
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
|
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare la partizione presente negli appunti? Non sarà più possibile "
|
|
"incollarla."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:536
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare la partizione presente negli appunti?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete It"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:583
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
|
"resize/move. Ignoring operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione <filename>%1</filename> ha la stessa posizione e "
|
|
"dimensioneoriginale dopo lo spostamento o il ridimensionamento. L'operazione "
|
|
"verrà ignorata."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:613
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
|
msgstr "La partizione <filename>%1</filename> è stata copiata negli appunti."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:682
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
|
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
|
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
|
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Stai per perdere tutti i dati sulla partizione <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Sovrascrivendo una partizione con un'altra "
|
|
"(o con un file immagine) tutto il suo contenuto verrà eliminato. </"
|
|
"para><para>Se continui ed applichi le operazioni in attesa nella finestra "
|
|
"principale, verranno sovrascritti tutti i dati nella partizione "
|
|
"<filename>%1</filename>.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:690
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente sovrascrivere la partizione già esistente?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite Partition"
|
|
msgstr "Sovrascrivi la partizione"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:700
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
|
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
|
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>La partizione selezionata non è abbastanza grande per contenere la "
|
|
"partizione sorgente o la copia di sicurezza.</para><para>Scegliere un'altra "
|
|
"destinazione o ridimensionare questa partizione in modo da renderla grande "
|
|
"come quella sorgente.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Target Not Large Enough"
|
|
msgstr "Destinazione non abbastanza grande"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:704
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
|
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
|
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
|
"partition.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Non è possibile creare una partizione abbastanza grande da contenere "
|
|
"la partizione sorgente.</para><para>Questo potrebbe accadere quando alcune "
|
|
"partizioni di un dispositivo non sono allineate o quando si copia una "
|
|
"partizione primaria in una partizione estesa.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:707
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
|
msgstr "Impossibile creare la partizione destinazione."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "Il file <filename>%1</filename> esiste, lo vuoi sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Overwrite Existing File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sovrascrivi il file"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
|
"restored to the selected partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file system nel file immagine <filename>%1</filename> è troppo grande per "
|
|
"poter essere ripristinato nella partizione selezionata."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
|
msgstr "Spazio non sufficiente per il ripristino del file system."
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Decifra la partizione LUKS su <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Decifra"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla partizione"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "File system:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacità:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:122
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher name:"
|
|
msgstr "Nome del cifrario:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:123
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher mode:"
|
|
msgstr "Modalità del cifrario:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:124
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:125
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Dimensione della chiave:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:126
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Payload offset:"
|
|
msgstr "Posizione del contenuto:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primo settore:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultimo settore:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Numero di settori:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:135
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponibile:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:136
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "In uso:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:154
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "%1 (read only)"
|
|
msgstr "%1 (in sola lettura)"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:167
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:168
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacità:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:169
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Settori totali:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:170
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Testine:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:171
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:172
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Settori:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:173
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Dimensione dei settori logici:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:174
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Dimensione dei settori fisici:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Dimensione dei cilindri:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "1 Sector"
|
|
msgid_plural "%1 Sectors"
|
|
msgstr[0] "Un settore"
|
|
msgstr[1] "%1 settori"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:176
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primarie/Massimo:"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Proprietà della partizione: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@item mountpoint"
|
|
msgid "(none found)"
|
|
msgstr "(nessuno rilevato)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "inattiva"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
|
msgstr "Montata almeno una partizione logica."
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "montata su <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted"
|
|
msgstr "montata"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
|
|
msgctxt "@item uuid"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
|
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
|
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
|
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Tutti i dati sulla partizione<filename>%1</filename> saranno "
|
|
"persi.</warning></para><para>Il cambiamento del file system di una "
|
|
"partizione, già presente sul disco, comporterà la perdita del suo contenuto. "
|
|
"Se si continua e si applicano le operazioni in attesa nella finestra "
|
|
"principale, tutti i dati della partizione <filename>%1</filename> saranno "
|
|
"persi definitivamente.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
|
msgstr "Ricreare <filename>%1</filename> con il file system %2?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the File System"
|
|
msgstr "Cambia file system"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the File System"
|
|
msgstr "Non cambiare file system"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
|
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Stai per eliminare per eliminare tutti i dati sulla "
|
|
"partizione <filename>%1</filename>.</warning></para><para>Ricreando il file "
|
|
"system di una partizione, tutto il suo contenuto verrà eliminato. Se "
|
|
"continui ed applichi le operazioni in attesa nella finestra principale, "
|
|
"verranno definitivamente persi tutti i dati nella partizione <filename>%1</"
|
|
"filename>.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente ricreare il file system su <filename>%1</filename>?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate the File System"
|
|
msgstr "Ricrea il file system"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
|
msgstr "Non ricreare il file system"
|
|
|
|
#: gui/newdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Crea una nuova partizione"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Proprietà del dispositivo: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:144
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
|
"an operation pending.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
|
"still %1 operations pending.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Uscire dall'applicazione?</para><para>C'è un'operazione in attesa.</"
|
|
"para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Uscire dall'applicazione?</para><para>Ci sono %1 operazioni in attesa."
|
|
"</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:146
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di scartare le operazioni in attesa ed uscire?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:147
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Esci da <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Remove the last operation from the list."
|
|
msgstr "Rimuove l'ultima operazione dalla lista."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear all operations"
|
|
msgstr "Pulisci tutte le operazioni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Empty the list of pending operations."
|
|
msgstr "Svuota la lista delle operazioni in attesa."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:205
|
|
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:206
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Applica tutte le operazioni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:207
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
|
msgstr "Applica le operazioni in attesa nella lista."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
|
msgid "Refresh Devices"
|
|
msgstr "Aggiorna dispositivi"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:213
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Refresh all devices"
|
|
msgstr "Aggiorna tutti i dispositivi"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Renew the devices list."
|
|
msgstr "Aggiorna la lista dei dispositivi."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:220
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Partition Table"
|
|
msgstr "Nuova tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:221
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new partition table"
|
|
msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:222
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
|
msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni vuota su un dispositivo."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:228
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Partition Table"
|
|
msgstr "Esporta la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:229
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export a partition table"
|
|
msgstr "Esporta una tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:230
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta la tabella delle partizioni di un dispositivo in un file di testo."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:235
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Partition Table"
|
|
msgstr "Importa la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:236
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Import a partition table"
|
|
msgstr "Importa una tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Import a partition table from a text file."
|
|
msgstr "Importa una tabella delle partizione da un file di testo."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:243
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "SMART Status"
|
|
msgstr "Stato SMART:"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show SMART status"
|
|
msgstr "Mostra stato SMART:"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
|
msgstr "Mostra lo stato SMART del dispositivo, se supportato"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:250 gui/mainwindow.cpp:325
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show device properties dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra delle proprietà del dispositivo"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:252
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify device properties"
|
|
msgstr "VIsualizza e modifica le proprietà di un dispositivo"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:258
|
|
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:259
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New partition"
|
|
msgstr "Nuova partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:260
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new partition."
|
|
msgstr "Crea una nuova partizione."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:266
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Resize or move partition"
|
|
msgstr "Ridimensiona o sposta la partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
|
msgstr "Restringe, allarga o sposta una partizione esistente."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:274
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Elimina partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:276
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Elimina una partizione."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:282
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Distruggi"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:283
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Shred partition"
|
|
msgstr "Distruggi partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:284
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distrugge una partizione in modo che i dati contenuti non possano essere "
|
|
"recuperati."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:290
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:291
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Copy partition"
|
|
msgstr "Copia partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:292
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Copy an existing partition."
|
|
msgstr "Copia una partizione esistente."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:298
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:299
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Paste partition"
|
|
msgstr "Incolla partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:300
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Paste a copied partition."
|
|
msgstr "Incolla una partizione copiata."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:306
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Edit Mount Point"
|
|
msgstr "Modifica punto di montaggio"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:307
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit mount point"
|
|
msgstr "Modifica il punto di montaggio"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica il punto di montaggio e le opzioni di montaggio di una partizione."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:312
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Monta"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:313
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Mount or unmount partition"
|
|
msgstr "Monta o smonta una partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Mount or unmount a partition."
|
|
msgstr "Monta o smonta una partizione."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:318
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:319
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Check partition"
|
|
msgstr "Verifica partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:320
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
|
msgstr "Verifica l'integrità del file system nella partizione."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:326
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show partition properties dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra delle proprietà della partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:327
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza e modifica le proprietà della partizione (etichetta, parametri, "
|
|
"ecc)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:332
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:333
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Backup partition"
|
|
msgstr "Fa una copia di sicurezza della partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:334
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Backup a partition to an image file."
|
|
msgstr "Fa una copia di sicurezza della partizione in un file immagine."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:339
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:340
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore partition"
|
|
msgstr "Ripristina partizione"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:341
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Restore a partition from an image file."
|
|
msgstr "Ripristina una partizione da un file immagine."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:346
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "File system supportati"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:347
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View file system support information"
|
|
msgstr "Visualizza delle informazioni sui file system supportati"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:348
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show information about supported file systems."
|
|
msgstr "Visualizza le informazioni sui file system supportati."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:360
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
msgstr "Pulisci registro"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:361
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear the log output"
|
|
msgstr "Pulisci il risultato del registro "
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Clear the log output panel."
|
|
msgstr "Pulisci il risultato nel pannello del registro."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:366
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salva registro"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:367
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save the log output"
|
|
msgstr "Salva il risultato del registro"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:368
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Save the log output to a file."
|
|
msgstr "Salva il risultato del registro in un file."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:454
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "One pending operation"
|
|
msgid_plural "%1 pending operations"
|
|
msgstr[0] "Un'operazione in corso"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni in corso"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:553
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Utilizzo estensione del motore: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:557
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Scansione dei dispositivi in corso..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:589
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scan finished."
|
|
msgstr "Scansione completata."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:645
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
|
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ripetere la scansione dei dispositivi?</para><para><warning>Questa "
|
|
"operazione svuoterà anche la lista delle operazioni in attesa.</warning></"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:647
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
|
msgstr "Rifare la scansione dei dispositivi?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:648
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Devices"
|
|
msgstr "Rifai scansione dispositivi"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:664
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
|
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Applicare queste operazioni in attesa?</para><para><warning>I "
|
|
"tuoidischi verranno modificati in modo permanente.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:666
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Apply Pending Operations?"
|
|
msgstr "Applicare le operazioni in attesa?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:667
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Apply Pending Operations"
|
|
msgstr "Applica operazioni in attesa"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:670
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Applying operations..."
|
|
msgstr "Sto applicando le operazioni..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:696
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Undoing operation: %1"
|
|
msgstr "Sto annullando l'operazione %1"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:712
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
|
msgstr "Svuotare la lista delle operazioni in attesa?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:713
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear Pending Operations?"
|
|
msgstr "Svuotare la lista delle operazioni in attesa?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:714
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear Pending Operations"
|
|
msgstr "Svuota lista delle operazioni in attesa"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:717
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
|
msgstr "Sto svuotando la lista delle operazioni in attesa."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:755
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file <filename>%1</filename> per l'importazione: %2"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:755 gui/mainwindow.cpp:763
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione della tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:763
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
|
"from <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file temporaneo <filename>%1</filename> mentre si sta "
|
|
"cercando di importare da <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:789
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file importato <filename>%1</filename> non contiene una tabella delle "
|
|
"partizioni valida."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:789 gui/mainwindow.cpp:802 gui/mainwindow.cpp:810
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:816 gui/mainwindow.cpp:831 gui/mainwindow.cpp:845
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:851 gui/mainwindow.cpp:873 gui/mainwindow.cpp:879
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:885 gui/mainwindow.cpp:893
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione della tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:802
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovata una o più tabelle delle partizioni nel file importato (riga %1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:810
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
|
msgstr "Il tipo «%1» della tabella delle partizioni è sconosciuto (riga %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:816
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importazione della tabella delle partizioni «%1» non è supportata (riga "
|
|
"%2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:831
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovata partizione ma non è presente una tabella delle partizioni (riga %1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:845
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
|
msgstr "La partizione %1 è fuori i limiti del dispositivo (riga %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:851
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
|
msgstr "La partizione %1 termina prima del settore iniziale (linea %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:873
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr "Ruolo «%1» della partizione %2 non riconosciuto (riga %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:879
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid ""
|
|
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata trovata alcuna partizione principale o tabella delle partizioni "
|
|
"per la partizione %1 (riga %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:885
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
|
"one was found (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabella della partizioni di tipo «%1» non supporta le partizioni estese, "
|
|
"ma ne è stata trovata una (riga %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:893
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file system «%1» nella partizione %2 (riga %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:905
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la linea %1 del file importato. Lo ignoro."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:926
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
|
msgstr "Errore nell'esportazione della tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1070
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
|
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
|
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
|
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
|
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
|
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
|
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
|
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
|
"in your distribution's package manager.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Non sono stati trovati strumenti di supporto negli hard disk di questo "
|
|
"computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:"
|
|
"bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partizione</td><td style='font-"
|
|
"weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File System</td><td "
|
|
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Strumenti di "
|
|
"supporto</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Fintanto che gli strumenti di supporto "
|
|
"per questi file system non saranno installati, non sarà possibile "
|
|
"modificarli. </para><para>Gli strumenti di supporto dovrebbero essere "
|
|
"presenti nel gestore dei pacchetti della vostra distribuzione.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1083
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing File System Support Packages"
|
|
msgstr "Manca il pacchetto di supporto per il file system"
|
|
|
|
#: gui/resizedialog.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/spostamento della partizione <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Please select a device."
|
|
msgstr "Selezionare un dispositivo."
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su questo dispositivo non è stata trovata una tabella delle partizioni "
|
|
"valida."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:132
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file temporaneo di risultato <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Saving Log File"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file di registro."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Scansione dei dispositivi in corso..."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Scansione in corso..."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Scansione del dispositivo: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
|
|
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Setting up..."
|
|
msgstr "Inizializzazione in corso..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
|
msgstr "Attendo il termine dell'operazione..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Annullare le operazioni in corso?"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cancel Running Operations"
|
|
msgstr "Annullamento delle operazioni in corso"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
|
msgstr "Sì, annulla le operazioni"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:206
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "All operations successfully finished."
|
|
msgstr "Tutte le operazioni sono terminate correttamente."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Operations cancelled."
|
|
msgstr "Operazioni annullate."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati degli errori durante l'esecuzione delle operazioni. "
|
|
"Annullato."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:327
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:363
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Total Time: %1"
|
|
msgstr "Durata totale: %1"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save Report."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il rapporto"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il browser esterno configurato. Controlla le tue "
|
|
"impostazioni."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439 gui/applyprogressdialog.cpp:442
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Launch Browser."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il browser"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:442
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file temporaneo <filename>%1</filename> per la "
|
|
"scrittura."
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Crea una nuova tabella delle partizioni in <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Create New Partition Table"
|
|
msgstr "&Crea nuova tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
|
|
"<filename>%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. "
|
|
"That is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not "
|
|
"be able to use the whole device.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Vuoi veramente creare una tabella della partizioni di tipo MS-Dos nel "
|
|
"dispositivo <filename>%1</filename>?</para><para> Questo dispositivo ha più "
|
|
"di 2^32 settori, il massimo che una tabella delle partizioni di tipo MS-Dos "
|
|
"supporta, in questo modo non si potrà utilizzare tutto il dispositivo.</para>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
|
msgstr "Creare una tabella delle partizioni di tipo MS-Dos?"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create MS-Dos Type"
|
|
msgstr "Crea una partizione di tipo MS-Dos"
|
|
|
|
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Insert a partition"
|
|
msgstr "Inserisci una partizione"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il punto di montaggio, <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while reading mount points"
|
|
msgstr "Errore nella lettura dei punti di montaggio"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:300
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare i punti di montaggio nel file <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio dei punti di montaggio"
|